Как говорят tradutor Português
1,655 parallel translation
Ну, знаете, как говорят.
Bem, sabe o que dizem.
Вы же знаете, как говорят- - 72 часа.
Sabe o que se diz... 72 horas.
И он это сказал совсем не так, как говорят, когда хотят скрыть чувство страдания и обиды от предательства?
E não disse isso de forma que fizesse crer que estava a esconder sentimentos de angústia e de traição.
Ты считаешь, что все произошло в точности, как говорят в полиции? Да.
Estás a dizer que aconteceu como a polícia diz?
Нострадамус, как говорят, умер стоя, но я очень сомневаюсь в том, что человек, предсказавший собственную смерть, не мог при этом дойти до кровати.
Dizem que Nostradamus morreu de pé, Mas eu duvido que alguém que tenha previsto a sua própria morte não se tenha deitado.
Помнишь, как говорят. Иногда бывает гораздо лучше жевать, чем говорить. "
Lembras-te do que dizem, para não falares se não tens nada bonito para dizer?
Подражание лестно... ну знаешь, как говорят.
Imitação, adulação... já se sabe como é.
Как говорят... "на том свете отоспимся".
Como se diz, "podemos dormir quando estamos mortos".
Работающая мать-одиночка, как говорят сегодня.
Mãe solteira a trabalhar, a usar a fala de hoje em dia.
Ну, как говорят...
- Tu és da tríade.
Подумаешь, приласкал тебя тостером, а потом похитил, но, знаешь, как говорят :
- Nathan... - E ele bateu-te com a torradeira e raptou-te, mas sabes o que dizem!
Ну да, знаешь, как говорят, в конечном счёте.
Sim, quando tudo tiver acabado.
Я знаю, но это как говорят
- Eu sei, mas é como dizer...
Знаешь, как говорят психиатры :
A psiquiatra disse :
Да, но знаешь, как говорят - главное уметь пользоваться.
Sim, mas, uh, sabes o que se diz. O importante é como o usas, percebes?
Знаешь как говорят.
Sabes o que dizem.
Как говорят - автомобили, только для того чтобы привлечь полицейских, воров и девочек.
É como se diz - carros como aquele só atraem policia, ladrões e miudas.
К сожалению, теперь, когда Чет повысил ставку, как они говорят, мне необходимо решать, с ними я или нет.
"Fica comigo. Fica comigo." Infelizmente, agora que o Chet subiu de nível, como dizem, terei que decidir se estou dentro ou fora.
Они сказали, что если ты сделаешь так как они говорят, то все будет в порядке.
Eles disseram que se fizeres o que eles pedem, tudo ficará bem.
Пусть паршивая репутация Бакса и тот факт, что люди видели, как он потянулся за стволом, говорят за тебя.
Deixa que o facto do Bucks ser um imbecil e de toda aquela gente o tenha visto sacar da arma, fale por ti.
Они говорят, что хотели узнать такое чувство как убийство.
Disseram que queriam saber como se sentiriam ao matar.
Сигналер, местные говорят, что талибы появились на севере и юге после того, как увидели, что мы вернулись.
Oscar, os nativos dizem que os Talibans foram do norte para sul quando eles nos viram chegar.
Посмотрим, так ли хорош ваш товар, как они говорят.
Vamos ver se o teu produto é tão bom quanto dizem.
Говорят, я выгляжу, как президент.
As pessoas dizem que pareço presidencial.
Многие люди говорят, как Шестерка Боб.
Muitas pessoas têm a voz parecida com a do Sideshow Bob.
- Говорят, что завтра полнолуние, и все мы... будем вести себя как умалишенные.
Disseram-me que amanhã haverá lua cheia e que todos nos comportaremos como lunáticos.
Нужно просто послушать, как с ней говорят другие парни.
Basta ouvir a maneira como os outros homens falam com ela.
Джон, как они говорят.
Um tipo ( John )...
"Как же все изменилось." - говорят об учебе в Бартсе, так что ты, очевидно, военный врач.
Então... médico do exército.
Как вы поймете, что они говорят о важном? Это же мое задание.
Como é que sabes o que interessa, se o trabalho é meu?
Как ты думаешь о чем они говорят?
O que pensa que estão a falar?
У меня свидетели говорят, что жертва перед столкновением вела себя, как параноик.
Uma testemunha disse que a vítima estava paranóica antes da colisão.
Я поспрашивал людей, после того как статьи прочитал... и говорят... ты хороший коп.
Eu perguntei por ai depois de ler sobre os estrangulamentos, e, bem, consta que é boa policia.
Всю свою жизнь я слушала, как люди говорят про секс.
A minha vida inteira ouvi pessoas falando de sexo.
Как много людей говорят, что у тебя идеальная жена?
Quantas pessoas vão ter contigo e te dizem que tens a mulher perfeita?
Интересно, что Ferrari говорят об этом не как об искусстве. Они называют это наукой.
Curiosamente, porém, diz a Ferrari não é arte, dizem que é ciência
Трое свидетелей говорят, что видели, как ты угрожал ему
Três testemunhas viram-te ameaçá-lo,
Ты должна делать как тебе говорят.
Tens de dizer.
В сказках тролли носят одежду и говорят как люди.
Nas fábulas de Asbjørnsen e Moe, os trolls têm roupa,... e falam como humanos.
Говорят, мол это спуск на рафтах А на самом деле это лишь оправдание чтобы бухать как Немцы на выходных
Dizem ser uma viagem de rafting. Mas é só uma desculpa para beber como os alemães ao fim-de-semana.
Они успели запомнить только то, что стрелявшие были одеты как маляры. Некоторые говорят их было двое, некоторые - десять.
Só se lembram que os assaltantes estavam vestidos de pintores.
Большинство людей не говорят парню с пистолетом пристрелить их. Большинство людей, как Кристина.
Quase ninguém pede a um homem armado que lhe dê um tiro.
Особенно парни на работе, постоянно мне говорят... фф Потом как они обсекают тротуары.
Oiço os tipo no emprego, a falarem e falarem sobre... pavimentar a entrada, ou qualquer coisa.
Вы знаете, что в этих местах о нервном срыве до сих пор говорят как о "трюке Дэвида Статлера"?
Sabias que em certas partes da área metropolitana ainda se referem a um colapso nervoso como "tratar o Dave Stutler"? Sabias disso?
И нет никакого доступа к пляжу, как они говорят, а это очень, очень...
Não tem acesso à praia, tal como dizem, e isso é muito...
В таких случаях, как правило, говорят нарушилась хронология событий, порядок вещей.
Ouvimos muitas vezes as pessoas a falar sobre eventos fora da sequência... a ordem das coisas.
Делай, как они говорят, пожалуйста!
Faz o que eles dizem, por favor!
Твои руки, то, как ты сидишь, говорят мне, что ты что-то скрываешь.
Vê as tuas mãos, e como estás sentada. Sei que estás a esconder alguma coisa.
Сидеть и слушать, какую ложь про тебя говорят люди, о том, как ты сотворил нечто настолько ненормальное и шизанутое, зовут тебя зверем, обсуждают твою половую жизнь, унижают тебя?
Estar sentado ali e ouvir as pessoas contarem mentiras sobre nós, sobre terem feito algo assim tão doente e depravado? Chamarem-vos animal, falarem da vossa vida sexual, humilhando-nos?
Как там говорят? Шоу должно продолжаться.
O espectáculo tem que continuar, como é costume dizer-se.
Говорят, что герой ты или не герой, у тебя нет шансов, когда ты играешь против такой красавицы как я.
Disseram que independentemente de seres um herói, não tens qualquer hipótese perante a minha beleza.
как говорят люди 17
как говорят французы 16
говорят 6386
говорят о том 18
говорят по 160
говорят же 21
говорят они 21
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как говорят французы 16
говорят 6386
говорят о том 18
говорят по 160
говорят же 21
говорят они 21
как говорится 747
как горячие пирожки 19
как герой 40
как гром среди ясного неба 53
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорила моя мама 17
как г 16
как город 19
как гора с плеч 18
как гора 17
как горячо 20
как говорил мой отец 26
как грустно 87
как голова 64
как говорил 21
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как генри 24
как глупо с моей стороны 39
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26
как где 23
как грубо 164
как громко 21
как генри 24
как глупо с моей стороны 39
как глупо 194
как группа 22
как говорить 26
как говорю 26