Бед tradutor Português
255 parallel translation
Большинство бед в мире было вызвано войнами.
A maioria das desgraças do mundo foi provocada por guerras.
Мы никогда не знали бед.
Nunca tivemos desavenças?
Возможно он наделает бед.
Vai arranjar sarilhos.
Боюсь, что в этом причина бед.
Receio que essa seja a origem do problema.
Мало вы натворили бед?
- Já não fez mal que chegue?
Но когда-нибудь, через неделю, месяц, год, в тот день, когда, дай Бог, все мы вернёмся к себе домой... вы будете гордиться тем, чего достигли здесь, перед лицом больших бед.
Mas um dia, dentro de uma semana, um mês, um ano ou no dia em que, se Deus quiser, regressarmos à casa vão sentir muito orgulho do que fizeram aqui diante de grande adversidade.
И это стало причиной наших бед.
E essa foi a causa da nossa desgraça.
Ни один артист не смог бы наделать столько бед.
Nenhum jamais nos causou os problemas que você causou!
- Она недалеко! Семы бед - один ответ.
Eles vão apanhar-me de qualquer maneira.
Там, где ни туч, ни бед.
Passando a atmosfera
Там, где ни туч, ни бед.
Passando da atmosfera
Друг другу помогайте в пору бед,
" Näo importa onde, na terra, no mar ou entre os dois
" От всех бед Он моё избавление.
Sempre que precisei, Ele ajudou-me.
Славный сын твой, Назарет, не бродил - не нёс бы бед.
Nazaré O teu filho pródigo Devia ter ficado incógnito
Розовый дурман охраняет меня, защищает от горя и бед.
É o meu amor por uma certa droga. Rosa tinge o meu mundo, protege-me do meu sarilho e dor.
Розовый дурман охраняет меня, защищает от горя и бед.
Rosa tinge o meu mundo, protege-me do meu sarilho e dor.
Розовый дурман защищает от горя и бед.
Rosa tinge o meu mundo, protege-me do meu sarilho e dor.
Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни...
Eu sou um desgraçado. Desde que eu era criança... com todo meu sofrimento, canto canções.
Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни...
Sou um desgraçado. Desde que eu era criança... com todo meu sofrimento, canto canções.
Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни...
Eu sou um desgraçado. Desde que era criança... com todo meu sofrimento, canto canções.
Несчастен я с юных лет, от всех бед пою песни.
Sou um desgraçado. Desde que eu era criança... com todo meu sofrimento, canto canções.
Ты причина всех наших бед!
Tu! Tu és a causa de todo o nosso sofrimento.
Возможно, что причина ваших бед - падение уровня воды из-за засухи.
É possível que uma baixa dos níveis subterrâneos... seja a causa de todos os vossos aborrecimentos.
Вы слушаете радио "Ви Лав", из самого сердца района Бед-Стив.
Do coração de Bed-Stuy, você está ouvindo a FM AMOR.
Езжай в Бед-Стив. Корми этих негрил. "
Vá alimentar os gorilas ".
Это было заброшенное место, полное бед и болезней.
Era um sítio desolado, cheio de perigo e doença.
Ты ничего не сделал, чтобы помешать этому, смакователь человеческих бед.
Aposto que não fizeste nada para o desencorajar disto... Seu carniceiro da miséria humana...
Плохая карма. Сколько ещё бед суждено выпасть на долю этой маленькой девочки?
Que pode ter acontecido de tão mau?
Многое прощено. Но так и не поняла сколько бед принесли нам американцы.
Muita coisa foi perdoada, mas tens de entender o sofrimento provocado pelos americanos.
Сомнения, дорогая Мидс, - корень всех бед.
A suposição meu querido, é a mãe de todos os enredos.
Я - источник всех твоих бед!
Sou eu a origem de todos os teus problemas?
Энола причина всех наших бед.
Por causa dela, estamos metidos neste sarilho.
Так вы полагаете, не будь он таким восторженным он смог бы избежать своих бед.
Acredita, portanto, que se ele não tivesse sido tão entusiasta, - poderia ter evitado o desastre?
Однако, первая комета причинила немало бед.
Mas ficámos com a devastação provocada pelo primeiro.
Здесь девчонок нет, и это нам всех прочих бед больней.
* Dá para ver O que mais falta nos faz * Desde que entrámos na guerra Para fazer a paz
Я чувствовала себя несчастной, и, как сказал адвокат : несчастные люди ищут виновников своих бед.
Tu magoaste-me, e como o advogado disse, as pessoas magoadas culpam os outros.
Которым не нужен отец чтобы защищать их от бед.
Bem, é óbvio que não precisam do vosso velho para vos proteger de nada.
Рaй, где cолнце cветит вcем, нет нaпacтей u бед,
Um paraíso imperturbado Pelo homem Neste mundo Abençoado pelo amor
Oт вcяких бед mебя я укрoю
Segura a minha mão Aperta-a bem
Пусть чудеса шалфей вершит И бед, проблем меня лишит
"Salva, tão justa, aqui e longe, leva meus problema e deite-os fora"
В помощь тебе, цезарь, Сенат изготовил несколько памятных грамот... дабы ты мог приступить к врачеванию многочисленных бед и забот города... начиная с очистки греческого квартала и борьбы с чумой, которая там уже начинает распространяться.
Para vossa orientação, César, o Senado preparou uma série de protocolos... para começar a tratar dos muitos problemas da cidade... começando com o saneamento básico para o bairro grego... para combater a epidemia quejá se está a espalhar.
Каких только бед с ним не приключалось в море.
Os acidentes no mar são mais que muitos.
Г осподь убережет меня и спасет от бед отныне и во веки веков.
Ele te protege quando vais e quando vens, agora e para sempre.
В неполные 23 года обескровленная Амели Пулен с головой погрузилась в водоворот житейских горестей и бед.
"Com apenas 28 anos," "Amélie Poulain, extenuada..." "deixou sua vida se esvair no" "redemoinho do sofrimento universal"
Кола, они явились только для того, чтобы принести нам больше бед.
Cola, eles só vieram aqui para arranjar problemas.
Я и так принесла много бед.
Ouça!
Спаси от бед рабы твоя, Богородице, яко вси по бозе к тебе прибегаем,
Nossa Senhora, salva os teus servos das desgraças ;
Розовый дурман охраняет от горя и бед...
Rosa tinge o meu mundo, protege-me do meu sarilho e dor.
Источник бед!
Intruso!
- Это лекарство избавит людей от бед.
- Mas pode-se acabar com a infelicidade!
Пройдя в молчании долгим и извилистым путём, Отринув стрелы неудач и бед, Петли не убоявшись и не отступив перед огнём,
Para viajar em silêncio por uma longa e sinuosa estrada, para vencer as flechas do infortúnio e não temer nem forca, nem fogo parajogar o maior dosjogos e vencer a qualquer custo, é desprezar as vicissitudes do destino e obterfinalmente a chave que abrirá a fechadura da Nona Porta.
бедра 50
бедный ребенок 84
бедный ребёнок 37
бедный 211
бедный папа 39
беда 285
бедный я 18
бедный парень 150
бедные 59
бедный мальчик 147
бедный ребенок 84
бедный ребёнок 37
бедный 211
бедный папа 39
беда 285
бедный я 18
бедный парень 150
бедные 59
бедный мальчик 147
бедный человек 23
беда не приходит одна 26
бедные дети 34
бедные люди 30
бедный малыш 72
бедный ублюдок 27
бедняжка 1308
беда в том 134
бедро 28
бедный малый 18
беда не приходит одна 26
бедные дети 34
бедные люди 30
бедный малыш 72
бедный ублюдок 27
бедняжка 1308
беда в том 134
бедро 28
бедный малый 18
бедная 102
бедняга 627
бедная моя 16
бедненький 72
бедолага 107
бедная женщина 93
бедами 30
бедняк 24
бедная девушка 41
беды 59
бедняга 627
бедная моя 16
бедненький 72
бедолага 107
бедная женщина 93
бедами 30
бедняк 24
бедная девушка 41
беды 59