English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ И ] / И только потому

И только потому tradutor Português

1,384 parallel translation
И только потому что я не сошла с ума, ты читаешь... мне лекцию о том что со мной не так?
E só porque eu não me desmancho, dás-me um sermão sobre o que está errado comigo?
Но раньше у меня были женщины, с которыми я не ссорился, И со всеми я понимал, что не ссорюсь я с ними только потому, что мне они были безразличны.
Mas já estive com mulheres com quem não discutia anteriormente, e com cada uma delas, descobri que a única razão por que não discutíamos era porque não me importava o suficiente para me ralar.
И как только ты это слышишь беги в магазин, покупай себе ребрышек и мороженого потому что тебя кинули.
Quando ouvires isto, corre para o supermercado, compra costelas e gelado, porque foste deixada.
Да, и поблагодарите вашу подругу, потому что Джек теперь только о ней и говорит.
E agradeça também à sua amiga, porque o Jack fala imenso nela.
Нет никаких причин бояться смерти, потому что смерть это просто как, ну, как жизнь, только без всякого дерьма, типа бедности и фашизма, и Майли Сайрус.
Não há razão nenhuma para temer a morte, porque a morte gosta, tu sabes, da vida. Todos os males desaparecem. A pobreza, o fascismo e a Miley Cyrus.
Потому что для демонов и монстров там он - только это.
Porque para os demónios e monstros que há por aí, é isso que ele é.
Для Вас все возможно потому что у Вас есть те две вещи, которые только и стоит иметь.
Tudo é possível para ti porque tens as únicas duas coisas que vale a pena ter.
И только не говори мне, что у неё не было на это полномочий, потому что, поверь мне, я чувствую себя уволенным Мне очень жаль, Макс
Lamento, Max.
И потому ты знаешь, что твои воспоминания о кануне Рождества говорят нам о целом периоде твоего детства, а не только об одной ночи.
Por isso sabes que a tua recordação desse Natal nos fala de todo um período da tua infância, não só de uma noite.
И мне понравился главный герой, и не только за какие-то его качества, не просто из естественного любопытства, а потому что с ним очень легко соотнести себя.
E eu preocupei-me com o personagem principal, não só por estar naturalmente curioso mas por conseguir-me realmente relacionar com ele.
Разве что потому, что наш брак был чистой формальностью. Его отец и я имели половую связь только с целью произведения потомства.
Além de uma consumação pró-forma do nosso casamento, o pai dele e eu só tivemos relações para reprodução.
Ваш отец не хотел давать Гарри лёгкую работу только потому, что он ваш муж. Да, можно сказать и так.
- O seu pai não queria que o Harry tivesse a vida facilitada, só porque era seu marido.
О, только потому что ты пережила то, ты думаешь, что пересекла некую финишную черту, и теперь с тобой ничего плохого уже не случится? Ну, нет, но..
Então só porque sobreviveste a isso achas que ultrapassaste uma espécie de meta de onde nada de mal te pode acontecer outra vez?
€ знаю как это было ужасно только потому, что ты все врем € рассказываешь и у мен € нет кошмаров о похоронах
Só sei que foi triste e horrível porque estás sempre a dizer-mo. Eu não tenho pesadelos sobre funerais.
Если только новоиспечённая мать приносит ребёнка на работу затем, чтобы ребёнка бросить, потому что она его ненавидит и считает, что совершила огромную ошибку.
A não ser que a mãe traga a bebé ao emprego porque se quer ver livre dela, porque odeia a bebé e acha que cometeu um erro grave.
Вот только есть два "но". Я веду себя так, будто не хочу идти, потому что я не хочу идти, и...
A não ser por duas coisas, estou agindo como se não quisesse ir, porque não quero ir.
Надо было возвращаться в привычное состояние, в настоящий момент, потому что только на это и можно рассчитывать.
Devia ter voltado ao normal, ao presente, porque só podemos contar com isso.
И я так говорю не только потому что я её мать.
E não digo isto apenas por ser a mãe dela.
И он явно не из тех, кто прекратил бы свои исследования только потому, что Оливер его уволил.
Um tipo destes, não iria simplesmente deixar de registar a sua investigação só porque o Oliver o despediu.
Я даже ни черта и сказать-то не смогла, потому что все, что она говорила - это только "МЫ".
Eu não consegui dizer a porra de uma palavra porque tudo o ela estava a dizer era "nós".
Это будет приключением, потому что до вашего отъезда, вы, девчонки, здесь были самой замечательной и красивой парой, а теперь мы собираемся занять ваше место, потому что остались только мы с Шейн.
É uma aventura porque, como vocês vão embora, e vocês eram... o casal supremo, maravilhoso, lindo, e agora nós vamos tomar o vosso lugar porque somos as únicas que restam.
Сейчас вечер субботы, и я оказалась здесь только потому, что у меня наваждение - и имя ему - ты.
É sábado à noite, e vim até aqui por ter uma obsessão neste momento, que és tu.
Только потому что ты всегда меня заставляла и заставляла и заставляла, и когда уже это прекратится, мама?
Somente porque você me força a fazer isso. Você força, e força, e força... E quando será o suficiente, mãe?
— эйди'аррис перепутала анализы крови, и теперь поликлинику могут засудить тогда хорошо, что — эйди'аррис больше здесь не работает нет, это не хорошо, потому что дело не только в ней на каждом интерне вис € т какие-то ошибки
A Sadie Harris rotulou mal uma amostra de sangue duma paciente e agora a clínica deve ser processada. Então ainda bem que a Sadie Harris já não trabalha cá. Não, não é.
Ну, немного устала из-за вечеринки прошлой ночью и вроде как выбесилась, потому что там был один симпатичный парень, только Дэбби подцепила его первой и он был полностью в её распоряжении, но потом она затерла своё "я не такая".
Um pouco cansada por causa da festa de ontem à noite e um pouco zangada, porque havia lá um tipo muito giro mas a Debbie chegou lá antes e ele ficou logo interessado nela mas no final ela fez a sua coisa de "Não sou esse tipo de miúda".
И я не хочу терять все это только потому, что ты ищещь "самовыражения".
Não vou abdicar das coroas brilhantes só para que possas expressar-te.
Хорошо, потому что я только что говорила по телефону, и я подготовила тебе сюрприз.
Ainda bem, porque acabei de falar ao telefone, e tenho uma surpresa preparada para ti.
К сожалению, миссис Саммерс, ваши активы заморожены ФБР, и их не размозят только потому, что мы их просто попросим.
Infelizmente, Mrs. Summers, os seus bens foram congelados pelo FBI e não os libertam só por pedirmos.
Но я курил только два раза, и я сделал это тогда, только потому, что меня бы отпинали, если б я этого не сделал.
Mas foram só duas vezes que eu fumei, e só o fiz porque me davam uma malha se não o fizesse.
Я даже буду терпеть его высеры, потому что мое сердце здесь и только это имеет значение.
Até aturo isto, porque meu coração está aqui e é isso que importa.
Потому что она только и делает, что унижает меня. Если ты обратишь внимание, ты поймешь о чем я.
Se prestasses atenção, verias do que estou a falar.
Джейми Скотт, обними папу за всех нас, потому что он только что попал в НБА, и мы им очень гордимся.
Jamie Scott, abraça o teu pai por todos nós pois ele acaba de entrar na NBA, e não poderíamos estar mais orgulhosos.
Потому что парень только что звонил мне, и он действительно в ярости.
O tipo acabou de me ligar, e está bastante chateado.
Потому что я наконец-то поняла : у нас не только нет личных отношений, их никогда и не могло бы быть.
Fez-me perceber que não só não temos uma relação pessoal, como nunca seríamos capazes de a ter.
Я понимал, что дам ему всё по первому требованию, только потому что он мой сын, и лучше ему не станет, и он станет торчком, потому что я сломался и не объяснил ему жизнь.
Sabia que ia dar-lhe tudo o que ele quisesse, porque era meu filho e não lhe conseguiria dizer que não. O que é uma treta, porque não o ajudaria e ele acabaria na rua a consumir heroína com os Two Coreys, porque fui demasiado cobarde para lhe dar uma lição.
потому что только проститутки не целуются, ну еще и десантники.
Porque as putas não beijam. Os Marines também não.
И я правда думал, что что-то может произойти Но ничего не произошло Потому что я хочу быть только с тобой это хорошо
Na verdade não fiz nada, mas... na noite em que foste fazer babysitting, fui à casa da Rachel.
И это всё только потому, что ты чувствуешь себя одиноким.
# E é só porque te sentes sozinho #
Я спрашиваю только потому, что мой брат Леон и его жена ждут ребенка, и оказалось, что Леон носитель гена болезни Тея-Сакса. Что это?
Só estou a perguntar porque o meu primo Leon e a mulher engravidaram e depois descobriram que ele era um portador de Tay-Sachs.
Только потому что Никки кусок дерьма... Не значит, что и я должен быть таким.
Só porque a Nikki é um monte de merda e o meu pai era um aldrabão não significa que eu terei de ser.
все будет хорошо, потому что ты отличный репортер. И я собираюсь помочь тебе что-нибудь раскопать. Только не по убийству.
Vai ficar tudo bem, porque és uma grande jornalista e eu vou ajudar-te a descobrires alguma coisa, mas não nos Homicídios.
- Я всегда думаю о том, как времена изменились потому что ты видишь, мы делали всю эту работу только, чтобы держать наших коров в форме, но сейчас немного сельских ребят и все остальное сделано механически, и ты можешь идти и отдыхать.
Muitas vezes penso como os tempos mudaram porque nós fazíamos todo este trabalho apenas para manter nossas vacas, mas agora tudo é feito mecanicamente e você pode ir e sentar-se.
Потому что для этого я только и живу.
- É a minha razão para viver.
Это сложно. Не только потому, что она замужем И не только потому, что ты в больнице.
É complicado, não só por ela ser casada e não só por você estar internado.
И он висит там только потому, что Вы повели его на этот фильм, и на один день этот парень почувствовал отца рядом.
E só lá está pendurado, porque você o levou a ver aquele filme, e, por um dia, aquele menino sentiu-se próximo do pai.
И это, практикуйся в настольный футбол, потому что я отыграюсь, как только вернусь, идет?
Acho melhor estares a praticar matraquilhos, porque vou recuperar o meu título assim que eu chegar aí, percebeste?
"потому что только и делал, что ел с серебряной ложки, да с золотой тарелки".
"ocupado demais a engasgar-me na colher de prata... alojada na minha garganta."
Ты никак не могла спуститься по той решетке, потому что я только что попыталась, и она обрушилась на меня.
É impossível teres descido por aquela armação, porque eu acabei de tentar, e aquilo caiu-me em cima.
И, кстати, я сняла заколку и взбила волосы только потому, что увидела знакомого.
E para que conste, só tirei o meu gancho e sacudi o cabelo porque me cruzei com alguém que conhecia.
Только не сегодня, потому что сегодня Джули приезжает домой, и... ну, знаешь...
Só não será hoje, porque hoje a Julie vem para casa.
Только потому что про нас упомянули в новостях в связи с ограблением доктора из организации "Кедры Сиона" узнали о несчастье Энсела и оказали нам свою помощь.
Foi só porque o roubo deu nas notícias que os médicos do Cedars of Zion souberam do Ansel e nos contactaram para ajudar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]