English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Всё совсем не так

Всё совсем не так tradutor Português

365 parallel translation
Вообразила, что люблю одного человека, а вышло всё совсем не так.
Pensei que estava apaixonada por uma pessoa, mas não resultou.
- Тина, всё совсем не так.
Não é assim.
Всё совсем не так!
- Não, não vai ser assim!
Всё совсем не так, как кажется.
Nem tudo é como parece.
- Она так талантлива и мила. Но как и все артисты, совсем не умеет вести дела, совершенно.
Talentosa e amável, mas, como muitos artistas, não tem jeito para negócios.
Ты ведь совсем не так все себе представляла? Это должно было случиться в оранжерее.
Não era esta a ideia que fazia de um pedido, pois não?
Если бы только начался бой все остальное было бы не так плохо Совсем неплохо
É apenas a luta. Aí tudo mais não será tão ruim. Não de todo ruim.
В жизни все бывает совсем не так. Вот подождите, станете Вы матерью.
Isso é o que lhe ensinam na...
Все совсем не так.
Mas não é esse o caso.
Наверное, Фрейд сказал бы по этому поводу что-нибудь умное, но в папином случае все совсем не так.
Bem sei que isto soa Freudiano demais, mas neste caso, não creio que seja.
Там совсем не так, как вы все тут думаете.
Aquilo é muito diferente do que pensais.
Судя по впечатлению, которое бьло произведено на общество, все заметили, что ть вела и держала себя не совсем так.
A julgar pela impressão provocada na sociedade, toda a gente tem percebido que você não se comportou perfeitamente como deveria ser.
Прошу прощения, сэр, но все не совсем так.
Desculpe, senhor. Mas não foi bem assim.
Но все было совсем не так.
Mas não assim que aconteceu.
Сейчас все складывается не совсем так, как вы обещали.
você tem imaginação, ajude-me!
Ну, все вышло не совсем так, как я ожидал... ну, понимаешь...
Não correu bem como eu esperava, mas sabes como é.
Правда, он не остался в рубашке, все было совсем не так... но они действительно были очень похожи на меня.
'Ele não tinha a camisa posta. O outro tinha. 'A mim parecem-me iguaizinhos.
Но выбирал всегда ты. - Перестань, все совсем не так!
- Mas és sempre tu quem decide.
Всё будет совсем не так.
Não vai ser assim.
В Питтсбурге всё было совсем не так!
Pittsburgh era uma história completamente diferente.
Все происходит совсем не так.
Não é assim que acontece.
Ёто было совсем по-другому. " мы никогда не вели себ € так в родительском доме дома ѕеречислить тебе все комнаты в доме моих родителей где мы этим занимались?
É diferente. E nunca o fizemos em casa dos teus pais! Queres que te diga em quantos quartos o fizemos lá em casa?
Всё было бы совсем не так, если бы вы двое не приехали.
Não seria a mesma coisas se as vossas duas belezas não estivessem aqui.
Всё идет совсем не так, как я планировал.
Isto não está a correr como o meu plano.
- Все не совсем так.
Não é bem assim que funciona, filho.
Но все было не совсем так.
Mas não se passou bem assim.
Всё получается совсем не так, как я планировал.
Isto não está a correr como eu planeei.
Нет, всё совсем не так, как вы думаете!
Ele não é meu namorado.
- Все совсем не так просто.
- A sério.
Вы не можете заснуть, и все, что вы видите - это проблемы и неприятности. И вы понимаете, что ваша жизнь идет совсем не так, как должна.
Não se consegue dormir, e tudo o que você consegue ver são os problemas e os sarilhos... e as maneiras de como a sua vida devia ter corrido mas que não aconteceram.
Все было совсем не так.
As coisas não se passaram assim.
В ночную смену все совсем не так.
Não é assim no turno da noite.
В жизни все не так просто. я совсем забыл!
A vida real é mais dura.
Всё было совсем не так.
Não foi assim.
Все не так, как должно быть. Совсем не так.
As coisas não estão nada da maneira como deviam.
Все совсем не так.
Não é assim que funciona.
Все думают, что происходящее - медицинская проблема. Но это совсем не так.
Todos acham que o que está acontecendo é uma condição médica, mas não é só isso.
Я знаю, что у нас всё сложилось... совсем не так, как мы мечтали.
Eu sei que as coisas... não resultaram bem para ambos, como costumávamos sonhar.
Подходишь к турникетам и знаешь, что когда ты до них доберёшься... тебе нужно дать два доллара человеку на входе, иначе он тебя не пропустит... но когда ты наконец до них добираешься, всё идёт совсем не так.
Aproximamo-nos da borboleta e sabemos que ao chegar lá temos de dar 2 dólares, ou não nos deixam entrar. Porém, quando lá chegamos tudo corre mal.
Все было совсем не так.
- Não foi isso que aconteceu.
Всё было не совсем так.
Não foi isso exactamente que aconteceu.
Можно притвориться, что всё не совсем так, как есть.
É como se pudesses fingir que as coisas não são como são.
Но все вышло совсем не так.
Mas, pelos vistos, não.
- Агрессивный бухгалтерский учет совсем не означает противоречащий закону бухгалтерский учет, Правда, все поначалу вот так же смотрят изподлобья.
A contabilidade agressiva não é contabilidade fraudulenta, apesar de causar estranheza de vez em quando.
Всё вышло совсем не так.
Não havia necessidade de as coisas chegarem àquilo.
- Зайки совсем не так милы, как все думают!
- Os coelhinhos não são tão giros
То есть, все совсем не так.
Quero dizer, isto não vai connosco.
Все было бы совсем не так интересно и приятно.
Aposto que era muito menos interessante e divertido.
Все не совсем так.
- Não é o que pensas.
Я понимаю, это звучит странно, но все совсем не так.
Tendo dito isto em voz alta, sei que parece estranho, mas não é.
... но иногда всё получается не совсем так, как хотелось.
E ás vezes é Eu também nem sempre tenho razão.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]