Именно так и будет tradutor Português
52 parallel translation
- Вы уверены, что именно так и будет?
Espera que recue não é?
Именно так и будет.
É isso que vamos fazer.
Именно так и будет.
- Pois. Conte com isso.
Именно так и будет.
Vais comer pó. Bem me parecia que "davas para os dois lados".
Это не заморозка времени, хотя это именно так и будет выглядеть для стороннего наблюдателя.
Não é "congelar" o tempo. Apesar de um leigo achar que é.
Быть родителем, значит, быть на высоте. Именно так и будет, когда мы принесем ребенка домой.
Ser pai é estar à altura e é o que faremos quando trouxermos um filho para casa.
Да, уверен именно так и будет, когда остальные узнают
Pois, tenho a certeza que é assim que todos me vão ver quando descobrirem.
Именно так и будет.
Bem, mas vais perder.
Именно так и будет, Кларк.
Claro que quer, Clark.
Всё именно так и будет.
Sim, isso pode acontecer.
- Потому что именно так и будет.
Devias ter.
А именно так... Именно так и будет, поэтому...
Isto vai continuar a acontecer, portanto...
Извини, но именно так и будет.
Lamento mas é o que farei.
Или вы хотите замёрзнуть? Потому-что именно так и будет.
A não ser que queiram morrer congelados, porque isso é a única coisa que vos vai acontecer.
Да, именно так и будет.
É para mostrar como as coisas são.
Именно так и будет, потому что я легко выиграю.
Mas isso não vai acontecer, pois vou vencer facilmente.
- Ради твоего же блага надеюсь, что все именно так и будет.
Espero para teu bem que corra como tu pensas.
Но как только мы доедем до хранилища улик, именно так и будет.
Mas assim que chegarmos, é exactamente o que serei.
Неужели всё именно так и будет?
Digo, isto é mesmo uma coisa que acontece?
И если это значит, что вы должны простоять здесь неделю, пока я не скажу взлетать, именно так и будет.
E se isso significar que tens de ficar aqui estar durante uma semana até que te diga para moveres-te, é isso o que vai acontecer.
Будешь осторожничать, боясь, что прогадаешь – именно так и будет.
E, se jogares pelo seguro, porque achas que as portas se fecham, é mesmo isso que acontecerá.
Это было рискованно, но я пошла на это, чтобы спасти тебя, но я не готова сесть в тюрьму, чтобы спасти Фредди, а именно так и будет, если мы не вернём этот нож.
Não entregaste o teu programa a pessoas boas. Entregaste-o a alguém muito perigoso. E a cada segundo que ande por aí, mais vidas correm perigo.
Именно так и будет.
É isso definitivamente que irá acontecer.
Так оно именно и будет.
É essa a ideia.
Именно так будет написано в исторических книгах, и именно так я его вспомню, если кто-то спросит.
É assim que os livros de história serão escritos em Bajor e é assim que o vou lembrar quando alguém perguntar.
Вообще-то именно так всё и будет. Он приближается... прямо к нам... со скоростью 22 тысячи миль в час.
Vem neste momento a caminho na nossa direcção, a 35 mil Kms por hora.
Вот именно, пусть так и будет.
É exactamente o que vou fazer.
О, именно так всё и будет.
Ah, sim, é disto que estou a falar.
Мятежом, оскорблением, коварством, и, в конечном счете, - тратой времени, так как мне удалось договориться о новой цене за аренду Водсвортского особняка, и у нас будет и выпускной бал, и мы все же сможем сделать школе достойный подарок, а именно - телескоп.
Amotinado, insultuoso, dissimulado e, no final de contas, inútil, porque renegociei o aluguer da Mansão Wadsworth, para podermos ter o baile... e dar à escola um presente de final de curso respeitável, como um telescópio.
Возможно, случится так, что свидетель будет настаивать на том, то видел именно вас, и мне придется снова навестить вас.
Nega totalmente ser a referida senhora?
Но именно так всё и будет.
Mas é o que vai parecer a toda a gente.
Но именно так все и будет.
Sabes, é assim que vai ser.
Она будет жить в наших сердцах... и наших молитвах. Именно так и должно всё быть.
Nós vamos mantê-la viva nos nossos corações e nas nossas orações e é assim que vai ser.
Если, это именно та песня, которую ты хочешь, То пусть так и будет, детка.
Se é esta a música que queres, está feito, querida.
Именно так все и будет.
É assim que tem de ser.
Если здесь, в нашей стране, будет объявлено военное положение, подавление общественных страхов и инакомыслия будет иметь решающее значение, и это именно то, что помогла осуществить в Новом Орлеане так называемая Группа реагирования духовенства.
Se a Lei Marcial fosse decretada aqui em casa, os receios públicos e a dissidência poderiam ser críticos, e é exactamente isso que a Equipa de Resposta do Clero, como é chamada, ajudou a realizar em Nova Orleães.
Я уверен, что ты... Собираешься правильно поступать и готов сказать да или нет именно так, как это будет нужно.
Certificar-me-ei que segues os meios legais, digas sim ou não na ordem certa, e...
И я обещаю, что именно так оно и будет.
E prometo que estaremos.
И в твоем отчете все будет именно так, да?
Exactamente. E também é isso que diz no seu relatório, não é?
Потому что, если он умрет из-за того, чем ты его отравил, то именно так все и будет.
É o que acontecerá se ele morrer com aquilo lhe deste.
Именно так, и поэтому, вот что с тобой будет если ты связался со мной.
Isso mesmo. Pois é para onde vai se se meter comigo.
Но если вам так будет легче, я могу взломать их сеть и все будет выглядеть именно так.
Mas se a fizer sentir melhor, posso entrar na rede deles e fazer com que se pareça que enviei.
какие бы жертвы я для тебя не делала это не твоя забота все что от тебя требуется, это повзрослеть и быть счастливой именно тогда у меня будет все, чего я так хотела, ясно?
Qualquer sacrifício que fiz por ti, não te diz respeito. Tudo aquilo que tens que fazer é crescer e ser feliz. Então, terei tudo aquilo que sempre quis.
Именно так это и будет выглядеть.
E é exatamente isso que vai transparecer...
Определенно именно так это и будет воспринято.
É assim que será visto.
Так или иначе, но именно так всё и будет.
De uma forma ou outra, é por aí que vamos.
Она понятия не имеет, и именно поэтому мне так неприятно, но только так я могу убеждать себя, что серьёзных неприятностей у неё не будет.
Não faz ideia. E isso, quer dizer, sinto-me mal com isso, mas é a única maneira que me lembrei, onde ela não pode ficar em apuros.
Да, именно он, и его не так легко будет купить.
Sim, esse mesmo. E não vai ser tão fácil comprá-lo.
Так что, когда оказывается, что нужно будет доказывать, что твоего клиента подставили, и подставили именно сотрудники полиции, это звучит не очень весело.
Quando nos confrontamos com a necessidade de fazer uma defesa, dizendo que foi uma armadilha, pior, feita por agentes da lei, não ficamos felizes.
Но будет легче, если вы именно так и поступите.
Teria sido mais fácil se o tivesse feito.
Если Энди говорит, что он будет именно здесь, значит так и будет.
O Andy disse que seria aqui, então será aqui.
именно так 2931
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
так и будет 735
и будет лучше 27
и будет 39
именно 8357
именно поэтому я здесь 112
именно так и было 28
именно так я и думаю 29
именно такой 40
именно так я и сказал 20
так и будет 735
и будет лучше 27
и будет 39
именно 8357
именно поэтому я здесь 112
именно она 35
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
именно сегодня 42
именно из 226
именно поэтому 337
именно поэтому ты здесь 19
именно я 23
именно ты 38
именно тогда 80
именно поэтому мы здесь 42
именно он 79
именно сегодня 42
именно из 226
именно поэтому 337
именно поэтому ты здесь 19
именно я 23
именно ты 38
именно тогда 80
именно здесь 76
именно они 18
именно это я и говорю 47
именно то 291
именно сейчас 71
именно это я и делаю 43
именно это 167
именно тот 41
именно потому 59
именно там 88
именно они 18
именно это я и говорю 47
именно то 291
именно сейчас 71
именно это я и делаю 43
именно это 167
именно тот 41
именно потому 59
именно там 88