English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Время уходить

Время уходить tradutor Português

92 parallel translation
Пришло время уходить
É hora de sair daqui caminhando.
Не время уходить, Нед.
- Não desistas agora.
Время уходить для тех, кто не принадлежит этому месту, Бен.
Está na hora daqueles que não pertencem aqui partirem, Ben.
Именно поэтому мне удалось остаться в живых, когда большинство моих коллег мертво - я всегда знал, когда наступает время уходить, и сейчас наступил именно такой момент.
É por isso que estou vivo, enquanto a maioria dos meus colegas morreu. Porque sei quando me afastar, e é altura de o fazer. Agora!
У настоящего разведчика нет ни эго, ни совести, ни раскаяния, только чувство профессионализма, и мое подсказывает мне, что наступило время уходить.
Um verdadeiro agente secreto não tem ego, nem consciência, nem remorsos. Apenas sentido de profissionalismo, e o meu diz-me que é hora de ir.
Сейчас не время уходить на покой.
Não é altura para reformas.
Мы сами решим, когда настанет время уходить.
Seremos nós a decidir quando é altura de irmos.
- Время уходить настало час назад.
Já era hora de ir há uma hora.
Но как вы и сказали, время уходить.
Mas como disso, está na hora de ir.
Что-то подсказывает мне, что время уходить.
- Algo me diz que está na hora de ir.
Пришло твоё время уходить.
Está na altura de sair.
- Время уходить, Фред.
- Isso mesmo, Fred.
Время уходить.
Temos de ir.
Может быть ты будешь на время уходить из дома и писать в кофейне?
Então e se tu saísses de casa e fosses escrever para o Starbucks, ou coisa parecida?
Вас нет в списке приглашённых... и, думаю, пришло время уходить.
- Não estão na lista de convidados. - Acho que é hora de irem embora.
Мой муж говорит, что время уходить.
O meu marido diz que está na altura de partirmos.
Время уходить.
É tempo de seguir em frente.
Он уснул к рассвету, а я пошла в ванную, посмотрела в зеркало и поняла, что время уходить.
Ele adormeceu de madrugada quando fui à casa de banho. Olhei-me ao espelho e soube que era altura de ir.
Он прятался до наступления темноты, а потом.. Однажды он решил, что пришло время уходить.
Escondíamo-nos durante o dia até que anoitecesse e um dia ele decidiu que estava na altura de ir embora.
Агент Ларкин. Время уходить.
Agente Larkin, está na hora.
Хорошо, Элай, сейчас самое время уходить.
- Eli, está na hora.
Пошли. Дэвон, послушай, мы сделали всё, что должны были. Теперь настало время уходить.
Fizemos o que devia, agora é hora de ir.
Думаю, настало время уходить.
Acho que está na hora de ir.
Время уходить.
É hora de irmos.
Время уходить, Чак.
Está na hora de ir, Chuck.
Настало время уходить, друг.
Hora de ir.
Время уходить
Está na hora de partir.
Время уходить.
Tenho que ir.
Время уходить.
- De ir embora.
Спенсер! Время уходить!
Spencer, está na hora de irmos.
Время уходить.
Está na hora de partir.
Сейчас плохое время уходить.
Esta é uma má altura para te afastares.
- Да, посмотри на время. ... уходить. Знаете, время...
É que está na hora.
Отлично, во время "МакГайвера" я буду уходить, а возвращаться еще более влюбленным в тебя.
Muito bem Selma... Sempre que vejas o MacGyver... Eu terei uma constituição vigorosa... e regressarei ainda mais apaixonado por ti!
Так что я буду уходить каждый день некоторое время.
É por isso que não virei durante algum tempo.
- Хорошо, пришло время, уходить.
- Ok, tempo de ir.
Сможешь приходить и уходить в любое время.
Podes vir e ir quando quiseres.
Шон, я же сказал, ты можешь уходить отсюда в любое время, именно так, но когда ты уходишь, я не позволю теням прошлого изменить тебя того, что мы пытаемся достичь здесь. Ты слишком важен.
Shawn, eu disse-te, podes sair daqui quando quiseres, e disse-o a sério, mas até que o faças, não permitirei que estas sombras do passado alterem a tua percepção do que estamos a tentar conseguir aqui.
Некоторое время я еще сумею уходить от его преследования, но это ненадолго.
Posso escapar-lhe por um tempo, mas não para sempre.
Сейчас не время для тебя уходить.
Não é hora de partires.
Ну, время вышло, что значит тебе пора уходить.
O tempo acabou, o que quer dizer que está na hora de ires embora.
Надо уходить, пока есть время.
Precisamos de sair daqui, enquanto temos tempo.
Какой придурок будет уходить во время костюмированной репетиции.
Que idiota demite-se no ensaio final?
Тебе не стоит позволять ему уходить в позднее время.
Não o devias deixar sair assim.
Эй, Оливер. Время почти уходить.
Está quase na hora de irmos.
Время тебе уходить.
Está na altura de partires.
Время вышло, пора уходить.
- Pronto, acabou o tempo.
В ближайшее время я не планирую уходить.
- Não me vou reformar tão cedo.
Уходить всегда непросто, но приходит время, когда мы вынуждены это сделать...
Partir, nunca é fácil, mas chega a hora em que temos de seguir em frente...
Сказала им точное время, когда ты будешь уходить.
Disse-lhes exactamente, quando é que ias sair.
Сэм, самое время уходить!
- Sam, precisamos de ir agora!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]