English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ В ] / Вы заметили

Вы заметили tradutor Português

957 parallel translation
Вы заметили, он не отводил от нее взгляда?
Notastes que os olhos dele näo a deixaram?
Возможно, вы заметили, что в Касабланке человеческая жизнь ничего не стоит.
Já deve ter notado que o preço das vidas humanas em Casablanca é baixo.
Вы заметили, я даже не спросила настоящее оно или нет.
Reparou que nem sequer tive de perguntar se era verdadeiro? - Vê-se logo.
Вы заметили боулинг, когда шли? - Вроде бы, да.
Viu o bowling lá em frente?
Вы заметили в нем что-нибудь особенное?
Repararam em alguma coisa especial nele?
У меня волосы тогда были длиннее, вы заметили?
Tinha o cabelo um pouquinho mais comprido. Reparou?
Вы заметили?
Repararam nisso?
Вы заметили несоответствие между убитыми и ранеными.
Terá reparado na desproporção entre os feridos e os mortos.
Вы заметили, что по-французски фраза "я хотел"
Queria... notou que rima com existia?
Вы заметили, что они вывесили австрийский флаг?
na entrada.
Вы заметили?
Notou? Negativo.
Вы заметили эту субстанцию на камне?
Reparou na substância incrustada na rocha?
Как мило, что вы заметили, как она мне необходима.
Que perspicaz em notar que preciso de um.
Вижу, вы заметили уши.
Vejo que deve ter reparado nas orelhas.
Уверен, вы заметили радостную сторону этого места.
Tenho a certeza que repararam no aspecto do prazer.
Меня просто интересовало, возможно, вы заметили что-нибудь интересное?
Será que notou alguma coisa interessante?
- Даже не поблагодарил. Вы заметили? - Я не люблю бомжей.
Não gosto de vagabundos.
Думаю, вы заметили с отцом творится что-то странное.
Acho que repararam que o pai anda um pouco estranho.
Вы заметили, что каждый раз, когда он сдаёт, мы проигрываем?
Já repararam que quando ele dá as cartas, perdemos sempre?
Вы заметили что-нибудь необычное, когда вернулись домой?
Reparou nalguma coisa invulgar?
Это очень плохо, они ведь такие дружелюбные, как вы заметили.
E é pena, porque são muito amistosas, como podem ver.
- Как же вы оплачиваете свою комнату? - Вы пока не заметили.
- Como vai pagar o quarto?
И чтобы вы не заметили, мне приходилось менять свою внешность.
Pediu-me para eu a seguir no caso de fazer algo perigoso.
- Вы это тоже заметили?
- Isso também lhe ocorreu?
- Вы тоже заметили? - Конечно.
- Também viu?
Вы не заметили, что в комнате что-то изменилось?
Não reparou na minha última decoração de interiores.
Когда вы в первый раз заметили что-нибудь необычное в поведении брата?
Quando notou pela primeira vez, que o seu irmão agia de forma diferente?
Миссис Бунтин, я не люблю лезть не в свое дело, но с момента возвращения мистера Престона вы не заметили каких-нибудь разногласий между им и его женой?
Mrs. Bunting, não quisesse me meter onde não me chamam, mas desde que chego Mr. Preston, notou alguma briga entre eles?
Почему вы это заметили?
Por que reparou nisso?
Неужели вы до сих пор не заметили это золотое кольцо?
Nunca reparou na minha aliança?
Заметили ли вы признаки необычных возможностей?
Reparou em indícios de poderes anormais?
- А вы не заметили?
- Não se apercebeu de nada?
Спок. Вы ничего не заметили в нем странного?
Notou algo de estranho no Spock?
В случае, если вы не заметили, я подчиняюсь тому же офицеру, что и вы.
Tenho de responder ao mesmo comandante que você! .
Когда это произошло, вы не заметили какой-либо запах?
Quando isso aconteceu sentiu algum cheiro?
Поскольку моя нервная система уже задета, как вы верно заметили, доктор, вряд ли они смогут сделать со мной что-то еще.
Desde que o meu sistema nervoso já esteja afectado, como indicou, Doutor, não acredito que eles possam fazer muito mais comigo.
Мистер Спок, вы сказали, у вас есть теория, почему ваши сенсоры не заметили новые корабли, пока они не появились перед нами?
Tinha uma teoria sobre porque é que as novas naves não foram detectadas, até nos caírem em cima.
Вы хотите сказать, что не заметили такую серьезную ошибку приборов, пока не вошли в нейтральную зону?
Diz-me que uma tal avaria instrumental vos passou despercebida?
Вы сами заметили, как нелогична эта ситуация.
Acaba de apontar como esta situação é ilógica.
Вы не заметили, Скотти?
Notou, Scotty?
Когда вы давали уроки испанского языка, вы не заметили, где они хранят гарнизонные деньги?
Enquanto dava aulas de espanhol, reparou onde eles guardavam o dinheiro?
Вы должно быть заметили.
- Digamos que temos parentesco. - Que bobagem.
Если вы хоть что-нибудь заметили, так это то, что Фрэнк Бернс - идиот.
E se já observou alguma coisa, já percebeu que o Frank Burns é um idiota.
- Вы заметили?
- Viram?
... снег, выпавший на выходных, а метель стала самой сильной, как вы уже, наверное, заметили, за всю историю этого города.
... neve que caiu toda a semana e o nevão é um dos piores, como podem ver, um dos piores na história daquela cidade.
Если бы вы были наблюдателем из другого мира, то вы бы заметили, что на протяжении последних десятков тысяч лет на Земле происходил сложный процесс.
Vendo-o com os olhos de um observador de um mundo alienígena, verifica-se que algo de muito complicado, se tem passado nos últimos mil anos.
Вы это заметили с самого начала, Луи, правда, скорее благодаря своей неприязни, нежели наблюдательности.
Duas características que percebeste logo de saída, Louis, mais por preconceito que por observação, a bem da verdade.
Ну, вот вы понимаете... - Заметили, что внезапно потемнело. - Да.
Reparem como ficou escuro de repente.
Так мило. что вы это заметили. Oй!
É simpático da tua parte reparares.
И пока вы ещё там проверьте чёрное пятно на Юпитере которое мы заметили при помощи спутникового телескопа.
E veja também um ponto-negro em Júpiter... que foi detectado por satélite.
И как этот "кто-то" мог залезть под одеяло, чтобы вы его сразу не заметили?
Como é que pode haver alguém dentro dos lençóis com vocês... sem que tu tenhas notado?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]