English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Д ] / Для меня главное

Для меня главное tradutor Português

120 parallel translation
Тебе хотелось бы, чтобы о тебе написали? Какой ужас! Для меня главное - карьера.
Gostaria que escrevesse estas coisas sobre ti, não é?
Сэм, для меня главное - Дженни, привезти ее сюда.
Sam, para mim, isto significa que poderei trazer a Jenny aqui.
Для меня главное - это роль. Но иногда любовь тоже.
Representar é o mais importante, mas o amor às vezes também é.
Для меня главное - количество.
Especialmente comigo. O objeto é maior.
Нет. Для меня главное, что ты старалась как могла.
O que me importa é que tenha tentado tanto.
Вот, что для меня главное
Não me interessa mais nada.
Для меня главное содержание, а не стиль.
Tento apresentar peças com conteúdo e não armar-me em boa...
Для меня главное, чтобы дети как можно меньше переживали.
Só me interessa que as coisas sejam facilitadas para os miúdos.
Сейчас, для меня главное пережить ночь здесь.
A partida mais importante de futebol de toda minha vida será esta noite... e eu estou aqui no meio do nada.
Я думаю, что для меня главное - известность.
Acho que o mais importante para mim é a celebridade.
Прощение Господа для меня главное.
O perdão de Deus é tudo o que conta para mim.
Для меня главное было музыка!
A música é que importava!
Благодаря этому всё будут думать, что для меня главное - семья.
Isso faria parecer que meto a família em primeiro lugar.
Для меня главное — душевное здоровье моих пациентов.
A saúde mental dos meus pacientes é a minha principal preocupação.
Я знаю, что вы хотите сами разобраться, Гиббс, но безопасность судна для меня главное.
Eu sei que quer manter isto em segredo, Gibbs, mas a primeira prioridade é a segurança do navio.
Только это для меня главное.
É a única coisa que me importa.
Но для меня главное не трах.
Mas para mim não é só uma queca.
Но для меня главное беспокойство, это как это повлияет на фермерство... а это значит нашу еду.
Mas para mim a maior preocupação é como afetará a agricultura... que significa a nossa comida.
Дети для меня главное, и как бы помягче сказать.
Os meus filhos são a minha prioridade e... Como dizê-lo sem te magoar?
Для меня сейчас самое главное, наверное - это самой выговориться.
São mais para mim nesta altura, para eu consiguir entender.
Я говорила, что этот ребёнок живёт и что для меня это самое главное.
Eu disse que o bebé está vivo. E que considero esse o facto mais importante.
Конечно я люблю тебя, Альберт. Tы прекрасный отец и прекрасный любовник. Tы для меня самое главное.
Albert, tu és fantástico na cama e és o meu melhor cliente mas és casado!
Tеперь самое главное для меня это ты.
Tu és tudo o que conta para mim.
Для меня деньги - главное. И я их получу.
Isto é sobre dinheiro que me é devido, e que eu cobrarei.
Для меня это самое главное...
Isso é essencial... para mim. - Entende?
На данный момент, для меня это - главное.
É tudo o que quero.
Слушай, самое главное, что она для меня ничего не значит.
Ouve, o importante é que ela não significou nada para mim.
Это было главное для меня.
Significou tudo para mim.
Для меня, главное - это понимание, что мы будем вместе до конца жизни.
Para mim a emoção é saber que estaremos juntos o resto da vida.
Сила внутри тебя и это самое главное для меня.
A tua forca interior é muito mais importante.
А главное, для меня честь, что моя любящая жена Пола... и мой сын Фрэнк младший... рядом со мной... в первом ряду.
Acima de tudo, é uma honra ver a minha adorada esposa, Paula,... e o meu filho, Frank Junior... Frank. Vem cá.
- Для меня внешность - не главное.
Não me interessa o aspecto.
Хорошая история - это много слушателей, а много слушателей - это признание и, значит, много денег, а для меня, жалкого грешника, это самое главное.
Uma boa história atrai mais ouvintes, o que implica mais fama, o que traz mais dinheiro. O que significa mais do que tudo para um pecador como eu.
Для меня теперь главное не сорваться.
Agora, só tenho de evitar meter-me em sarilhos.
Главное сейчас для меня - счастье моей семьи.
Só me quero empenhar na felicidade da família.
Сейчас главное для меня только одно - вызволить своего сына с этого острова.
Eu tenho uma prioridade agora, e é tirar o meu filho desta ilha.
Для меня главное музыка.
Só interessa a música.
Лана, ты для меня - самое главное.
És a minha principal preocupação, Lana.
Для меня они - не главное.
Isto não é só sobre dinheiro, sabe.
Главное для меня - рассказать историю Эмили Роуз.
O que me interessa é contar a história da Emily Rose.
Потому что главное для меня - это иметь возможность делать добро для тех, кто мне дорог.
Para mim, isso é o mais importante, poder ajudar as pessoas de quem gosto.
Боюсь, что независимое место для пробы - главное для меня.
Infelizmente, não abdico de um teste independente.
Ваши права - для меня не главное.
Os seus direitos não são a minha principal preocupação.
А главное для меня, это моя работа, и мне необходимо оставлять свою сущность за пределами этой больницы.
E, para eu poder trabalhar, preciso de deixar quem sou fora deste hospital.
Я почти ничего не почувствовала как в первый раз с Эдуардом. Но я люблю его, и он любит меня. Это для меня самое главное.
Apenas senti nada, como a primeira vez que estive com o Eduard, mas o amo e ele me ama e isso agora é o mais importante para mim.
Сейчас, ты жив, и это главное для меня.
Neste momento, estás vivo e é só isso que me preocupa.
Для меня сейчас главное быть хорошим мужем и хорошим отцом.
A minha prioridade neste momento é ser um bom marido e um bom pai.
Для меня тут главное не то, что у вас появилось желание выпить но что вы могли воспротивиться ему.
A chave, para mim, não é o facto de ter tido a vontade, mas o facto de ter resistido.
Если их вырастили правильно, а я думаю, что так оно и есть, то могу предположить, что с ними всё будет хорошо, и для меня это главное.
Bom, se foram bem-criados, como acho que foram, não se importarão e é só isso que me importa.
Ты говоришь об этом так, словно я должна заявить что это главное для меня или что-то подобное
Parece que estás a dizer que tenho de o declarar. Tipo, como se fosse a minha especialização, ou assim.
Вот что для меня самое главное.
É o que mais me importa.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]