В ком tradutor Português
641 parallel translation
А для тех, в ком течёт ирландская кровь его земля всё равно, что родная мать.
Quem tiver uma gota de sangue irlandês nas veias, a terra onde vive é como se fosse uma mãe.
В ком есть любовь?
Quem poderia se abster, tendo um coração para amar?
Ты сказал, что нуждаешься в ком-то. И я тоже нуждалась в ком-то.
Eu também precisava de alguém.
Я считаю своим другом только того, в ком течет саксонская кровь.
Só recebo como amigos aqueles que têm sangue saxão.
Птичницы той простые слова слышит каждый, в ком жалость жива.
Com suas palavras Poucas e simples Ouçam com atençao
Может, для этого нужен тот, в ком он видит отца?
A imagem de "pai" não seria melhor? É assim que ele o vê.
Вь ни в ком не видите зла. Я вижу, что все есть зло.
Eu não acredito que haja o direito de responder com uma recusa.
Потому что тем, в ком не осталось ничего хорошего, незачем жить на свете.
Porque, quem não tem nada de bom, não tem razão para viver.
Так хорошо? В мужчинах нет ни в ком
Haverá livro de tão vil assunto tão bem encadernado?
Роматическая готовность - такая, какую я никогда ни в ком не встречал и какую я, вероятно, никогда больше не встречу.
Na prontidão romântica que, até então, eu não encontrara em mais ninguém e que, provavelmente, não voltarei a encontrar.
Он больше не будет в ком-то ещё!
Para que ele nunca mais entre em mais ninguém!
- В ком, в НЁМ нет изъяна!
Claro que há algo de errado!
Каждый, в ком еще не погасла последняя искра... должен бороться с угнетением в этом мире.
Ninguém que tenha a faísca mais fraca tem de suportar um momento de opressão neste mundo.
Вы знаете Вы не можете нести ответственность за поддержание жизни в ком-либо.
Você sabe não pode ser responsável por manter alguém mais vivo.
А что кто-то находит в ком-то?
Que é que as pessoas vêem umas nas outras?
Я не знал в ком дело : в Анжеле или в Барбаре Лаж.
Não tinha a certeza se era por causa da Angela ou da Barbara Laage.
В этом всё и дело, я не уверен, что он вообще в ком-либо заинтересован.
E esse é o ponto. Não acho que ele esteja muito interessado, ponto final.
Эрик был моим третьим мужем и единственным, в ком я сильно ошиблась.
Eric foi o meu terceiro marido e o meu maior engano.
- Если дело в ком то, этот кто-то я.
- Se é alguém, sou eu. - Está bem.
- Если дело в ком-то, то это я. - Хорошо.
Se é por causa de alguém, é por mim.
Я был замкнутым, ни в ком не нуждался, и я гордился этим.
Era muito reservado. Não precisava de mais ninguém e tinha orgulho nisso.
В-в ком же мне спрятаться..?
N-Não há ninguém algures que eu possa possuir...?
Если Вы захотите разжечь в ком-нибудь ненависть такой силы, поговорите с ним в таком тоне, и ваше желание исполнится.
Se deseja desencadear num homem essa aversão, Sr. Joadson, basta-lhe falar assim com ele e o seu desejo talvez se torne realidade.
дети, которые лгут и отправляют тайком письма, не могут играть в школьном театре.
Moças que mentem e enviam cartas sairão da peça. Tire essa roupa!
Как только вспоминаю об этом, у меня ком в горле.
Eu não aguentava! Estava me pesando demais!
Она в точности та, о ком я тебе говорил.
- E então, gostou de Manderley?
- А в ком?
- Então, o que é?
Уходить в самом разгаре этого дела, когда оно разрастается как снежный ком?
Sair a meio da história, quando ela está a crescer cada vez mais.
Она с шести лет в седле, она могла ездить на ком угодно и вот на тебе!
Ela monta desde os seis anos. Consegue montar qualquer coisa. E agora acontece isto.
Это, господа, усыпальница в память о моей любимой Стелле. - О ком?
Isto, meus senhores, é um altar em memória da minha amada Stella.
- Что ты имеешь в виду? - Я не стану говорить о Холдемане, или о ком-то ещё.
Não falarei sobre o Haldeman, nem ninguém.
В последний раз это было, когда я дрался с моряком Майком.
A última vez foi no combate contra o Sailor Mike.
Я не могу думать не о ком Другом в этом назначении.
Não me ocorre ninguém mais indicado para esta tarefa.
О ком ты говоришь? Я не понимаю. Об известном человеке, предложившем мне вступить в его ассоциацию.
Não, preciso de o encontrar, falar com ele por causa de certos inquéritos que estou a fazer.
У меня просто ком в горле.
Tenho um nó na garganta.
Единственное, что у меня есть, - это смутное воспоминание, что я где-то читал о ком-то, принимающем душ в одежде.
Especificações? Recordo-me vagamente de ter lido algo sobre alguém que tomava banho vestido.
Это должно быть простым заданием для того, о ком написали в статьях по биомеханике.
- Com alguém, em algum lugar. Isto deve ser fácil para alguém citado em textos biomecânicos.
Будешь работать и спать в механическом отделе, а ночью тайком, будешь и дальше делать золотые изделия, для меня. или для кого скажу.
trabalharás e dormirás na oficina de mecânica, e à noite, às escondidas, continuarás a fazer jóias em ouro... para mim e para quem eu te mandar.
По сути, ни о ком из приглашённых не писали в журнале "Вэнити Фэйр", кроме тебя.
Tu és a única que não veio no Vanity Fair.
Я застряла в чем-то клейком, а у меня сроки!
Estou presa num polímero adesivo e tenho um prazo a cumprir!
Но мы с Майком в этом борцовском турне, провели вместе самую волшебную ночь в мире.
Mas o Mike e eu, na viagem para a luta, tivemos uma noite mágica juntos.
В жизни не слыхал ни о ком, кто убивал бы по правилам.
Nunca soube de um homem que matasse pelas regras.
Милорд, я полагаю, что он тот, о ком сказано в Некрономиконе.
Senhor, eu penso que este é o Tal, o que vem mencionado no Necronomicon.
Гомер, я тайком в знак старой дружбы пронес сюда пиво.
Homer, trouxe-te uma cerveja pelos velhos tempos.
Это игра, в которую мы играем с Джейком.
Um jogo que jogava com o Jake na doca holográfica.
Я лечу в Гамма Квадрант с Джейком и его отцом.
Vou para o Quadrante Gamma, com o Jake e o pai dele.
- Ну, понимаете они не пускают в кинотеатр со своим кофе поэтому мне пришлось засунуть его под рубашку и пронести тайком.
- Bom não é permitido trazer bebidas de fora, para dentro do cinema, pelo que tive de escondê-lo na camisa e tentar entrar à socapa.
Тогда куртизанка упросила одного из гончаров тайком вынести ее ребенка в пустом кувшине.
De repente, a cortesã teve uma ideia. Ela pediu a um dos artesãos para esconder o seu filho numa urna.
Раз в несколько лет его одевали какдевочку и тайком проводили на женскую половину.
Durante muitos anos o rapaz foi vestido de rapariga E foi escondido no hárem.
Я был д-ром Дрейком Раморе в "Днях нашей жизни"
Fui o Dr. Drake Ramoray em Days of our Lives.
А вот в "Днях нашей жизни", где я был Дрейком Раморе мне присылали сценарий на настоящей бумаге
Quando entrei no Days of our Lives como Dr. Drake Ramoray, eles mandavam-nos o guião em papel a sério.
в комнату 51
в комнате 152
в коме 49
в компании 30
в комнате отдыха 17
в команде 32
в командировке 16
комната 528
команда мечты 29
кому ты пишешь 41
в комнате 152
в коме 49
в компании 30
в комнате отдыха 17
в команде 32
в командировке 16
комната 528
команда мечты 29
кому ты пишешь 41
команда 848
комар 22
кому 3288
комплимент 58
командировка 24
командир 1153
комната отдыха 21
компания 393
команда а 29
компьютер 940
комар 22
кому 3288
комплимент 58
командировка 24
командир 1153
комната отдыха 21
компания 393
команда а 29
компьютер 940
командор 457
кому ты звонишь 188
кому это нужно 77
команды 83
команде 30
кому ты нужен 19
комнаты 78
кому позвонить 67
комнате 46
кому он нужен 38
кому ты звонишь 188
кому это нужно 77
команды 83
команде 30
кому ты нужен 19
комнаты 78
кому позвонить 67
комнате 46
кому он нужен 38
кому вы звоните 39
комплименты 16
компас 62
кому это надо 54
команда браво 28
кому он звонил 34
комнату 61
кому верить 48
комплименты 16
компас 62
кому это надо 54
команда браво 28
кому он звонил 34
комнату 61
кому верить 48