Вызов tradutor Português
2,649 parallel translation
Но я бросила тебе вызов не ради него или Рассела, или кого-то еще.
Mas não te desafiei por ele ou pelo Russel ou por qualquer outro.
Отношений, которые бросали вызов твоим принципам искренности и близости?
Um relacionamento que desafiou os teus critérios de honestidade e intimidade?
Международный вызов, с номера 37-9376-242.
Chamada internacional, 374-0369-5...
11 февраля, 1999, мы получили вызов на взлом.
" 11 de Fevereiro de 1999, recebemos uma chamada de um assalto
Он бросает вызов дворянству на дуэли, как будто у них есть шансы на честную борьбу.
Está a desafiar os nobres para duelos. Como se isso fosse uma luta justa.
В Хатчинсоне, Канзас, идет гонка за место госпредставителя, которая бросает вызов клише.
Há uma corrida para a representação de Hutchinson, Kansas, grande clichê.
- Я не бросаю вызов тебе.
- Não te estava a desafiar.
К нам поступил вызов около часа назад от вашего агента Лисбон. Запросила немедленное подкрепление на этот адрес.
Recebemos uma chamada há uma hora atrás da sua agente Lisbon, para assistência imediata nesta morada.
У меня был конец дежурства, и пришел вызов.
Eu estava no fim do turno, e o telefone tocou. Houve um acidente, e uma jovem... era uma adolescente, na verdade.
Хокни бросал вызов общепринятой точке зрения, и утверждал, что когда художники времен Вермеера начали писать более достоверно, они уже не просто рисовали с натуры или использовали воображение.
Hockney desafiou teorias convencionais quando sugeriu que quando artistas da era de Vermeer começaram a pintar com mais precisão, já não estavam apenas a usar a sua visão e imaginação.
3-Адам-Десять отвечает на вызов.
3 - Adam-10 a responder.
Пока однажды Сатана не бросил вызов Богу.
Até que um dia, Satanás colocou um desafio a Deus.
Действительно, в конце концов я сделал с Ms. бросая вызов гравитации?
A sério, após tudo que fiz com a "Sra. Desafia a Gravidade"?
Это ваш автоматический вызов в штаб.
Esta é a sua chamada automática para as Operações.
Джилл бросала мне вызов.
A Jill punha-me à prova.
Мы можем подождать, пока пожарная машина выедет на другой вызов.
Podemos esperar que o camião dos bombeiros receba outra chamada.
Мы получили вызов, потому что парень был сильно избит, прошлой ночью, и, э...
Recebemos uma chamada porque um indivíduo foi espancado ontem à noite e...
Ты смеешь бросать мне вызов?
Atrevem-se a desafiar-me?
Вы бросили вызов моим приказам.
Desafiaram as minhas ordens.
О царь, моя печальная обязанность сообщить вам, что кто-то уже бросил вызов вашему указу.
Oh rei, é meu triste dever de informar que alguém já desafiou o seu decreto.
Спасибо за вызов, офицер Дейли.
Obrigado pelo aviso, agente Daily.
12 Дэвид, да. 12 Дэвид, будьте готовы, у вас экстренный вызов, обнаженый мужчина, Дом 585 на запад по 49-ой стрит, квартира 508.
12 David, aviso, respondam a um 10-39, um homem a exibir-se, no número 585, Oeste 49, apartamento 508.
"Дэвид 12" - у вас срочный вызов, заявление об эксгибиционизме в доме 585 на запад по 49-й, квартира 5б.
12 David, aviso, respondam a um 10-39, homem a exibir-se na West 49, 585 apartamento 508.
"Дэвид 12", едете на вызов?
- 12 David, à escuta?
"Дэвид 12", едем на вызов.
12 David, a caminho.
Ещё один звонок от вас и вы будете должны оплатить штраф за ложный вызов. Всё понятно?
Mais uma chamada e terá que indemnizar a polícia.
Я посчитал, что он созрел для выхода против тяжеловеса, поэтому я принял вызов от того, кто был крупнее.
Então, atribuí-lhe um tipo mais pesado. O público deve adorar a diferença.
Приехала, как только получила вызов.
Vim assim que recebi a chamada.
Экстренный вызов, поезжайте на перекресток 3ей и Мэйн
Uma chamada de emergência foi solicitada na 3ª com a Principal.
Офицер, выехавший на вызов 911, нашел это и позвонил нам.
Os polícias responderam à emergência, - encontraram isto e ligaram-nos.
Эй, там... получил вызов, что вам нужна поддержка.
Gunny, ligaram a dizer que precisavam de reforços?
Этот вызов, он хороший парень, он просто хочет компанию.
Esta ocorrência, ele é um tipo porreiro, mas só quer companhia.
Это ложный вызов.
É uma ocorrência incómodo.
Тот вызов с самоубийством начал всё это, и я... я не перестаю думать, что если бы я поступила по другому, может быть она не ушла из 51.
Aquele suicídio despertou isto e eu... fico a pensar que se tivesse agido de uma forma diferente talvez ela não tivesse saído do 51º.
Первый вызов за день, а моего куратора нет.
A primeira ocorrência do dia, e não tenho a minha identificação de paramédico.
Это будет полная катастрофа... худший вызов за год, запомните мои слова.
Isto será um desastre... a pior ocorrência do ano, podem escrever.
- Ты хочешь, чтобы обнаружить это вызов?
Queres que ele localize a chamada?
Ладно, это что какой-то вызов?
Isso é algum desafio?
Ладно, вызов принят.
Muito bem, desafio aceite.
- Я не намекал на вызов.
- Eu não o desafiei.
Участок 27, есть вызов.
Unidade 27, cidadão abatido.
Обычный вызов.
É uma chamada de rotina.
Это исходящий вызов Хавьера?
É a chamada do Javier?
Да. Я к тому, что когда у тебя целых 27 подписчиков, они хотят, чтобы ты бросала им вызов, творчески и интеллектуально.
Quando se tem 27 seguidores, eles querem que os desafies de forma artística e intelectual.
Ты хочешь бросить вызов всей чикагской полиции?
Queres lutar contra a Polícia de Chicago?
Слышала у вас тоже был вызов на сексуальное насилие.
Ouvi dizer que têm uma agressão sexual, também.
Это срочный вызов...
Isto é um pedido prioritário...
Ты бросила вызов, помнишь?
Tu é que me desafiaste, lembras-te?
Это вызов?
- Isso é um desafio?
Это всего лишь шутка для тебя? Нет, это вызов.
- É uma brincadeira para ti?
Эй, Морган, Вызов на сексуальное насилие.
- Olá, Morgan!
вызов принят 102
вызови 35
вызови такси 29
вызовите врача 58
вызовите скорую 323
вызовите полицию 149
вызов на дом 17
вызови меня 18
вызов приняли 18
вызовите 82
вызови 35
вызови такси 29
вызовите врача 58
вызовите скорую 323
вызовите полицию 149
вызов на дом 17
вызови меня 18
вызов приняли 18
вызовите 82