В следующие tradutor Português
593 parallel translation
То, что произошло в следующие 6 дней стало легендой Навароне.
O que se passou nos 6 dias seguintes originou a lenda de Navarone.
И есть корабли, которые смогут это делать в следующие 10 лет или около того.
E há naves espaciais que serão capazes de fazer isto, nos próximos 10 anos ou uma coisa assim.
Всё завершится в следующие два месяца.
E vai acontecer nos próximos dois meses.
Доктор Хасселдорф, что мы можем ожидать в следующие часы?
Dr. Hasseldorf... que podemos esperar das próximas horas?
Если я не получу Герцога в следующие два часа, я отдам эти диски федералам, врубаешься?
Se não me derem o Duque dentro de duas horas vou dar as disquetes aos chuis, estão a ouvir?
Чудесно, я займусь этим в следующие выходные.
Óptimo! Então trato disso no próximo fim-de-semana.
Если только каким-то чудом Вы не выиграете это дело в следующие 90 минут.
A não ser que por milagre consiga ganhar este caso nos próximos 90 minutos.
В общем, я буду сильно занят в следующие несколько месяцев.
Básicamente, vou estar muito ocupado por alguns meses.
Доктор Франклин, перед тем, как начать хочу настоять на том, чтобы все, увиденное вами в следующие минуты... -... оставалось в строжайшей тайне.
Dr. Franklin, antes de o poder autorizar a proceder... eu devo insistir que qualquer coisa que você veja aqui nos próximos minutos... seja mantida em silêncio.
А в следующие 26 часов радуйтесь жизни.
E, agora, nas próximas 26 horas, espero que se divirtam.
Согласно вычислениям Дерала, переход между измерениями произойдет в следующие 47 минут.
Segundo os cálculos do Deral, a deslocação dimensional deverá ocorrer nos próximos 47 minutos.
Ѕрайтон на выезде в следующие выходные.'орошенько отдохнем там.
Vamos fazer ponte ao fim-de-semana.
В следующие 10 минут, я покажу вам Китай, с очень близкого расстояния,...
Mas quero que observem bem a China durante os próximos 10 minutos.
Я сказал ей, что туалетная бумага не изменилась за время, пока я живу и возможно не изменится в следующие 50 000 лет она была очарована, очарована!
Disse-lhe que o papel higiénico não muda desde que eu nasci e é provável que não mude ao longo dos próximos 50 mil anos e ela ficou fascinada. Fascinada!
Но он бы позволил мне нормально работать в следующие несколько дней? Да.
Mas permitir-me-ia viver normalmente durante os próximos dias?
Активность мозга должна прекратиться в следующие три часа.
Toda a atividade cerebral deverá cessar dentro de três horas.
Мы должны преодолеть барьер в следующие 5 минут, чтобы привлечь их внимание.
- Devem estar por ali, agora. Temos de passar a barreira "warp" em 5 minutos para chamar a atenção.
Что ты делаешь в следующие пару часов?
Que vais fazer nas próximas horas?
Будь осторожна. В следующие полчаса может случиться что угодно.
Prepara-te, pois agora tudo pode acontecer.
Выстоит наша родина или падет, зависит от того, что мы сделаем в следующие 17 часов.
O nosso planeta natal vai salvar-se ou cair dependendo do que aqui façamos nas próximas 17 horas.
Ладно, может быть, в следующие выходные.
Tudo bem, talvez no próximo.
Может увидимся. В следующие 5 лет.
Talvez nos encontremos daqui a 5 anos.
Следующие три недели были сказкой, и я была Золушкой в последнем акте.
As 3 semanas seguintes foram fabulosas, e eu era como a Cinderela,
В ней заняты следующие актеры в порядке появления на экране :
Os atores, em ordem de aparição foram...
Мистер Спок, следующие пять или шесть часов у нас будет самый счастливый экипаж в космосе.
Bom, durante seis horas, será a tripulação mais feliz do espaço.
На сегодня наши цели в Южной Англии -... следующие аэродромы.
Os nossos alvos no sul de Inglaterra... são os seguintes aeródromos.
В случае пожара, приоритеты следующие :
Em caso de incêndio, as prioridades são as seguintes :
Что про меня, так я планирую провести следующие три дня в борделе.
Estou a pensar passar os próximos três dias num bordel.
Следующие месяцы были саммыми счастливыми в моей жизни.
Os meses que se seguiram foram os mais felizes da minha vida.
Мы проведем следующие выходные в деревне.
Vamos passar o próximo fim de semana no campo. Parece-vos bem?
ќбвин € емый 93 / HKS / 608, вам вмен € етс € в вину следующие преступлени € :
93 / HS / 608, é acusado do seguinte :
Мы их поделим. Следующие три вечера я буду играть в зелёном зале.
Tenho jogos na sala verde nas próximas três noites.
- Знаешь, я однажды заказал чашечку кофе в кафейне "Humphrey's". И следующие три недели харкал кровью.
Uma vez bebi café Humphrey e cuspi sangue três semanas.
И если вы не против, следующие три месяца он может... учиться в другой стране.
E se estiverem dispostos a alinhar, ele pode passar os próximos 3 meses... a estudar, muito, muito longe.
Следующие несколько лет прошли как в тумане.
Bem, os próximos anos são vagos.
За следующие несколько недель Айви влилась в наше общество.
Nas semanas seguintes, a Ivy como que se mudou.
В наказание я должен водить этот тралейбус следующие 500 лет.
Estou a cumprir penitência. Vou conduzir este autocarro durante os próximos 500 anos.
Следующие 90 минут просто посидим в тишине.
Ficamos aqui sentados em silêncio, os próximos 90 minutos.
"В случае моей смерти я хочу, чтобы стали известны следующие факты..."
No caso da minha morte quero que os seguintes factos sejam revelados.
Уничтожение звезды имело следующие эффекты в этом секторе.
A destruição da estrela teve os seguintes efeitos neste sector.
Следующие два года все дни я проводил в обществе жены султана.
Nos 2 anos seguintes, passei meus dias com a Sultana.
так значить они из одной школы... ну что ж, господа, похоже, что мы нашли наше новое секретное оружие в лице Кена Мастерса прекрасный выбор как вам известно, наш хозяин, Эд Пресмен, может выиграть следующие президентские выборы
Andaram na mesma escola? Cavalheiros, creio que encontrámos uma arma secreta para o Projecto P na pessoa do Sr. Ken Masters. Bela escolha.
попробуй продать его, и следующие 50 лет я буду наблюдать, как ты роешь траншеи в исправительной колонии.
Isto é apenas um aviso. Tente vendê-lo e irá passar os próximos 50 anos numa colónia penal.
Я хотел сказать вам, что я не буду работать в мои смены следующие пару дней.
- Agora não. Queria dizer-te que não posso fazer os meus turnos, durante uns dias.
Следующие несколько дней прошли за обычными девичьими хлопотами. Я отправляла себе любовные записки, цветы и конфеты, просто чтобы он видел, насколько я популярна, если ещё не был в курсе.
Nos dias a seguir, fiz o que qualquer rapariga normal faria, mandei cartas de amor a mim própria, flores e doces, só para ele ver como eu era desejada, caso ainda não tivesse notado.
Что это за центаврианки в вуалях, всюду следующие за императором?
O que se passa com aquelas mulheres de véu que seguem o Imperador por todo o lado?
Мой ассистент нашел для вас комнату в Клиффе на следующие 5 ночей.
Muito bem. A minha assistente reservou-lhe um quarto no Clift por cinco noites.
Я не хочу обижать Мэк, но я был бы счастлив, если бы вы согласились приехать в Венецию на следующие выходные одна.
Não quero ofender os sentimentos da Mac, mas... Dar-me-ia um grande prazer, se você, apenas você sózinha... voltasse a Veneza, na próxima vez que estivesse livre.
Наши имена будут занесены в историю нашего аббатства... Братья и следующие поколения будут завидовать нам
A história da nossa abadia irá registar os nossos nomes e seremos invejados por gerações vindouras.
Прежде, чем всё придет в норму, пройдет некоторое время, так что я собираюсь ограничить вашу работу на следующие три дня, и если вы почувствуете какие-то другие побочные эффекты, например, головные боли, головокружения, даже тошноту,
Vai levar algum tempo as coisas voltarem ao normal, por isso, vou colocá-lo em funções reduzidas por três dias. E se sentir outros efeitos secundários, tais como cefaleias, tonturas e até náuseas, diga-me imediatamente.
В ответ на использование маки биогенного оружия в недавних атаках, я собираюсь принять следующие меры.
Em resposta ao uso de armas biogénicas por parte dos maquis em ataques recentes, vou tomar a seguinte ação.