English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И только потом

И только потом tradutor Português

362 parallel translation
И только потом я!
Eu sou depois dos gatos.
- А откуда мы знаем? Такие ненормальные парни сперва могли уделать своих, и только потом добраться до нас.
Podem ter feito muitos danos antes de terem chegado aqui.
В следующий раз сначала сделай домашнее задание и только потом помогай отцу.
Na próxima vez, façam primeiro os vossos deveres... E só depois, ajudem os vossos pais.
Может лучше так : бах, бах и только потом бабах.
Só uma sugestão, talvez devesse ser "bum", "bum" e só depois "cabum".
Я дважды взбиралась на склон и только потом его заметила.
Não vi muito. Escalei o penhasco duas vezes antes de reparar nele.
Он проехал 1 0 кварталов, и только потом остановился.
O tipo atravessa 10 quarteirões antes de encostar.
И только потом... ты умрёшь. Очень болезненно.
E, então, morrerás com muito sofrimento.
Думаю, я создал атмосферу, где я в первую очередь друг, и только потом - босс.
Acho que consegui criar uma atmosfera em que sou amigo, em primeiro lugar, e chefe depois.
Когда сначала ужинают и только потом трахаются.
Sabes, pagares-me o jantar antes de eu me despir.
Сначала я должен совершить преступление, и только потом ты можешь обвинять меня!
Primeiro, devo cometer um crime, e depois me culpares por ele!
И мы обручились, как только он смог сидеть. Но потом у него случился перитонит, и он умер.
Em seguida teve uma peritonite e morreu.
И потом ему кладут в руки револьвер. Так вот, только ради Салиньяри. Тебе придётся, Сильян.
Logo, mais que não seja pelo Salignari, devias falar, Silien.
Я полез наверх, только потом побежал вниз. Как и ты.
Eu também fui, e depois vim-me embora, assim como tu.
Теперь он только бы спросил меня, что меня взволновало... и потом пойдёт как по-маслу!
Se ele perguntar o que me faz sentir diferente... a história irá resultar.
Нет. Сначала люди гибли только внизу, но потом они начали умирать и на верхних уровнях.
No início, as mortes eram lá no fundo, mas agora ocorrem noutros níveis.
Ты производишь их на свет, и потом они думают только о деньгах.
Depois, só pensam em dinheiro.
Понимаешь, нужно войти и выйти без малейшего шума, что бы привлечь к себе внимание, только работой, которая потом будет у всех на виду.
Sabes... ele quer entrar e sair sem sequer ser notado. À excepção do trabalho que vai ser mostrado ao público, naquela segunda-feira.
Он пьет целыми днями потом принимает лекарство, и ему становится только хуже.
Bebe o dia inteiro... ... depois toma todos aqueles remédios, e fica pior.
Нет, если только не считать случаи, когда он входил и выходил из отеля, а потом снова входил.
A menos que pensem que entrar e sair... e voltar a entrar é fazer algo. Sabem como é, não?
Он отправил трех рейнджеров с заданием, и потом обвинял, что они не противились ни одной бутылке вина, которую шахтеры только могли предложить.
Sua obra não correu nenhum risco grave, a não ser durante a guerra de 1939. Os automóveis usavam gasogênio e nunca havia madeira suficiente.
Всё, что тебе надо сделать - это заполучить Лио домой, потом - сиди себе и только по чекам денежки получай.
Tudo que tens que fazer é levar o Leo para casa, sentar e receber os cheques.
Съемки фильма по мне не только необходимость написать пустяковый сценарий, и потом снимать, в надежде, что твоя жизнь и жизненный опыт помогут в процессе, но режиссер работает сложнее, важно не только наличие сценария съемочной группы и актеров.
não foi só uma questão de escrever aquele pequeno guião e depois fazê-lo. Dado que a nossa própria vida e a nossa experiência durante a sua feitura foram igualmente elementos fortes. o realizador trabalha com mais do que apenas ter o guião e a equipa de técnicos e de actores.
а потом - снова валишься в койку занимаешься любовью только с ней и вновь и вновь...
Fazem amor com a mesma mulher.
Только на секундочку, а потом все прояснится. И тогда мы поймем, что делать дальше.
E depois vou pôr a cabeça em ordem e vamos resolver então o que fazer.
А потом, 10 лет назад, мы уехали, и только сейчас вернулись.
E partimos há 10 anos e acabámos de cá chegar.
Они все такие милые, когда женятся на тебе а потом только и слышишь - работа, работа, работа.
Eles são tão queridos quando casamos com eles. - Mas depois, é só trabalho, trabalho, trabalho. - É a minha rede!
Только он не вышел. А потом я услышала шум и крик мистера Ли.
Mas ele não saiu, e foi então que ouvi o barulho e os gritos do Sr. Lee.
Как только доберешься, мой друг, сядешь и пристегнешь ремень. Потом, когда капитан удостоверится, что мы не врежемся куда-нибудь, мы обсудим нашу ситуацию.
Ao chegar à sua cadeira, vai sentar-se... apertar o cinto de segurança e calar a boca.
Но потом ты произнёс : "Хорошо бы, если бы микроб или вирус... стёр человечество с лица Земли, и остались бы только животные да деревья".
Disseste-me : "Não era bom que um germe ou um vírus " destruísse a Humanidade e deixasse só os animais e as árvores? "
Иногда наступает время, когда дом настолько обезображен термитами, что вы обязаны не только уничтожить термитов, но и дом, а потом отстроить заново.
Há alturas, quando uma casa foi tão danificada pelas térmitas, em que não só se deverá matar as térmitas, como também demolir a casa e construí-la de novo.
Только и смотришь, как бы где чего урвать, а потом понимаешь, что кто-то другой так же надул тебя.
Vemos com o que nos podemos safar e temos de pensar que o outro nos está a fazer o mesmo.
И потом, когда я подметаю свой пол, я только подметаю свой пол.
E quando varro o meu chão, tudo o que fiz foi varrer o meu chão.
А потом, есть только одна логичная причина, по которой нарн объявляет Шон'Кар и пытается исполнить его :
Segundo, só há uma razão lógica porque outro Narn iria declarar um "Shon Kar" e tentar matá-lo :
А потом, если вам повезло, вы смотрите и видите только одного себя.
E então, se estiveres com sorte, olhas para cima e só estás lá tu.
Обычно клиенты выходят, куда-нибудь идут и только потом они...
Geralmente, os passageiros fazem-no depois de saírem...
Подожди. Я - красивая женщина и это - единственная причина, чтобы заговорить со мной, и то только для того, чтобы потом трахнуть. Ты это хочешь сказать?
Então porque sou uma linda mulher, a única razão por que um homem quer falar comigo é porque quer ir para a cama?
Потом жмет кнопку, дверь поднимается вверх, и теперь вас разделяет только стекло.
Ela aperta o botão a porta sobe e só o vidro os separa. - É... muito refinado.
И потом, мне только что пришла в голову замечательная идея...
Além disso, acabei de ter uma ideia interessante.
И потом Белый Дом наложит на него вето, как только люди отвернутся.
A Casa Branca vai vetá-la, quando ninguém estiver atento.
Потом черед клеток глупости, и говоришь только по умному.
Tudo bem, pois as células da burrice vêm a seguir e tudo o que se diz é muito inteligente.
Он тебе будет нашептывать на ухо медовые речи... а потом ты однажды проснешься, да только и станешь призывать к республике.
Ele vai deitar uma poção melíflua no teu ouvido... e um dia acordas e só consegues dizer, "República, república."
Я только хотел запустить несколько программ и потом я уйду отсюда.
Só quero correr uns programas, e vou-me logo embora.
Потом она сказала мне, что на самом деле у каждого это одинаково - что за всеми яркими различиями - всё равно только одна история, и это история движения от "Нет" к "Да".
E então ela diz-me que, na verdade, esta é a narrativa da vida de toda a gente. Que por detrás de toda a diferença, não há senão uma história, a história do movimento entre o "não" e o "sim."
Ты сначала поешь, потом зажжёшь свечи потому что как только ты зажжёшь свечи,... начинается Йом Киппур, и нужно будет поститься.
Primeiro come-se, depois acendem-se as velas. É Yom Kipur e jejua-se.
Тогда она принимла только "Ксенакс" от состояния тревожности а потом начала воровать димерол и дилаудид.
Frank Taggart? Gostávamos de falar consigo.
А потом вы не только перестанете высказывать то, что на душе, но и начнёте врать.
E acabam por não só não dizer nada, como por mentir ao outro.
А потом посреди кинозала тебя проносит и ты гадишь в штаны. И только она помогает тебе почиститься.
Quando caguei-me no cinema ela foi a única pessoa que ajudou a limpar.
Ну, дай нам только закончить с нашими капучино и печеньем, а потом посмотрим, что мы можем сделать.
Bom, deixa-nos terminar nossos cafés e bolos, e veremos que podemos fazer.
Если бы все было так просто. Письмо дойдет до твоего отца только через две недели, и потом все эти нескончаемые споры насчет того, живой ли ты еще.
Quem dera que fosse assim tão fácil, mas uma nota não chega às mãos do teu pai em menos de duas semanas e discutimos ainda se devemos ou não matar-te.
Это как, если выступаешь на открытом микрофоне, и только спустя минуту, когда ты рассказываешь что-то дико смешное, и потом они начинают воспринимать тебя.
É como se fosses um microfone aberto. E quando tens mesmo piada, viram-se contra ti.
Мы до сих пор тайком вылезаем из кровати поутру, чтобы почистить зубы, потом возвращаемся и делаем вид, что только что проснулись и от нас так всегда пахнет.
Ainda nos esgueiramos da cama para lavar os dentes e voltar, fingindo que acordámos a cheirar assim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]