English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как было прежде

Как было прежде tradutor Português

56 parallel translation
Я не буду несчастной, как было прежде, как было давно.
Não mais uma perdedora Como a última vez E da vez anterior.
Мы снова станем командой, как было прежде.
Vamos ser uma equipa de novo, como nos velhos tempos.
Все не так, как было прежде.
Nada é como era dantes.
Очнулась... и... всё стало не таким... как было прежде.
Eu acordo, e as coisas não estão como deixei.
У тебя по-прежнему все есть. Твой дом, твоя карьера, у тебя всегда будет Софи. Все будет так же, как было прежде.
Tu ainda tens tudo, tens a tua casa, ainda tens a tua carreira, sempre tiveste a Sophie, tudo é exactamente como era.
Рик, это не так, как было прежде!
Rick, as coisas não são como eram antes.
Уже никогда не будет так, как было прежде.
Nunca vai ser como era, está bem?
Это не так, как было прежде.
As coisas não me parecem como eram antes.
Твое суждение не такое, как было прежде. Ты не тот, кем был раньше.
O teu raciocínio não é o mesmo.
Если я смогу помочь вернуть то, как было прежде, будет уже не важно, что со мной здесь произойдет, верно? А сейчас иди.
Se eu conseguir fazer tudo voltar ao normal, o que acontece comigo aqui não importa, certo?
Если мы хотим, чтобы все было как прежде, мы должны рассуждать ясно.
Se a queremos manter decente temos de pensar bem, hoje.
Сердце Лизхен было как прифронтовой город который не раз брали приступом прежде чем здесь появился Барри.
O coração de Lischen era como muitas cidades vizinhas... mil vezes ocupado antes de Barry o tomar de assalto.
Я оставлю всё, что связывает меня с жизнью. Только сделай так, чтобы всё было как прежде, как сегодня утром, как вчера.
Abandonarei tudo o que me liga à vida, se ao menos Tu restaurasses tudo como estava antes, como estava esta manhã, como estava ontem.
Даже когда ко мне вернулась память, для меня всё было не так как прежде.
Mesmo após recuperar a memória, aquilo nunca mais foi o mesmo.
Как бы то ни было, мы закончили школу одновременно, и начали работать в одной конторе. - В одном офисе. И всё было как прежде.
Bem, saímos da escola ao mesmo tempo, começámos a trabalhar para a mesma empresa, durante um tempo, ficámos no mesmo gabinete...
Все было не таким, как прежде.
Não eram o mesmo.
Они умоляли, чтобы всё стало как прежде, но было слишком поздно. Дети уже были настоль велики, что могли коснуться неба. А радость от танца был так велика, что дети уже позабыли о своей деревушке и людях, которые их любят.
gritando e suplicando para que voltassem e comessem mas era demasiado tarde as crianças já pertenciam ao céu tinham subido demasiado alto e a alegria de dançarem no ar era demasiado grande para manterem alguma memória da montanha ou da aldeia
Я только говорю, что если у него будет возможность и желание показаться мне снова... было бы неплохо, если бы я собрала информацию... и возможно даже нашла способ, как можно его изолировать... прежде, чем я официально доложу об этом, верно?
Estou apenas a perguntar. Se o alienígena pudesse e quisesse voltar a aparecer, talvez fosse melhor reunir o máximo de informação possível, e, quem sabe, descobrir uma maneira de isolá-lo, antes de o denunciar oficialmente.
Подозреваю, это было разработано прежде всего как система раннего оповещения, сигнализирующая о присутствии в городе любых чужеродных форм жизни, например Рейфов.
Suponho que fosse sobretudo um sistema de alarme para assinalar a presença de alguém estranho à cidade.
Прежде всего я должен кое-что вам сказать вам нужно было знать это до того как взяться за дело.
Antes de começarmos, tenho uma coisa a dizer-lhe. Uma coisa que lhe devia ter dito antes de a aceitar na minha defesa.
США имели планы ввести американские компании в Ирак где они прежде не имели возможности действовать. Также использовались карты нефтяных месторождений в планировании этой войны, это было в 1998, задолго до того как приверженцы развязывания конфликта аргументировали за эту операцию, как путь к обеспечению надежных поставок нефти в США.
Os E.U.A tinham planos para, trazer companhias Petrolíferas americanas para o Iraque aonde anteriormente não tinham sido autorizadas a operar, e que tinham mapas dos Campos Petrolíferos envolvidos no planeamento da Guerra, que em 1998, bastante antes da guerra havia pessoas a discutir isto de maneira,
У него отличная работа и любящая жена и скоро родится ребенок. У меня тоже много чего было, прежде чем как я бросил все к чертям.
Eu também estava bem, até deitar tudo a perder.
Хочу, чтобы все было, как прежде.
Só quero recuperar o que tínhamos antes.
Я просто... хочу, чтоб все было, как прежде.
Só quero que tudo volte a ser como era.
Да, и я хочу, чтобы все, снова было как прежде.
É verdade, mas eu só quero recuperar o que tínhamos antes.
Последний раз, как я проверял, у нас не было пяти миллионов, так? Значит, наша единственная надежда - это найти Доан, прежде чем они поймут, что у нас нет таких денег.
- A única hipótese é encontrar a Dawn antes de descobrirem que não temos $ 5 milhões.
А ты, волчонок... Уберешь комнату, прежде чем уйти, и оставишь все как было, хорошо?
E tu, menina lobo, limpas o quarto antes de sair e deixa-lo como o encontraste, sim?
Я хочу, чтобы всё было, как прежде.
Só quero que as coisas sejam como eram.
Я очень хочу, чтобы все было, как прежде.
Que dizes? Podemos sair hoje?
Единственное, что было ослепительно, так это как долго мои родители тянули, прежде чем заплатить.
A única coisa deslumbrante foi o tempo que os meus pais levaram para pagar.
Ты мне лгала. Я хочу, чтобы всё было как прежде.
- O que quero é que as coisas voltem a ser como eram.
Потому что я хотел, чтобы все между нами было как прежде.
Porque eu queria que as coisas entre nós voltassem a ser como eram.
Слушай, я говорю, что не возражаю, если ты хочешь, чтобы здесь было фото Грейс, но прежде чем прицепить в салоне что-то ещё, сначала тебе придётся получить моё разрешение, как на запросе на прослушку, где необходима моя подпись.
- Eu adoro. Por mim não me importo que tenhas uma foto da Grace, mas qualquer coisa a mais e decorações no interior do carro vai ser tratado como um pedido de escuta na qual precisas da minha autorização.
Как я сказал прежде, есть только один раз когда я сомневался относительно Вашей лояльности, и мое беспокойство было в том, что эта собиралась быть другой Никитой.
Como disse anteriormente, apenas uma vez duvidei da tua lealdade. A minha preocupação é que ela pudesse vir a ser outra Nikita.
Я хотел, чтобы все было как прежде.
Só queria que as coisas ficassem como eram.
Если бы я разобрал эти файлы, каждую деталь, ход каждой мысли, может тогда я бы вспомнил, как мыслил прежде, как мы мыслили когда не было ограничений, когда всё было возможно.
Talvez, se eu procurasse no meio destes ficheiros, cada detalhe, cada padrão de pensamento, poderia voltar a pensar como eu costumava fazer, da maneira como costumávamos pensar, quando não haviam limitações, quando nada era impossível.
Но иногда у меня бывает чувство, что я... я не заслуживаю, чтобы всё было как прежде, зарабатывать деньги и всё такое, понимаешь?
Mas, às vezes não sinto que... mereça receber de volta, com a retirada do dinheiro e tudo, sabes?
Мне просто хочется, чтобы всё было как прежде.
Só quero que as coisas voltem ao normal, certo?
Хочу, чтобы всё стало как прежде, как было пока мы не начали встречаться.
Quero que as coisas voltem ao que eram antes de namoramos.
Ну, сейчас, когда ты все знаешь, я только хочу, чтобы все было как прежде.
Bem, agora que sabes, só quero que tudo volte ao normal.
Мне нужно было увести их от тебя как можно дальше, прежде чем сбежать.
Tinha de os afastar de ti o máximo possível, antes de fugir.
И прежде чем я поняла, что это было, его... его... хорошо, что всё было в отрытую, достаточно сердито, как тебе нравиться.
E antes que eu pudesse saber o que estava onde, ele.. ele... bem, estava tudo para fora e à mostra, todo raivoso, como preferir.
"Как это было прежде..." "Так и случится вновь".
- "Assim como era antes..." - "Deverá ser de novo."
Там определённо было что-то, чего я никогда прежде не видел, и я не знаю, как это объяснить.
Havia... uma certeza que nunca vi. E não sei como explicar, a não ser dizer que senti,
Никогда не думала, что скажу это, но я просто хочу вернуть все назад, чтобы все было как прежде.
Nunca achei que dirias isso, nem num 1 milhão de anos, mas só quero voltar à forma que era antes.
Некоторые вирусы "спят" внутри клеток хозяина в течение многих лет, прежде чем произведутся, как это было внутри шлема...
Alguns vírus dormem nas células durante anos até se reproduzirem, como aconteceu no capacete, a origem inicial.
Может, его уже и не боятся, как прежде, но былой пыл твой отец не растерял.
Podem não o temer como antes. Mas o teu pai não perdeu a fogosidade.
Но, может быть, есть способ исправить всё, чтобы было, как прежде.
Talvez ainda haja volta a dar.
Как это было прежде. когда ты тоже была молода и улыбалась, и мечтала о подобном.
Como era dantes, quando também tu eras jovem, sorrias e tinhas sonhos semelhantes.
Как я и сказала Эвони, мне было нужно сперва протестировать лекарство на подопытном субъекте, прежде чем дать его ей.
Como eu estava dizendo à Evony, eu precisava testar a pesquisa em um indivíduo antes de aplicar nela.
Питер, я тоже хочу, чтобы все было как прежде.
Peter, eu também quero que as coisas voltem a ser como eram.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]