Нет настроения tradutor Português
151 parallel translation
У меня сейчас нет настроения произносить речь.
O que poderia ter-te acontecido! Eu estou bem.
Я понимаю, у тебя нет настроения для сплетен Моны.
Compreendo que não esteja de humor para as intrigas de Mona.
У меня нет настроения, извини.
Desculpa.
Потому что нет настроения... это не так-то легко и моя жена не такая дура как...
Porque não me apeteceu. Não é tão fácil como era e a minha mulher não é tão estúpida como...
Спасибо, что-то нет настроения играть.
- Obrigado, mas não me apetece.
- Просто нет настроения.
Estás muito calado.
У меня нет настроения.
Não estou com disposição.
У меня нет настроения четыре часа смотреть документальный фильм о нацистах.
Não me apetece ir ver um documentário de quatro horas sobre os Nazis.
- Нет настроения.
- 8 bolas, 5 dólares o jogo.
Нет настроения. Грустно.
Estou triste.
- У меня сегодня нет настроения умирать.
- Não quero morrer esta noite.
У меня нет настроения для семейных сцен.
Também não estou com paciência para contra argumentar.
Нет настроения.
O dingo comeu o seu bebé.
У тебя нет настроения?
- Está a acontecer alguma coisa.
У меня нет настроения пить.
- Não bebo a minha coragem.
Нет настроения.
Acho que não estou com disposição.
У меня нет настроения говорить с тобой, или слушать твою бессмысленную болтовню.
Não tenho qualquer interesse em falar consigo ou em ouvir a sua tagarelice tonta!
У меня просто нет настроения, да и тяжелый сегодня день был.
Só não me apetece. Também tive um dia difícil.
Нет настроения.
Não estou para aí virado.
Ты зовешь меня пообедать сообщаешь что переспал с Элейн a потом говоришь, что рассказывать нет настроения.
Convidas-me para vir almoçar dizes-me que dormiste com a Elaine, e depois dizes que não estás para me dar pormenores?
У меня нет настроения.
Não me apetece.
- На взлёте, как же. Джонатан, умоляю, у меня нет настроения для твоих фокусов.
"Ponto bem alto." Por favor, não estou com paciência para ti.
У меня нет настроения ностальгировать, Реджинальд.
Não estou com humor para nostalgia, Reginald.
- У меня сейчас нет настроения для шуток.
- Não estou para brincadeiras.
У меня нет настроения Гэбриэль.
Não me apetece uma coisa logo à noite, Gabriel.
Джефф, у меня нет настроения с тобой цацкаться!
Não estou com disposição nenhuma para te aturar!
Нет настроения.
Não me está a apetecer muito, de momento.
У меня нет настроения отвечать.
Não tenho disposição para isto.
У меня тоже нет настроения для футбола.
Não estou com disposição.
У меня сегодня нет настроения потакать твоим грязным фантазиям.
É isso então?
У меня нет настроения.
Estou a ser melancólico.
Гарфилд, у меня нет настроения.
Garfield, não me apetece.
У меня сейчас нет настроения говорить по-русски.
Não estou com vontade de falar russo agora.
Вада, я же говорил : у меня нет настроения...
Vada, eu já disse que não vou a nenhuma espelunca...
- Нет настроения.
- Não estou disposto.
- У меня нет настроения болтать.
- Não me apetece conversar.
Просто нет настроения пить.
Não me tem apetecido beber.
А. Может, нет настроения и воровать и врать, и спать с кем попало тоже?
Provavelmente também não te tem apetecido roubar ou mentir ou fazer sexo com parceiros inapropriados.
Нет настроения.
Não estou com disposição.
Прости, у меня сейчас нет настроения веселиться.
Mãe, desculpa-me. Só não estou a fim de sair nesses dias.
Просто сейчас у него нет настроения.
Conheceu-o numa altura difícil. Está em baixo.
У меня нет настроения, Хёрли.
Não estou com disposição, Hurley.
У меня точно нет настроения для этого.
Não me apetece partilhar nada agora.
Иногда у меня нет настроения смеяться.
Porque às vezes não tenho vontade de rir.
Нет у меня настроения!
não me apetece.
У них нет настроения, непосредственно.
Eles não têm disposições.
Нет настроения?
Não te apetece?
В этом году что-то настроения нет.
Sim. Não estou com vontade este ano.
... у меня коленка кровоточит, поэтому у меня просто нет никакого настроения для этого.
A minha perna está cortada e a sangrar. Não estou com cabeça agora.
Спасибо, у меня нет настроения.
Obrigada.
И у меня нет настроения.
- Que tal está ela?
нет ничего невозможного 100
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46
нет никакой разницы 40
нет никого 158
нет необходимости 348
нет ничего 520
нет никаких 140
нет никаких проблем 52
нет ничего лучше 159
нет ничего важнее 41
нет ничего проще 46