В следующей жизни tradutor Português
113 parallel translation
Или же прислушаетесь к священному писанию и осознаете, что в следующей жизни нераскаявшихся грешников ждут кары точно такие же, как и в этой?
Ou vão escutar a palavra de Deus e aprender qual o castigo que aguarda os pecadores sem remédio no outro mundo?
В следующей жизни.
Na próxima vida.
Индусы, как и битники считают, что в следующей жизни некоторые из нас станут муравьями.
Os Hindus dizem, e os beatniks também, que na próxima vida seremos formigas.
В следующей жизни, святой отец, трость будет у меня!
E na próxima vida, Padre, serei eu quem tem o bastão.
В следующей жизни мне суждено быть ершиком для унитаза.
Na próxima vida, serei um piaçaba.
Да! Удачи тебе в следующей жизни навозным жуком
A propósito, boa sorte na tua próxima encarnação como besouro do esterco.
Я желаю восстановить свою честь в следующей жизни.
Quero recuperar a minha honra na vida seguinte.
Возможно, в следующей жизни... у нас будет возможность довести всё до конца.
Talvez, noutra vida... teremos a oportunidade de resolver tudo isso.
В следующей жизни, в той, что ждет нас после смерти.
- Quando? - Na próxima vida. Aquela que nos espera depois de morrermos.
В следующей жизни... в своей следующей жизни я собираюсь стать родинкой, вот тут.
Na minha próxima vida... Na minha próxima vida, volto transformado neste sinal.
В наши дни, Фрай проводит почти всё время в своей могиле... на Национальном кладбище "Орбитальные луга"... похороненный вместе со своим фирменным семи-листочковым клевером, который должен принести ему удачу в следующей жизни, как полагают некоторые египтяне.
Hoje, Fry passa a maior parte do tempo no seu túmulo no Cemitério Nacional dos Prados Orbitais. Foi sepultado com o trevo de sete folhas, a sua imagem de marca, que lhe trará sorte no Além, como crêem alguns egípcios.
Это значит, что в следующей жизни...
Quando a cauda do elefante encaracola, indica que na próxima vida... Haruno estás a ouvir?
Смотри сюда, пожалуйста. Это значит, что в следующей жизни он станет чем-то от природы вьющимся.
Na próxima vida, tornar-se-á em algo com uma permanente natural.
Найдёшь меня в следующей жизни, если не в этой.
"Ver-me-ás na próxima vida, se não for nesta."
Может быть в следующей жизни, хорошо?
Numa outra vida talvez, está bem?
Что бы увидели участники экспедиции Шеклтона, если бы вернулись сюда в следующей жизни?
Que condições encontrariam os homens da expedição do Shackleton se ressuscitassem?
Что же, возможно в следующей жизни.
Bem, talvez para a próxima.
Значит, будет в следующей жизни, Сесил.
Talvez tenhas uma na próxima vida, Cecil.
В следующей жизни я хочу вернуться тобой.
Na próxima vida quero voltar como tu.
Я не допущу, чтобы моя семья не была вместе в следующей жизни.
Eu não vou arriscar a união da minha família na próxima vida. Mary.
Значит, быть ему в следующей жизни банановым слизнем.
Portanto, renasce como uma lesma.
Черный Ветер... в следующей жизни мы поменяемся местами, и ты yбьешь меня.
Vento negro, Na nossa próxima vida, nós inverteremos papéis E tu me matas.
Три месяца на Северном полюсе с Шелдоном - и в следующей жизни я становлюсь миллиардером с длиннющим драндулетом и с крылышками.
Três meses no Pólo Norte com o Sheldon. E voltarei como um bilionário com asas!
Я у тебя в долгу, приятель. Увидимся в следующей жизни.
Devo-te uma, companheiro.
Мы все равно увидимся в следующей жизни.
Vemo-nos na próxima vida, está bem?
В следующей жизни я выйду замуж за горячего еврейского парня.
Na minha próxima vida, vou casar com um judeu de sangue quente.
Надеюсь в следующей жизни вам повезет больше.
uma morte prematura, uma reencarnação cedo.
Увидимся с тобой в следующей жизни.
Vamos tomar uma refeição na sua próxima vida.
Ничего страшного но в следующей жизни... будь осторожнее.
Não tem problema basta ter cuidado na sua próxima vida.
В следующей жизни хочу быть деревом
Na próxima reencarnação eu queria ser árvore.
Я был бы не прочь в следующей жизни стать таким котом без шерсти, у которых через кожу почти видно бьющееся сердце.
Gostava de reencarnar como um daqueles gatos carecas, que quase se vê o coração a bater debaixo da pele.
Возможно, в следующей жизни.
Talvez na minha próxima vida.
"Бог сделал вас несчастными в этой жизни, значит, вы будете счастливы в следующей?"
Deus faz-nos miseráveis nesta vida para que nos faça felizes na próxima?
И наши души будут расплачиваться, если не в этой жизни то в следующей.
A dívida da nossa alma tem de ser paga, se não for nesta vida será na outra.
Должно быть, этого человека прокляли не только в этой жизни, но и в следующей.
Este homem deve ter sido condenado nesta e na próxima vida.
Эту ночь лучше провести в самоподготовке к следующей жизни, вместо повторения ошибок этой.
Esta noite seria mais bem passada preparando-nos para a próxima vida. Em vez de reacender os erros desta.
И в твоей следующей жизни тоже?
Na próxima vida também? Sim!
Мы будем вместе, в этой жизни или в следующей.
Ficaremos juntos de novo, neste mundo ou no outro.
Если не достанешь деньги то следующей машиной в твоей жизни будет катафалк.
Se não o único carro em que vais andar é um carro funerário.
"Никто не знает, уходят ли наши души в иную реальность или иные сферы. Но если мы сумеем создать прибор настолько тонкий, что наша душа сможет им управлять в своей следующей жизни, то такой прибор должен что-то записывать..."
Ninguém sabe se as nossas personalidades passam... para a outra existência ou esfera, mas se pudermos evoluir um instrumento tão delicado... a ponto de ser manipulado pela nossa personalidade na outra vida...
В твоей следующей жизни.
- Não conduzas como o meu irmão!
В моей следующей жизни я хочу снова быть счастливым писателем, который может писать всегда.
Na minha próxima vida serei um simples autor. Um autor feliz que poderá escrever o que quiser.
Поступки, которые мы совершаем в этой жизни, определяют, кем мы станем в следующей.
O que fazemos nesta vida determina o que vamos fazer na próxima.
В этой жизни и в следующей.
Nesta vida e na próxima.
И не только в этой жизни, но и в следующей...
E não apenas nesta vida, mas na próxima...
Если не в этой жизни, то в следующей.
Se não nesta vida, na próxima.
Моя религия гласит, что если ты страдал в этой жизни, то тебе воздастся в следующей.
A minha religião ensina-nos que se sofrermos nesta vida seremos recompensados na próxima.
В своей следующей жизни я хочу быть. одной из пуговец на кармане ее джинсов.
Na minha próxima vida.. ... Quero voltar... - Vai lá e fala com ela..
В этoй жизни, или в следующей... И ее муж будет pядoм.
Nesta vida, ou na próxima, com o marido dela a seu lado.
И всегда будете ниже. В этoй жизни или в следующей.
E sempre estará, nesta vida ou na próxima.
Я верю, что люди, приносящие боль и страдания в этот мир, должны поплатиться за это. десятикратно, в этой жизни или в следующей.
Acredito que as pessoas que provocam sofrimento e dor neste mundo, deviam pagar por isso dez vezes, tanto neste mundo como no próximo.