English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Вы ведете себя так

Вы ведете себя так tradutor Português

89 parallel translation
Вы ведете себя так, как будто она - светская леди,
Tratam-na como se ela fosse uma respeitável senhora.
Вы ведете себя так, как будто она вам безразлична.
Age como se ela näo importasse para nada.
Вы ведете себя так, будто будто вам на все плевать.
Anda por aí como quem não se preocupa com nada.
Мне надоело смотреть, что вы ведете себя так, будто вы не из этой семьи.
Estou farto de vos ver comportarem-se como se não tivessem família.
Почему вы ведете себя так?
Por que você age dessa maneira?
Верно. Сэр, мне кажется немного странным, что Вы ведете себя так, будто ничего не случилось.
Para ser sincero, acho estranho o senhor agir como se nada fosse.
Вы ведете себя так, как будто у нас не эластичный продукт, а это не так.
Ages como se tivéssemos um produto não elástico, mas não temos.
Почему вы ведете себя так?
Porque é que estás a fazer isto?
Вы ведете себя так из самолюбия, вы ведете себя не достойно.
Esse comportamento resulta de ressentimento de um homem com pouca auto-estima.
Вы ведете себя так, будто Джейсона приговорили за убийство Мадетты.
Já estão a agir como se o Jason tivesse sido condenado, por matar a Maudette.
- Вы ведете себя так, как будто вас это не касается. Вы не думаете, что он способен это сделать?
Comportas-te como se não estivesses preocupado, pensas que ele não é capaz de uma coisa assim?
Почему вы ведете себя так, будто я имею к этому какое-то отношение?
Porque estão agindo como se eu tivesse alguma coisa a ver com isso?
Вы ведете себя так, будто существует способ сделать это вежливо, будто тут нужно соблюдать этикет.
Agem como se houvesse um modo educado para fazer isto, como se houvesse alguma etiqueta.
Вы все ведёте себя так, будто ничего не произошло.
Comportas-te como se não tivesse sido nada.
- Вы ведёте себя так, словно я пытаюсь... украсть вашего сына.
Mas, você está a proceder como se eu estivesse a tentar... roubar-lhe o seu filho, Mr. Duchin.
Да, когда вы так себя ведете.
Talvez sim. Você é muito excêntrico.
Честное слово, Герберт, вы ведёте себя так, как будто никогда до этого не видели машины.
- Exacto. Parece que nunca estiveste num automóvel.
Так что, леди, либо вы ведёте себя хорошо, или верите мне, когда я говорю, что похороню вас.
Então, comporta-te... Ou acredita, quando digo... Eu vou enterrar-te.
Говорят, вы себя ведёте так, будто собираетесь пожениться.
- Não foi nada disso, Yuko.
А то вы ведёте себя так, как будто не знали этого.
Óptimo, pois estavam a agir como se não soubessem.
А почему вы ведёте себя так?
Por que acha que faz isso?
Вы так странно себя ведёте.
Porque estás a ser bem estranha neste momento.
В своём квадранте вы тоже так себя ведёте, мистер?
É assim que se comporta no seu esquadrão, cavalheiro?
- Почему вы так себя ведёте?
- Por que está a ignorar-me?
Вы ребята ведёте себя так, как будто вы против запрета, как будто вы кровожадны.
Até parece que estão contra o Tratado. Querem sangue.
Вы ведёте себя так, словно никогда не видели голой женщины.
- Comporta-se como se nunca tivesse visto uma mulher nua.
Вы ведёте себя так, будто вы необходимы клиенту.
- Até parece que o cliente precisa de si. - Claro que precisa.
Вы так себя ведете, словно я зашла в класс, разбрасывая презервативы.
Agem como se eu tivesse entrado naquela sala... - a distribuir preservativos.
Это безумие! Вы ведете себя точно так, как хочет Ангелус.
Estão a fazer aquilo que o Angelus quer.
- Это вы так себя ведете? - Ага.
- Isso é uma brincadeira vossa?
Знаете... Вы неприятны, когда так ведете себя, МакКей.
Sabe, é muito desagradável quando está assim, McKay.
Возможно ли, что вы ведёте себя именно так?
Será possível que esteja a fazer um pouco disso, aqui?
И объясняет почему вы так эгоистичо себя ведете..
- História comovente. Explica porque está a ser tão egoísta.
Вы знаете, немного сложно сосредоточиться, когда вы ведёте себя так и...
É difícil pensar com essa pressão.
Так вы себя и ведете.
Isso é que ajes!
Вы ведёте себя так, словно это моя вина.
Fala como se a culpa fosse minha.
Вы гангстеры ведёте себя в приёмном покое так, как будто вам тут должны.
Os bandidos vêm parar à Urgência como se tivessem direitos.
Почему вы так себя ведете?
Por que continuam nisso?
Вы у себя дома себя так же ведете?
É assim que vocês fazem nas vossas casas?
Вы ведёте себя так, словно вы здесь жертва. Но его же арестовали по подозрению в нарушении закона.
Você fala como se fosse a vítima, mas ele foi preso por suspeita de violação da lei.
- Я не могу поверить, что вы так ведете себя?
Eu não posso acreditar que vocês estão a agir dessa forma. A agir?
Вы ведёте себя так, будто я должна извиниться.
- Até parece que te devo desculpas.
Вы ведете себя со мной точно так же, как вы ведете себя со своими родителями.
Estás a tratar-me como aos teus pais.
О, да ладно. Разве не так вы себя ведете?
Não é o que fazem os desportistas?
- но ведете себя так, как будто вы в кабаке.
- Agem como se estivessem num bar.
Вы так его расхваливаете, но ведете себя, как будто вы не очень заинтересованы.
Está a usar todo o tipo de elogios, mas não está muito preocupada.
Боже, Кейт, я так устал, что вы с Райаном ведете себя, словно я не смогу быть для Лакс хорошим отцом.
Meu Deus, Cate. Estou farto que tu e o Ryan ajam como se eu não fosse bom pai para a Lux.
Сам факт того, что вы так дерзко ведете себя, зная, на что я способен...
O facto é que és uma maldita desafiante, especialmente sabendo do que sou capaz.
Почему вы ведёте себя так, как будто это всё только в моей голове?
Por que age como se isso só estivesse na minha mente?
Возвращаюсь, а вы с Сэмом берете клиентов, ведете себя так, будто ничего не случилось.
Volto e vocês estão a arranjar clientes, a agir como se nada tivesse acontecido.
Вы с папой ведёте себя так, будто абсолютно не против этого побега.
Tu e o pai agem como se nada fosse quanto a esta história do casamento.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]