Как бы tradutor Português
20,422 parallel translation
Я знаю мы не общались так тесно, как бы мне хотелось, и это полностью моя вина, но это особый день.
Sei que não temos falado tanto quanto gostaria e a culpa é toda minha. Mas é um dia importante.
Как бы то ни было... я прошу прощения, за то что напросился.
Enfim... Peço desculpa por me ter convidado.
Ребята, сегодня вы ночуете здесь, как бы на пижамной вечеринке.
Vocês vão ficar cá esta noite, como uma pequena festa do pijama.
Как бы мне ни хотелось поддаться злу, я не стала.
Por muito que queira ceder ao mal, não o faço.
Как бы мне ни хотелось поджарить этого сукиного сына, обезвреживание должно быть нашим приоритетом.
Por muito que gostasse de iluminar aquele filho da puta, A segurança das ogivas tem de ser a nossa prioridade.
Как бы там ни было, она виновата. Она соврала.
Seja lá o que ela for, ela não está inocente.
Как бы трудно это ни было, я думаю, Элизабет приняла лучшее из возможных решений.
Por mais difícil que seja, Acho que a Elizabeth vai tomar a melhor decisão.
- Как бы по делу.
- São negócios dissimulados.
Ну, как бы вы это не сформулировали, все нормально. Я просто хотела извиниться...
Independentemente das palavras, eu só queria pedir desculpa...
Как бы то ни было, это закончило его карьеру хирурга.
- Quem fez isso acabou com a carreira dele de cirurgião.
— Да, а ты как бы сказала?
- Oh, como é que se diz?
Вице-президент Росс, как президент, как бы вы поступили, чтобы решить надвигающийся дефицит федерального бюджета?
Vice-presidente Ross, como Presidente, como irá trabalhar para resolver o iminente deficit Federal da nossa Nação?
- Даже больше. Работа в редакции "Суперлейтив" - это как бы моё последнее общение с персонажем.
Trabalhar aqui na Superlative é a minha última ligação a esta personagem.
Ну, сейчас, я как бы должна.
Bem, agora tenho que sair.
Как бы жужжание, стрёкот.
Sim, um tipo de zumbido, de chocalhar.
Не знаю, как бы я с этим справилась без тебя.
Não sei como passaria por isto sem ti.
- Ясно, значит... похоже, ты... для тебя это как бы... - Ага. выходит, всё серьёзно.
Parece que tu estás bem com toda esta situação, não?
Как бы я смог возродиться из пепла, если бы ты не сожгла все дотла?
Como poderia renascer das cinzas sem tu teres ateado o fogo?
Я думаю, что подобный ответ был бы ниже достоинства такого эмира, как вы.
Acho que tal resposta ficaria abaixo da dignidade de um Emir como você.
Как правило, удаленное расположение вспышки было бы хорошей новостью.
Normalmente a localização remota do surto seria uma boa notícia.
Не настолько кровавая, как если бы мы пропустили ее через Конгресс.
Não vai ser nem metade sangrenta como levá-la ao congresso.
А не верни я тебе Донну, ты бы ещё страдал от приступов паники, как девчонка. – Луис! – Самодовольный кретин.
Se não te tivesse devolvido a Donna, ainda tinhas ataques de pânico como uma menina.
Мы не знаем, как всё бы повернулось.
Não há forma de saber o que é que teria acontecido.
Как ты сидишь в своей квартирке, и ешь бобы с венскими сосисками прямо из банки. На чужой мебели, хотя мог бы жить, как мы. Ведь мы семья.
Temos pensado em ti naquele apartamento pequeno, a comer feijão cozido e salsichas da lata, com mobília alugada, quando podias viver assim, porque somos da mesma família.
- Вот как? - Этот стол должен был бы быть твоим, но не будет.
Esta mesa devia ter sido tua, mas nunca será.
Видела бы ты, как твой парнишка - стрелял.
Devias ter visto o teu rapaz em ação.
Как сильно вам нужно наше вето, которое бы действовало от вашего имени?
Quanto quer que o nosso veto funcione a vosso favor?
Сейчас как раз подходящее время, что бы делиться.
Agora seria mesmo uma boa hora para partilhar.
У него была бы нежная кожа, длинные светлые волосы, узкая талия и широкие бёдра, фигура как песочные часы.
Ele teria pele lisa e suave, cabelo longo e brilhante, uma cintura estreita e ancas largas, com forma de ampulheta.
Вот бы как-нибудь свести их вместе, чтоб они записали всего один сюжет вместе.
Se eu conseguisse trazê-lo e ao Memphis de volta no ar juntos para uma transmissão.
Что бы ты ей не сказал. Сработало как по волшебству.
Seja lá o que lhe disseste funcionou como um encanto.
Перед тем как я приглашу кандидатов на сцену, я хотела бы обьявить некоторые основные правила.
Antes de convidar os candidatos para o palco, Gostava de rever algumas regras básicas.
Она сказала, что твои руки были обожжены, как если бы ты что-то взорвал.
Ela diz que as tuas mãos estão queimadas, como numa explosão.
Признаю, я не такая глупая, как все думают, но я бы не пошла на убийство.
Admito que não sou assim tão inocente quanto o público acredita, mas não matei ninguém.
Знаешь, я бы сама в это не поверила, но после того, как Лэнс умер, я видела его, и он говорил мне, что надо двигаться дальше.
Sabe, eu também não acreditava e depois que o Lance morreu, vi-o e ele dizia-me para seguir em frente.
Вообще-то, ничто меня так не порадовало бы, как сознание того, что я могу доверять тем десяти.
Aliás, nada me deixaria mais feliz do que saber que posso confiar nos dez indivíduos em causa.
Я бы не прочь проверить, как там дела...
Não me importava de ver como é que ela vai...
Как думаешь, за сколько бы тебя купили?
Até onde achas que ias?
Пожалуйста, скажите, что вы неприехали сюда, что бы узнать как прошло мое свидание.
Por favor digam-me que não vieram até aqui só para saber do meu encontro.
Выпили кофе и приехали сюда, что бы узнать как прошло твое свидание.
- Bebemos café. E então viemos para aqui saber do teu encontro.
После того, как я сломал позвоночник, я провел год в реабилитационной клинике, что бы научится с этим жить.
Depois de fracturar a coluna, passei 1 ano na reabilitação a aprender a viver com esta coisa.
Интересно, как бы она отреагировала на нее.
O que acharia ela?
К ней не прикасался ещё никто, кроме меня, и она как будто бы росла здесь только ради этой секунды.
Nunca mão alguma alguma vez lhe tocou, a não ser a minha e é como se estivesse aqui a crescer, à espera deste momento.
Сейчас пиво бы не помешало, честно говоря, перед тем, как отправиться к маме.
Francamente, posso beber uma cerveja antes de ir para casa da minha mãe.
Я не считала, но я бы сказала, как минимум 20.
Não contei, mas diria que uns 20.
Мы могли бы просто поговорить или... как-то так.
Podíamos conversar ou... algo assim.
Как-будто она бы позволила уговорить себе, делать то, чего она не хочет.
Como se ela se tivesse deixado convencer a entrar em algo que não queria.
В общем, имея это в виду, в смысле... может, не так уж страшно, если бы... мы были... ну, понимаете, как бы... все... вместе?
Então, com isso em mente... Sabem... Seria assim tão errado se...
Мистер Кларк, как профессионал, я бы посоветовал серьёзно обдумать...
Mr. Clark, o meu conselho profissional é considerar a sério...
Олли, мне жаль. Я хотела бы почтить память Лорел так же сильно, как этого хочешь ты. Но не таким образом.
Ollie, lamento muito, mas quero honrar a Laurel tanto quanto tu, mas não assim.
Я столько всего хотел бы с вами обсудить, как, например, ваш труд о единой теории поля.
Há muito que gostaria de discutir consigo, tal como o seu papel na Teoria do Campo Unificado.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как бы это сказать 260
как быстро летит время 19
как бы мне хотелось 70
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы я хотела 85
как бы это сказать 260