Должным образом tradutor Português
319 parallel translation
Это почти также должным образом видно в темноте.
Está ficar demasiado escuro para vê-lo perfeitamente.
Она только сказала, чтобы мы похоронили его должным образом.
Ela só disse que queria ver se ele era sepultado como deve ser.
Я пойду с вами и прослежу, чтобы вам должным образом предъявили обвинение.
Também vou, para ver se está sendo adequadamente tratado. - Vai providenciar para que seja bem tratado?
Я не использовала его должным образом.
Porque o tenho muito mal acostumado.
Да, но есть в них что-то такое, что заставляет сомневаться способны ли они присмотреть за ней должным образом.
Mas há algo neles me faz duvidar de que supervisionem como deve ser.
Что его злая сторона, если хотите, должным образом контролируемая, необходима для его силы.
Que o seu lado mau, quando controlado e disciplinado, é vital para a sua força.
Возьмите и положите на стол должным образом.
Apanha-o e põe-o como deve ser.
Я понимаю, что все, что я собираюсь сказать, будет большим потрясением. Тем не менее, я расчитываю, что вы отреагируете должным образом.
Sei que o que estou prestes a dizer será um choque... mas conto com a resposta apropriada de vocês.
Ирен, тебя никто никогда не учил есть должным образом?
Irene, ninguém te ensinou a comer correctamente?
Твоё негодование должным образом отмечено.
A sua indignação foi devidamente registada.
Тогда Вы действовали должным образом, конечно.
Então, é claro que agiu da forma correcta.
Если оборудование функционирует должным образом, обнаружена - животная форма жизни.
Se o equipamento está a funcionar bem, indica uma forma de vida animal.
Мы с самого начала не сделали всё должным образом.
Desde o início, não o fizemos bem.
Я считаю, что должным образом
Talvez tenha vontade.
Боялся будет дефицит в красотках, поэтому подготовился должным образом, ну ты понимаешь.
Temia que esta festa seria breve junto da bela face, então tomei as devidas precauções, se sabe o que digo.
Пару часов назад, я понял, что мое тело не функционирует должным образом.
Umas duas horas atrás percebi que o meu corpo não estava a funcionar correctamente.
Всё в порядке, док. Вы меня должным образом уведомили.
- Muito bem, doutor, tomei nota.
38 дублей, а Френсис утверждает, что сцена не выглядит должным образом.
38 takes e o Francis dizia que a cena nunca ficava da forma que queria.
Если он не обходится с тобой должным образом я надеру ему задницу.
Mas tome cuidado. Se ele não a tratar bem vai se ver comigo.
Знаете, мистер Тандро, я еще хочу знать, зачем было пытаться похитить лейтенанта Дакс, вместо того, чтобы предоставить мне ордер должным образом.
Sabe, Sr. Tandro, perguntava-me porque teria tentado raptar a Tenente Dax, em vez de me apresentar o mandado de detenção.
Чтобы механизм функционировал должным образом, необходимо устройство, которое...
- Precisa de um mecanismo...
наши заключенные, контролируемые должным образом... будут проделывать работу за пределами этих стен... выполняя все виды общественных работ.
Os nossos reclusos, com supervisão adequada, irão trabalhar para fora destas muralhas, executando todo o tipo de serviço público.
Выполненное должным образом, оно бы разорило меня.
Executada correctamente, deixarme-ia-a na penúria.
- Пожалуйста. Но, мистер Штейнбреннер, как я могу должным образом выполнять свою работу зная, что моя подчиненная зарабатывает больше чем я?
Steinbrenner, como quer que eu faça bem o meu trabalho, sabendo que a minha subordinada ganha mais que eu?
Позвольте извиниться перед вами, что я не принял вас должным образом.
Permita que me desculpe por não recebê-los apropriadamente.
Я не испытываю никакого удовлетворения оттого, что принудил самого распутного молодого человека в Британии поступить должным образом.
Não teria tido a satisfação de levar a melhor sobre um dos jovens mais indignos de Inglaterra.
- Джон, кто бы ни направлялся сейчас внутрь, если он не был должным образом подготовлен, последствия могут быть катастрофическими.
John, se quem entrar lá dentro não tiver sido bem preparado... os resultados podem ser desastrosos.
Я присмотрю чтобы его похоронили... должным образом.
Que ele seja enterrado convenientemente.
И первая вещь которую вы должны делать это говорить позывные должным образом, хорошо?
E a primeira coisa que tens de fazer é dizer as inicias como deve ser, está bem?
Ваш протест должным образом рассмотрен.
Protesto registado.
Команда может быть весьма эффективна, если должным образом организована.
A tripulação pode ser eficiente quando adequadamente organizada.
Если он не намерен сделать это собственноручно пусть кто-нибудь сделает это должным образом!
Seja como for! Mas como Ele não desce para o cortar... deixai, ao menos, que alguém vo-lo corte bem!
Ваша инициатива будет учтена должным образом.
sua iniciativa será anotada.
или С - большой файл данных форматированный должным образом?
ou c ) Um grande e devidamente formatado ficheiro de dados?
- Если бы мы должным образом вас проинформировали...
- Se o tivéssemos informado...
Hу, твой протeст должным образом отмeчeн и суммарно отклонeн.
As tuas objecções estão registadas e sumariamente indeferidas.
Ну, это я повёл себя не должным образом.
Fui eu que agi inapropriadamente.
Если это предложить должным образом.
Se for feito como deve ser.
Мисс Калгроув также указывает на задержку психического развития... мистера Даусона, которая ставит под серьёзное сомнение... его способность должным образом выполнять родительские обязанности.
Sra. Calgrove também cita... Os atrasos mentais de Sr. Dawson levantam questões muito sérias... sobre a sua habilidade de ser um bom pai.
Твоё страстное опровержение принято должным образом.
A tua rejeição veemente ficou registada.
Что ж, извините, что должным образом не проинформировал вас о своих пациентах.
Bem, sinto muito se não o informei sobre o estado de meus pacientes.
NID вполне законная организация, финансируемая правительством которое должным образом избирается народом этой страны.
A NID é uma organização legítima, financiada pelo governo, que foi eleito pelo povo deste país.
"... а также любого, кто не вёл должным образом медицинскую карту либо документацию по диагностированию и терапевтическому лечению ".
"... ou qualquer pessoa que não tenha registos médicos adequados ou documentação sobre diagnósticos e tratamento terapêutico. "
Тебе потребуются часы, чтобы отблагодарить меня должным образом.
Vão demorar horas a agradecer-me de modo apropriado.
Тогда вы признаёте меня как президента, должным образом ставшего под свод законов?
Então reconhece a minha posição de presidente, como está devidamente estabelecido nos Artigos da Colonização.
Такое впечатление, что вы перенесли какую-то инфекцию... которой не была вылечена должным образом.
Dir-se-ia que vós sois como uma infecção que não está correctamente controlada.
Вы знаете, последствия повреждений после аборта... который не был сделан должным образом...
Há danos provocados no útero?
Угна, сиди должным образом за столом. что ты уставился в телевизор!
Ugna, senta-te como deve ser à mesa e não olhes para a televisão!
Мы только удостоверимся, что должным образом одеты.
Vamos só assegurar-nos de que estamos apropriadamente vestidos.
Хочу убедиться, что с нашими гостями обращаются должным образом.
Assim garantimos aos clientes VIP a prestação dum serviço de luxo.
Нет. я уже отплатил за моего брата должным образом.
Já honrei o meu irmão.
должно быть 13762
должно пройти время 22
должна 381
должность 38
должны 322
должны были 46
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должно пройти время 22
должна 381
должность 38
должны 322
должны были 46
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должна сказать 573
должно быть тяжело 20
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должна быть 85
должно хватить 48
должно было быть 26
должно быть что 422
должна была 55
должна признать 256
должно быть тяжело 20
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должна быть 85
должно хватить 48
должно было быть 26
должно быть что 422
должна была 55
должна признать 256