English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Для меня честь

Для меня честь tradutor Português

818 parallel translation
- Для меня честь быть с чемпионом.
- Completamente. Seria uma honra.
И хотя наши взгляды во многом расходятся, для меня честь говорить со столь горячей сторонницей учения.
E, ainda que discordemos em muitas coisas, é um privilégio falar com alguém cujo amor pelo saber brilha como o vosso.
Дамы и господа для меня честь представить вам настоящего бабника Гомера Симпсона.
Senhoras e senhores, é uma honra... ter um verdadeiro galã connosco esta noite. Homer Simpson, o homem da paródia.
Для меня большая честь получить его из рук такой прекрасной леди.
É uma honra recebê-lo das mäos de täo bela dama.
Принимать вас - честь для меня.
É uma honra tê-lo aqui.
Такая репутация мне необходима для более успешного бизнеса, получения высокооплачиваемой работы, и легкого сближения с врагами. Хотя, денег от этого у меня больше не становится, но есть понятие "честь".
Esse tipo de reputação pode ser bom negócio... trazendo trabalhos valiosos e tornando mais fácil manobrar com o inimigo... mas mais dinheiro teria sido mais uma importância no teu prato da balança.
- Для меня большая честь.
- Sinto-me honrado.
Большая честь для меня. Проходите, мистер Флэннаган.
- Entre, Sr. Flannagan.
Это честь для меня. Да, у вас здесь уютно.
Tem aqui um pequeno lugar muito bem arranjado.
Встреча с вами большая честь для меня, мистер Вули.
Foi uma honra visitá-lo, sr. Wooley.
На самом деле, я даже склонен считать, что его нападки - большая честь для меня.
Aliás, qualquer ataque do Iselin é para mim uma grande honra.
Для меня большая честь быть организатором этого феерического показа проводимого союзом парижских ювелиров и нашей информационной ежедневной газетой "Рассвет".
É uma grande honra para mim organizar este evento sob a supervisão da associação dos Joalheiros e do nosso grande jornal'Le Point du Jour'.
Для меня большая честь.
Sinto-me honrado.
Ваше превосходительство, это честь для меня.
Excelência. É uma honra.
Мне говорят, что это большая честь для меня.
O M-5 é uma honra, disseram-me.
- Для меня это честь.
- É uma honra, Doutor.
Для меня большая честь... работать с таким талантливым молодым литератором.
Está tudo combinado. Será uma honra para mim estar associado ao jovem letrado tão talentoso de que Miss Bowles me falou.
Это честь для меня!
A honra será minha.
Да, какая честь для меня и моей семьи.
Que honra para a minha família e para a minha pessoa!
Для меня большая честь, что вы согласились поговорить со мной, мадам президент.
Estou honrado que consentiu falar comigo, Madame Presidente.
Конечно, я выйду за тебя, это для меня большая честь.
Claro que casarei contigo, Boris. Seria uma honra.
Большая честь для меня.
Seria uma honra.
- Это честь для меня.
- É uma honra para mim.
- Это еще большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- Não, é uma honra para mim.
- Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Нет, это большая честь для меня.
- É uma honra maior para mim.
Для меня это честь, Милдред.
Orgulho-me de entrar no grupo, Mildred.
Это большая честь для меня принимать вождя белых в моём доме ".
"É uma grande honra acolher os chefes brancos na minha casa."
Для нас это большая честь и огромное удовольствие. Меня зовут Брабер.
O prazer é todo nosso irmão Pato!
Или если вы хотите для меня сделать большую честь... поставьте на меня... на Маркуса Зигисмунда... Я же крещённый.
Ou se me quisessem dar uma grande honra... apostar em mim... ou Sigismund Markus... que acabou de ser baptizado.
Это честь для меня, миледи.
É uma honra e um previlégio, minha Senhora.
Для меня большая честь быть с вами сегодня вечером в этот чудесный, теплый радостный для всех нас момент.
É uma honra estar aqui esta noite, num maravilhoso, excitante... e delicado momento, para todos nós.
Для меня это большая честь!
Toda a honra é para mim.
Для меня это была бы честь.
Seria uma grande honra para mim.
Такая честь для меня видеть вас здесь. Я не могу в это поверить.
É uma honra tê-la aqui.
Как-то в феврале на распродаже в честь юбилея Линкольна меня попросили помочь в отделе одежды для беременных детей.
Num Fevereiro, houve uma enchente durante os saldos semestrais do aniversario do Lincoln. Pediram-me para ajudar na Maternidade Pre-Adolescente.
- Это будет честь для меня, Губернатор, сэр... - Бэкстер.
Eu, por estimativa penso que poderíamos ter um lucro liquído, digamos que, de 600 a 700 porcento.
Леди и джентльмены Каскары, для меня большая честь представить вам наш Губернатор!
- Gostou tanto... que nos mandaram para Cascara!
Мадам, это честь для меня.
- Fico honrado.
Милорд, это для меня большая честь... разумеется...
Senhor Duque, é para mim uma honra naturalmente.
Для меня это большая честь!
É uma honra para mim.
Дамы и господа! Для меня великая честь представить вам мистера Томми Питера!
Senhoras e senhores, é com prazer que lhes apresento o Sr. Tommy Pinner!
- Это честь для меня.
- Obrigado.
Для меня большая честь наконец-то....
É um enorme prazer finalmente...
- Нет, это честь для меня.
- O prazer é todo meu.
Для меня это честь.
Seria uma honra.
А пока вы будете лежать и поправляться. И для меня это честь ухаживать за вами в моём доме.
Mas entretanto, está em recuperação, e é para mim uma honra que a faça em minha casa.
Для меня это честь.
Será uma honra.
Гарри, для меня это такая честь, у меня просто нет слов!
Harry... estou honrado além da capacidade de me expressar.
Это честь для меня.
- Obrigada. - É uma honra conhecê-lo.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]