Времен tradutor Português
2,185 parallel translation
Мать Вейна недавно принесла сувениры в сумке тех времен, когда вы были вместе.
A mãe de Wayne trouxe-nos recentemente um saco com lembranças do vosso tempo juntos.
Времен Гражданской войны? что это - городская легенда.
Da Guerra Civil? Li isso no livro do Doutor, mas pensei que fosse uma lenda.
Времен Рузвельта или Буша-старшего?
Do tempo do FDR, ou do Bush? ( FDR : Franklin D. Roosevelt )
Вы, без сомнения, моя самая любимая радио-персона всех времен.
- É uma grande honra. É, de longe, a minha personalidade da rádio preferida de sempre.
Со времен Чака я не могу смотреть на кукол.
Depois do Chuck, nunca mais olhei para uma boneca.
Что это? Штучки времен холодной войны?
O que é isto, coisas da Guerra Fria?
Времен Гражданской войны?
Da Guerra Civil?
Со времен гражданской войны, к северу от маяка.
Do tempo da Guerra Civil, do lado Norte do farol.
Да, получив это, мы можем сравнит его со списком работников банка времен твоей работы под прикрытием.
Depois, comparamos com a lista de empregados do banco onde trabalhaste infiltrado.
В ней утверждается, что потомки Кулпера вели активную шпионскую деятельность со времен войны.
Declara que os descentes da Culper mantêm a organização activa desde a guerra.
Это монумент времен революционной войны.
É um monumento da guerra da revolução.
Я думаю я бы узнала его, но многое с тем времен просто размылось, понимаете?
acho que o reconheceria, mas... muito daquele tempo é um borrão, entendem?
Я так не напивалась со времен университета.
Já não bebia "shots" como aqueles, desde a secundária.
Скажу быстро и доступно, это кстати две моих клички, со времен старших классов.
Vou ser rápida e directa. O que, para saberem, eram duas das minhas alcunhas no liceu.
Они были местами, которые были союзник с незапамятных времен... сотня и сотни лет..., чтобы сделать их определенный наблюдение.
Esses locais foram alinhados desde tempos imemoriais... centenas e centenas de anos... para facilitar estas observações específicas.
И в дымке времен я считаю тихие дни, пока не услышу твоего пения еще раз.
E, envolto na névoa Conto os dias silenciosos Até te ouvir cantar
Невообразимые чудеса с начала времен!
Maravilhas nunca antes vistas!
Как был мудаком со времен Атланты, так им и остался.
Foste um otário, tal como foste naquele terraço em Atlanta.
Там не может быть так уж много домов, сохранившихся в пустыне с тех времен.
Não deve haver muitas casas dessa época por aí, - que estão em pé no deserto.
Но Эммет - мой друг с давних времен.
Mas Emmet é meu amigo de longa data.
Дверь, здесь, в Алькатрасе. В старом убежище времен гражданской войны.
Uma porta, aqui em Alcatraz nas velhas catacumbas da Guerra Civil.
Сегодня ты впервые снова видел его со времен смерти Кейт, верно?
Esta noite foi a primeira vez que o viste desde que a Kate morreu, não foi?
У меня есть контакт, парень, которого я знаю со времен работы с Фрингом.
Tenho um contacto do tempo em que trabalhei com o Fring.
С каких времен она у тебя?
- De onde tiraste isso?
"Аполлон 17", астронавт, последний человек на луне, самый крутой папа всех времен.
Um astronauta da Apollo 17, o último homem na Lua, o pai mais fixe de sempre.
И в духе старых времен, у Джоан есть для тебя задание.
E no espírito dos velhos tempos, Joan tem uma missão para ti.
Первое шоу ЛеБлана со времен "Друзей"!
A primeira série de Matt LeBlanc desde "Friends".
Это очередная эскалация насилия группы, которую многие уже называют худшей в истории Готэма со времен Джокера.
Isto marca uma escalada assustadora... de um grupo que muitos já consideram... os piores criminosos que Gotham já viu... desde o Joker.
Я буду выслеживать тебя до скончания времен, если потребуется.
Vou caçar-te até ao fim do mundo, se precisar.
Иракцы были здесь всегда. Еще со времен Месопотамии.
Os iraquianos sempre estiveram aqui, desde a Mesopotâmia.
Я буду выслеживать тебя до скончания времен, если потребуется.
Vou perseguir-te até aos confins da terra se for preciso.
Потому, что они знали его со времен службы в армии.
- Do Serviço Militar.
Вижу, ничего не изменилось со времен школы.
Vi que nada mudou desde o colégio.
Но качество вашей работы ни капли не пострадало со времен Скотланд-Ярда.
Mas o seu trabalho não resvalou um palmo, desde a Scotland Yard.
Потому что эти дебаты, даже сомнение, Даже возможность того, что большинство в Палате может нанести самый большой собственноручный вред этой стране со времен отделения Южных штатов Привели к тому, что капитализация упала на миллиарды.
Porque só o debate, só a dúvida, só a possibilidade de a maioria da Câmara dos Representantes poder causar o maior prejuízo autoinfligido ao país desde a secessão do Sul provocou o desaparecimento de milhares de milhões.
Может, транквилизаторы для животных с тех времён, когда у нас было львиное шоу.
Talvez seja um tranquilizante, da antiga atuação dos leões.
- Не виделись со времён...
- Não te vejo desde...
Нет, со времён Буша-младшего.
Não, desde o George W. Bush.
"Серебряное кольцо времён царствования фараона Мемзеса пятой династии, 2600 г. до н. э."
A ver se descubro onde o Foyle pode estar escondido.
Не видел её со времен войны.
É um nome italiano, deduzo que fosse católica.
Конец времён?
- O fim dos tempos?
Вы знаете, что проникновение в подсознание, описываемое вами, известно ещё со времён возникновения цивилизации.
Sabia que o acesso preciso ao inconsciente que está a descrever tem sido procurado desde o início da civilização?
Не видела вас со времён скандала с моим отцом и вас выставили из ваших адвокатских кабинетов. Можно я вас обниму?
Não o via desde o escândalo financeiro do pai e o arrastaram do escritório de advogados.
Я хотел бы поднять бокал за всех вас, кто был на стороне нашей семьи в этом доме и в Грейсон Глобал. Как многие из вас знают, наша компания была ослаблена убытками со времен, э, ужасного ицидента 93-го года.
Como muitos sabem, a nossa companhia ficou um pouco debilitada desde o terrível incidente de 1993.
По словам социологов, эта страна расколота как никогда раньше со времён Гражданской войны. Гражданской.
Os sociólogos concluíram que o país está mais polarizado do que em qualquer altura desde a Guerra Civil.
Горячие новости сегодня : что может быть крупнейшей катастрофой в Мексиканском заливе со времён урагана Катрина и крупнейшей экологическим бедствием со времён крушения танкера Эксон Вальдез.
A notícia de hoje é o que pode ser o maior desastre no Golfo do México desde o furacão Katrina e a maior catástrofe ambiental a manchar as nossas costas desde o acidente do Exxon Valdez.
Значит, лучшему квартербэку всех времён было больше 900 лет.
Então, um dos maiores quarterback a jogar este jogo tinha mais de 900 anos de idade?
Желаю с истоков времён.
Quero isto desde o dealbar dos tempos.
Я притаскивал сюда твою задницу ещё со времён школы, но в этот раз ты будешь сидеть тут до второго пришествия, если не начнёшь говорить.
Desde o colégio que venho a limpar a merda que fazes, mas desta vez irás para a prisão a não ser que comeces a falar.
Это здание финансировалось со времён Холодной Войны.
Este prédio foi financiado pela Guerra Fria.
Выпечка времён Наполеона?
O doce de Napoleão?
времени 236
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16
времени мало 185
временно 226
времени не было 33
времени не осталось 20
времени нет 255
времени у нас мало 23
времени достаточно 17
времени полно 18
времени хватит 16