И только потому tradutor Português
1,384 parallel translation
И только потому что я не сошла с ума, ты читаешь... мне лекцию о том что со мной не так?
E só porque eu não me desmancho, dás-me um sermão sobre o que está errado comigo?
Но раньше у меня были женщины, с которыми я не ссорился, И со всеми я понимал, что не ссорюсь я с ними только потому, что мне они были безразличны.
Mas já estive com mulheres com quem não discutia anteriormente, e com cada uma delas, descobri que a única razão por que não discutíamos era porque não me importava o suficiente para me ralar.
И как только ты это слышишь беги в магазин, покупай себе ребрышек и мороженого потому что тебя кинули.
Quando ouvires isto, corre para o supermercado, compra costelas e gelado, porque foste deixada.
Да, и поблагодарите вашу подругу, потому что Джек теперь только о ней и говорит.
E agradeça também à sua amiga, porque o Jack fala imenso nela.
Нет никаких причин бояться смерти, потому что смерть это просто как, ну, как жизнь, только без всякого дерьма, типа бедности и фашизма, и Майли Сайрус.
Não há razão nenhuma para temer a morte, porque a morte gosta, tu sabes, da vida. Todos os males desaparecem. A pobreza, o fascismo e a Miley Cyrus.
Потому что для демонов и монстров там он - только это.
Porque para os demónios e monstros que há por aí, é isso que ele é.
Для Вас все возможно потому что у Вас есть те две вещи, которые только и стоит иметь.
Tudo é possível para ti porque tens as únicas duas coisas que vale a pena ter.
И только не говори мне, что у неё не было на это полномочий, потому что, поверь мне, я чувствую себя уволенным Мне очень жаль, Макс
Lamento, Max.
И потому ты знаешь, что твои воспоминания о кануне Рождества говорят нам о целом периоде твоего детства, а не только об одной ночи.
Por isso sabes que a tua recordação desse Natal nos fala de todo um período da tua infância, não só de uma noite.
И мне понравился главный герой, и не только за какие-то его качества, не просто из естественного любопытства, а потому что с ним очень легко соотнести себя.
E eu preocupei-me com o personagem principal, não só por estar naturalmente curioso mas por conseguir-me realmente relacionar com ele.
Разве что потому, что наш брак был чистой формальностью. Его отец и я имели половую связь только с целью произведения потомства.
Além de uma consumação pró-forma do nosso casamento, o pai dele e eu só tivemos relações para reprodução.
Ваш отец не хотел давать Гарри лёгкую работу только потому, что он ваш муж. Да, можно сказать и так.
- O seu pai não queria que o Harry tivesse a vida facilitada, só porque era seu marido.
О, только потому что ты пережила то, ты думаешь, что пересекла некую финишную черту, и теперь с тобой ничего плохого уже не случится? Ну, нет, но..
Então só porque sobreviveste a isso achas que ultrapassaste uma espécie de meta de onde nada de mal te pode acontecer outra vez?
€ знаю как это было ужасно только потому, что ты все врем € рассказываешь и у мен € нет кошмаров о похоронах
Só sei que foi triste e horrível porque estás sempre a dizer-mo. Eu não tenho pesadelos sobre funerais.
Если только новоиспечённая мать приносит ребёнка на работу затем, чтобы ребёнка бросить, потому что она его ненавидит и считает, что совершила огромную ошибку.
A não ser que a mãe traga a bebé ao emprego porque se quer ver livre dela, porque odeia a bebé e acha que cometeu um erro grave.
Вот только есть два "но". Я веду себя так, будто не хочу идти, потому что я не хочу идти, и...
A não ser por duas coisas, estou agindo como se não quisesse ir, porque não quero ir.
Надо было возвращаться в привычное состояние, в настоящий момент, потому что только на это и можно рассчитывать.
Devia ter voltado ao normal, ao presente, porque só podemos contar com isso.
И я так говорю не только потому что я её мать.
E não digo isto apenas por ser a mãe dela.
И он явно не из тех, кто прекратил бы свои исследования только потому, что Оливер его уволил.
Um tipo destes, não iria simplesmente deixar de registar a sua investigação só porque o Oliver o despediu.
Я даже ни черта и сказать-то не смогла, потому что все, что она говорила - это только "МЫ".
Eu não consegui dizer a porra de uma palavra porque tudo o ela estava a dizer era "nós".
Это будет приключением, потому что до вашего отъезда, вы, девчонки, здесь были самой замечательной и красивой парой, а теперь мы собираемся занять ваше место, потому что остались только мы с Шейн.
É uma aventura porque, como vocês vão embora, e vocês eram... o casal supremo, maravilhoso, lindo, e agora nós vamos tomar o vosso lugar porque somos as únicas que restam.
Сейчас вечер субботы, и я оказалась здесь только потому, что у меня наваждение - и имя ему - ты.
É sábado à noite, e vim até aqui por ter uma obsessão neste momento, que és tu.
Только потому что ты всегда меня заставляла и заставляла и заставляла, и когда уже это прекратится, мама?
Somente porque você me força a fazer isso. Você força, e força, e força... E quando será o suficiente, mãe?
— эйди'аррис перепутала анализы крови, и теперь поликлинику могут засудить тогда хорошо, что — эйди'аррис больше здесь не работает нет, это не хорошо, потому что дело не только в ней на каждом интерне вис € т какие-то ошибки
A Sadie Harris rotulou mal uma amostra de sangue duma paciente e agora a clínica deve ser processada. Então ainda bem que a Sadie Harris já não trabalha cá. Não, não é.
Ну, немного устала из-за вечеринки прошлой ночью и вроде как выбесилась, потому что там был один симпатичный парень, только Дэбби подцепила его первой и он был полностью в её распоряжении, но потом она затерла своё "я не такая".
Um pouco cansada por causa da festa de ontem à noite e um pouco zangada, porque havia lá um tipo muito giro mas a Debbie chegou lá antes e ele ficou logo interessado nela mas no final ela fez a sua coisa de "Não sou esse tipo de miúda".
И я не хочу терять все это только потому, что ты ищещь "самовыражения".
Não vou abdicar das coroas brilhantes só para que possas expressar-te.
Хорошо, потому что я только что говорила по телефону, и я подготовила тебе сюрприз.
Ainda bem, porque acabei de falar ao telefone, e tenho uma surpresa preparada para ti.
К сожалению, миссис Саммерс, ваши активы заморожены ФБР, и их не размозят только потому, что мы их просто попросим.
Infelizmente, Mrs. Summers, os seus bens foram congelados pelo FBI e não os libertam só por pedirmos.
Но я курил только два раза, и я сделал это тогда, только потому, что меня бы отпинали, если б я этого не сделал.
Mas foram só duas vezes que eu fumei, e só o fiz porque me davam uma malha se não o fizesse.
Я даже буду терпеть его высеры, потому что мое сердце здесь и только это имеет значение.
Até aturo isto, porque meu coração está aqui e é isso que importa.
Потому что она только и делает, что унижает меня. Если ты обратишь внимание, ты поймешь о чем я.
Se prestasses atenção, verias do que estou a falar.
Джейми Скотт, обними папу за всех нас, потому что он только что попал в НБА, и мы им очень гордимся.
Jamie Scott, abraça o teu pai por todos nós pois ele acaba de entrar na NBA, e não poderíamos estar mais orgulhosos.
Потому что парень только что звонил мне, и он действительно в ярости.
O tipo acabou de me ligar, e está bastante chateado.
Потому что я наконец-то поняла : у нас не только нет личных отношений, их никогда и не могло бы быть.
Fez-me perceber que não só não temos uma relação pessoal, como nunca seríamos capazes de a ter.
Я понимал, что дам ему всё по первому требованию, только потому что он мой сын, и лучше ему не станет, и он станет торчком, потому что я сломался и не объяснил ему жизнь.
Sabia que ia dar-lhe tudo o que ele quisesse, porque era meu filho e não lhe conseguiria dizer que não. O que é uma treta, porque não o ajudaria e ele acabaria na rua a consumir heroína com os Two Coreys, porque fui demasiado cobarde para lhe dar uma lição.
потому что только проститутки не целуются, ну еще и десантники.
Porque as putas não beijam. Os Marines também não.
И я правда думал, что что-то может произойти Но ничего не произошло Потому что я хочу быть только с тобой это хорошо
Na verdade não fiz nada, mas... na noite em que foste fazer babysitting, fui à casa da Rachel.
И это всё только потому, что ты чувствуешь себя одиноким.
# E é só porque te sentes sozinho #
Я спрашиваю только потому, что мой брат Леон и его жена ждут ребенка, и оказалось, что Леон носитель гена болезни Тея-Сакса. Что это?
Só estou a perguntar porque o meu primo Leon e a mulher engravidaram e depois descobriram que ele era um portador de Tay-Sachs.
Только потому что Никки кусок дерьма... Не значит, что и я должен быть таким.
Só porque a Nikki é um monte de merda e o meu pai era um aldrabão não significa que eu terei de ser.
все будет хорошо, потому что ты отличный репортер. И я собираюсь помочь тебе что-нибудь раскопать. Только не по убийству.
Vai ficar tudo bem, porque és uma grande jornalista e eu vou ajudar-te a descobrires alguma coisa, mas não nos Homicídios.
- Я всегда думаю о том, как времена изменились потому что ты видишь, мы делали всю эту работу только, чтобы держать наших коров в форме, но сейчас немного сельских ребят и все остальное сделано механически, и ты можешь идти и отдыхать.
Muitas vezes penso como os tempos mudaram porque nós fazíamos todo este trabalho apenas para manter nossas vacas, mas agora tudo é feito mecanicamente e você pode ir e sentar-se.
Потому что для этого я только и живу.
- É a minha razão para viver.
Это сложно. Не только потому, что она замужем И не только потому, что ты в больнице.
É complicado, não só por ela ser casada e não só por você estar internado.
И он висит там только потому, что Вы повели его на этот фильм, и на один день этот парень почувствовал отца рядом.
E só lá está pendurado, porque você o levou a ver aquele filme, e, por um dia, aquele menino sentiu-se próximo do pai.
И это, практикуйся в настольный футбол, потому что я отыграюсь, как только вернусь, идет?
Acho melhor estares a praticar matraquilhos, porque vou recuperar o meu título assim que eu chegar aí, percebeste?
"потому что только и делал, что ел с серебряной ложки, да с золотой тарелки".
"ocupado demais a engasgar-me na colher de prata... alojada na minha garganta."
Ты никак не могла спуститься по той решетке, потому что я только что попыталась, и она обрушилась на меня.
É impossível teres descido por aquela armação, porque eu acabei de tentar, e aquilo caiu-me em cima.
И, кстати, я сняла заколку и взбила волосы только потому, что увидела знакомого.
E para que conste, só tirei o meu gancho e sacudi o cabelo porque me cruzei com alguém que conhecia.
Только не сегодня, потому что сегодня Джули приезжает домой, и... ну, знаешь...
Só não será hoje, porque hoje a Julie vem para casa.
Только потому что про нас упомянули в новостях в связи с ограблением доктора из организации "Кедры Сиона" узнали о несчастье Энсела и оказали нам свою помощь.
Foi só porque o roubo deu nas notícias que os médicos do Cedars of Zion souberam do Ansel e nos contactaram para ajudar.
и только из 23
и только то 18
и только 348
и только тогда 25
и только бог знает 20
и только потом 17
только потому 1164
только потому что 21
потому что все 128
потому что всё 74
и только то 18
и только 348
и только тогда 25
и только бог знает 20
и только потом 17
только потому 1164
только потому что 21
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я думал 148
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что ты 596
потому что я знаю 626
потому что я думал 148
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я не знаю 162
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что они 136
потому что он 337
потому что вы 227
потому что это 385
потому что из 153