Как бы мне хотелось tradutor Português
356 parallel translation
Я убил Роберта, но не так, как бы мне хотелось.
Eu matei o Robert, mas não como queria.
Как бы мне хотелось, чтобы медовый месяц длился вечно, Максим.
Queria que a nossa lua-de-mel tivesse durado para sempre, Maxim.
Как бы мне хотелось не верить в пророчества!
Eu quero não ter de acreditar em profecias.
Чёрт, как бы мне хотелось быть с вами, парни!
Adoraria ir convosco, companheiros...
- Как бы мне хотелось в это верить.
- Como quero acreditar nisso.
Как бы мне хотелось вспомнить обо всем.
Gostava de me lembrar.
Я не знал посла Коша так хорошо, как бы мне хотелось.
Eu não conhecia o Embaixador Kosh tão bem como gostaria.
Как бы мне хотелось раздолбать ее.
Quem me dera poder partir isto.
Как бы мне хотелось быть таким же умным, как ты. Я бы хотел, чтобы мне все давалось легко. Но все не так.
Eu gostaria de ser inteligente como tu, de aprender fácil, mas não aprendo.
Как бы мне хотелось, чтобы она сделала очередной ход.
Gostava que ela se manifestasse.
Боже, как бы мне хотелось, чтобы она попала мне в руки.
Meu, quem me dera pôr-lhe as mãos em cima.
Как бы мне хотелось быть немного не замужем.
Quem me dera não ser casada só por um bocadinho.
Мне поручили это только прошлой ночью, поэтому я не так знаком с делом, как бы мне хотелось.
Devo confessar-lhe que não estou preparado...
Как бы мне хотелось, чтобы в один прекрасный день Роберт встал и сказал : " Я проголодался.
Oxalá eu pudesse dizer que o Robert se tinha sentado um dia e dito " Tenho fome.
Как бы мне хотелось, чтобы ты был рядом.
Como eu desejava como eu desejava que estivesses aqui
Как бы мне хотелось, чтобы ты был рядом!
Quem me dera que estivesses aqui
Как бы мне хотелось, чтобы мы нашли способ с ним общаться.
Gostaria de achar uma forma de comunicar com ele.
Но мне хотелось бы знать, как долго он намерен здесь оставаться.
Mas eu gostaria de saber quanto tempo vai ele ficar aqui. Só isso.
Ильза, как бы мне не хотелось это говорить, но уже поздно.
lisa, não gostaria de ser eu a dizer isto, mas faz-se tarde.
Мне бы хотелось взглянуть, как выглядит ваша комната.
Gostava de ter uma ideia de como é o seu quarto. - Rapariga típica, quarto típico.
Как бы мне ни хотелось признавать правоту Томаса Дойла, но он справедливо сказал, что то, что там происходит - это личная жизнь.
Por muito que deteste dar crédito ao Thomas J. Doyle, ele pode ter acertado quando disse que o que se passa ali é privado.
Как бы мне этого хотелось, Элли.
Me tivesse amado, Ellie.
Да. Мне бы очень хотелось пригласить вас и синьорину как-нибудь вечером, например, в оперу.
É que eu teria muito prazer em convidá-las... uma noite para ir à ópera, por exemplo.
Что ж, после встречи с вами... мне бы хотелось иметь основания сказать на заседании Кабинета... что вы так же уверены, как и я.
Bem, depois de te ver... eu quero poder voltar ao ministério... e dizer-lhes que estás tão confiante quanto eu.
Как бы мне хотелось...
Quisera eu...
- Мне вроде как хотелось бы, чтобы этот город умер мирно.
Gostava que esta cidade morresse em paz.
Молодой женщины, которая почти неделю тому назад заявила мне : "Ничего мне так не хотелось бы, как приставить свой пистолет к её голове и нажать на курок."
E foi assim que o Amyas teve o seu encontro com o destino no dia seguinte.
А-а, месье Аллертон, мне бы очень хотелось немного поговорить с Вами. - Что я могу для Вас сделать? - Ничего, кроме как сесть и выслушать меня.
Non, era necessário que eu examinasse os fatos, e que me assegurasse que a psicologia deste caso estivesse em consonância com eles.
При такой позе мне будет нелегко воспользоваться вашим присутствием так, как мне того хотелось бы.
Assim fica difícil usá-la como me convém, madame.
- Да? Слушай, я знаю, это как раз то, что тебе сейчас хотелось бы услышать но у нас 26 страниц, и я подумала может, ты бы пришла ко мне домой и порепетировала со мной вечером.
Sei que não era o que querias ouvir agora mas temos 26 páginas para amanhã.
Мне бы хотелось, от имени всех присутствующих сказать, как мы рады вас встретить.
Gostaria de dizer em nome de todos os presentes, como é maravilhosa esta experiência.
Как иностранцу, мне хотелось бы знать.
Como estrangeiro, gostaria de saber.
Мне хотелось бы записать тебя, Но я не тороплюсь Не спал с тез пор, как увидел статью.
Adorava que falasses, mas não tenho pressa.
Как подсказывает мне опыт, общение - это терпение, помноженное на воображение. Хотелось бы верить, что это те качества, которыми мы все обладаем в достаточной степени.
Me agradaria crer que possuímos essas qualidades em suficiente medida.
Знаю, что это звучит пошло, но... Мне бы хотелось как-то изменить жизнь людей.
Sei que isto soa meloso mas... gostaria de ter algum impacto sobre as vidas das pessoas.
Хотелось бы мне посмотреть, как ты обосновываешь то...
Gostava de saber como te mentalizaste para dormires
Хотелось бы мне быть, как Трой с его сырным сэндвичем.
Gostava de ser perfeito, como o Troy, sempre na boa.
Ее состояние не улучшается, как бы мне того хотелось.
Ela näo está täo bem como eu desejaria.
Я не так хорошо играю, как мне бы хотелось, но знаю, что сама виновата, раз не заставляла себя тренироваться.
Não toco este instrumento tão bem como gostaria, mas sempre considerei isso falha minha, por não me dedicar a ele com afinco.
Не так близко, как мне бы хотелось.
- Não suficientemente perto para mim.
Как бы мне ни хотелось ущипнуть Тео, но факт есть факт, он хорошо здесь все организовал.
Gosto de dar ao Theo situações difíceis, o facto é, foi ele que coordenou tudo.
И как бы мне ни хотелось, чтобы и ты был влюблен в меня, но я знаю, что это не так.
E por mais que gostasse que estivesses apaixonado por mim, Sei que não estás.
Получилось не так успокаивающе, как мне бы хотелось.
Não foi tão reconfortante como esperava que fosse.
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Queria dizer-lhe que tinha medo de que não me pudesse amar como eu queria.
- Мадам. Как бы мне ни хотелось вас ограбить, я бы не стал менять новый стартер.
Minha senhora, por muito que queira roubá-la, não vou substituir uma peça nova.
Как бы мне не хотелось побыть с вами побольше, время должно быть точным.
Por muito que gostasse de passar mais tempo com vocês, o timing tem de ser preciso.
Мне бы хотелось, чтоб меня тоже воспитывал такой человек, как вы.
Quem me dera ter tido alguém como tu para cuidar de mim.
Мне бы очень хотелось быть такой как ты.
- Mas eu gostaria de me atirar a todos como se fosse um chimpancé.
А мне хотелось бы напомнить Вам, что это 17-ый раз, как Вы напоминаете ему об этом с момента как он сел.
Recordo-lhe que é a sétima vez que lho recorda, desde que ele se sentou.
- Так как даже один парень, это на одного больше, чем мне бы хотелось.
Porque um é mais do que consigo aceitar.
Мне хотелось бы, Кларк. Как и твоему папе.
Quero confiar, e o teu pai também.
как бы то ни было 1296
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260
как было бы хорошо 16
как быстро летит время 19
как бы 621
как бы там ни было 649
как быть дальше 30
как бы не так 145
как бы я хотел 110
как бык 82
как бы это сказать 260
как было бы хорошо 16