Вы заметите tradutor Português
138 parallel translation
Как вы заметите, абстракции полностью отстутствуют.
Repara que não há qualquer abstracção.
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну.
Jane, eu sei que isto é um pedido invulgar, mas se se passa qualquer coisa de ilegal nesta empresa, preciso de saber o que é, para a podermos eliminar.
Вы заметите что то, к чему мы стремимся... когда влюбляемся, это очень странный парадокс.
Podem notar que o que nos move... quando nos apaixonamos, é um estranho paradoxo.
Вы заметите некоторые значительные перемены в шоу.
Nas próximas semanas vão notar grandes diferenças no programa.
Ну, возможно, один из них не придёт. Или придут все, но вы заметите что-то необычное.
Pode ser que algum falte ou que apareçam todos.
Если вы сначала примерите брюки, вы заметите, что я добавил дополнительную подкладку на седалище, чтобы вам гораздо удобнее было вертеться на своем табурете в баре.
Se experimentar primeiro as calças, verá que acrescentei acolchoamento extra nos fundilhos, o que fará com que rodar no banco do bar seja mais confortável.
Через некоторое время вы заметите... что Головкистанская боеголовка пропала.
Brevemente saberão que... as armas do Kreplachistão se perderam.
Видите ли, мне действительно нравится ДС9 и мне нравитесь вы, а после встречи с Кай Винн, думаю, вы заметите, как много общего между нами.
Eu gosto muito da Deep Space Nine e de si. E após esta reunião com a Kai Winn, acho que nós os dois vamos ver-nos muito mais vezes.
Мы вернемся прежде чем вы заметите.
Mande o Mayweather traçar uma rota para Kronos.
Вы заметите некоторые изменения в этом шоу.
Vão reparar nalgumas diferenças neste programa.
Как вы заметите, он больше не изображает из себя человека.
Vão reparar que ele já não tem ilusões de humanidade.
Вы заметите.
Mas irá reparar.
Вы заметите обесцвеченность вокруг мозжечка.
Repare na descoloração em torno do cerebelo.
Если вы заметите кого-нибудь из этих людей немедленно сообщите агентам.
Se virem alguém que suspeitem poder vir a ser uma destas pessoas, previnam imediatamente um agente. Perceberam todos?
Как вы заметите, этого человека практически не видно потому что на нем, скажем так, "маскировочный костюм".
Vão reparar que mal conseguem ver este homem, porque está a usar o chamado'fato de camuflagem'.
Никакой жалости, сэр, приглядитесь Вы заметите, это бакалейщик.
Credo não, senhor, olha melhor, verás que é o dono de mercearia.
Если вы заметите в нём стереотипы или какие-то неточности, прошу извинить.
Se por alguma chance o meu relatório estereotipar perfis, perdoem-me.
Если вы заметите, что я - это не я, не колебаясь используйте его.
Se tiver qualquer razão para suspeitar que não sou eu mesma, não hesite em usar isto.
Если вы заметите этого человека, сразу же позвоните по этому номеру.
Se viu este homem, contacte o número que aparece no ecrã.
Не думаю, что вы заметите разницу.
Acho que não vai notar qualquer diferença.
Я думаю вы заметите через несколько месяцев, что мы можем делать все, что захотим.
Verá nos próximos meses que podemos fazer o que quisermos.
Вы их и не заметите.
Elas podem brincar e vocês nunca darão por isso.
- Если будете за ночь проходить 200 км. Если Ваши расчеты ошибочны не более, чем на один процент. То Вы пройдете мимо Эйфелевой башни и не заметите её.
Mas se caminhasse 170 km guiando-se pelas estrelas... e errasse o cálculo por um por cento... poderia passar a torre Eiffel durante o dia e nunca a veria.
Глава научной службы. Если вы посмотрите на карту на ваших экранах, то заметите, что за движущейся позицией нашего судна есть линия аванпостов Земли.
No mapa que está no ecrã, notarão, atrás da nossa nave, numa linha de postos terráqueos.
Он вам в сомбреро залезет, а вы и не заметите.
Debaixo do "Sombrero" ninguém o vê.
Если вы вдруг что-то заметите или даже почувствуете что-то особое, немедленно возвращайтесь, иначе...
Se notar ou sentir qualquer coisa estranha, regresse imediatamente! Ou...
Если вы приглядитесь внимательнее, то заметите отдельных разумных существ.
Numa pesquisa de perto, podia reconhecer, seres inteligentes e individuais.
Вы даже ничего не заметите.
Não dará por nada.
И они исчезнут раньше, чем вы их заметите.
E antes que percebas, eles vão todos embora.
Она переезжает к тебе, и вы даже не заметите, как окажетесь там, где не хотите быть - снова вместе.
Ela muda-se, e quando dás por isso... ... acontece o que não querias, voltas para ela.
- Я надеялся, что Вы этого не заметите, Денни.
- Tive esperança que não reparasse.
У нас есть для вас очень интересные кадры. Если вы приглядитесь, то заметите, что мы не в студии.
O programa desta noite vai ser invulgar.
* Вы его заметите. *
Você o notaria...
Но постойте, погодите, засуньте меня за любой котел, я маленькая, вы меня даже не заметите, я могу принести собственный черпак...
Ponha-me atrás de uma panela velha. Sou pequena. Nem vão reparar em mim.
- Вы и не заметите, как пройдут 2 недели.
- Duas semanas passam a correr, pessoal. - Pois, está bem.
Я не знаю. Вы сначала заметите усталость.
Vai começar por se sentir fatigado.
Вы даже не заметите, что она рядом.
Nem vai dar conta da presença dela.
Между процессором кресла и вашей ответной реакцией существует двухсекундная задержка, но вы ничего не заметите.
Há um atraso de dois segundos entre o processador da cadeira e a experiência que observa, mas nao deve notar nada.
Вы не заметите ни царапинки.
Nem dá para ver o arranhão.
Что ж, не буду путаться под ногами. Вы даже не заметите моего присутствия.
Bem, vou sair do vosso caminho, e nem vão dar por mim aqui.
"Если вы внимательно приглядитесь к сценариям" Гриффинов ", то заметите, что шутки никак не связаны с сюжетом.
Se olharem bem para o guião do Family Guy, verão que as piadas nunca derivam do enredo da história.
Обещаю, я буду тихо. Вы меня даже не заметите.
Juro que fico calada, nem vão perceber que eu lá estou.
Я надеялся, что вы это заметите.
- Obrigado. Esperava que reparasse.
Лучше бы вам убрать эти грязные руки от спермы моего мужа, или я подам в суд на вас так быстро, что вы и не заметите.
É bom parar com essa negociação do esperma do meu marido ou vou te processar tão rápido que a sua cabeça vai girar.
Вы этого даже не заметите. Давайте, давайте!
Nem vão dar por nada.
# Вы никогда не заметите, как Ваша жизнь ускользает от Вас
Nunca verás a tua vida projetada fora do foco
Вы ничего не заметите, а мне будет гораздо проще работать.
Não sentirão nada, mas facilitará imenso o meu trabalho.
Нет. Вы даже не заметите.
Vai acabar antes de dar por isso.
Я все жду, когда вы его заметите.
Perguntava-me se vocês iam notar.
Если вы подберетесь к ней достаточно близко, То заметите вокруг половину копов Лос-Анджелеса.
Se se aproximarem dela, estarão rodeados por metade da Polícia de L.A.
Думал, вы не заметите.
Pensei que não tivesse notado.
вы заняты 136
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы запомнили 24
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32
вы замужем 111
вы закончили 368
вы заболели 35
вы забыли 255
вы заплатите за это 38
вы заслужили 23
вы запомнили 24
вы заблуждаетесь 43
вы за это заплатите 32