English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как город

Как город tradutor Português

830 parallel translation
Этот корабль - как город в космосе, Чарли.
É como uma cidade no espaço, Charlie.
"Он был так же крут и романтичен, как город, который он любил."
Ele era tão duro e romântico como a cidade que amava.
Поздно ехать. Смешно, как селян тянет в этот город.
Sempre cedo demais, as docas de La Villete não são para brincadeira.
Как ты думаешь заставить Пьеро выйти в город?
Como você vai fazer o Pierrot descer?
Почему так говоришь? Хочу тебе помочь. Пойду в город, посмотрю, что и как.
Vou descer ao centro para ver o que aconteceu.
Они говорят, как мы должны себя вести, когда они войдут в город.
Dizem-nos como nos comportarmos quando marcharem cidade adentro.
- Как же другой город с душой, Париж?
Que tal outra cidade com alma? Paris?
Мы так же хотим знать, когда и как он покинет город.
Também queremos saber quando sairá da cidade e como.
Баба уже не может подстрелить мужика без того, чтобы весь город не галдел об этом как... Как ты?
Mal um tipo é atingido por uma mulher, disparatam logo como...
Поступай как знаешь, а я возвращаюсь на такси в город.
- Façam o que quiserem, mas, eu apanho o táxi. E não perco outra vez o meu sono, é-me igual o tamanho do animal!
- Но ты не можешь поступить так, Джо. - Поступить как? Поехать в город, чтобы убить Райкера.
Mas não podes ir à cidade matar o Ryker.
Я перерыл весь город как телевизионный детектив... и мне кажется, я все понял.
Tenho andado a bater a todas as portas da cidade como os detectives dos filmes... e isso é o que a mim me parece.
Как называется этот город?
Como se chama esta cidade?
Как, вы сказали, называется ваш город?
Como diz que se chama esta cidade?
Ибо вы увидите, как родиться город.
Verão uma cidade totalmente nova!
Он говорит, что готов ехать в город. А как же Дэвид? Что она о нём пишет?
- Que diz ela acerca do David?
И я видел тот же город, той же ночью, после того как по нему пронесся торнадо.
Vi a mesma cidade, na mesma noite, depois de um tornado soprar naquele lugar.
Такой же, как любой другой большой город -... Лондон, Нью-Йорк, Токио,..
Écomo qualquer outra grande cidade, Londres, Nova York...
Этот город раньше мне казался мрачным, грустным, но это было из-за меня самого. Потому что в один миг все стало как на празднике!
Esta cidade... antes parecia-me sombria, triste... a culpa era minha porque... de repente tudo parece uma festa!
" Париж - чудесный город. И Поль здесь чувствует себя как рыба в воде.
Paris é um lugar maravilhoso, e o Paul parece certo em casa aqui.
Откуда я могла знать, что этот город как специально создан для любви?
Como poderia eu saber que esta cidade era feita à medida do amor?
Как и город.
Tal como a cidade.
Виновата ли я, что привезла своих красивых и сильных сыновей в город, чтобы они не знали нужды, надрываясь на земле, как их отец, которого она убила? Ты ни в чем не виновата, мама.
É culpa minha se quis trazer para a cidade os meus filhos, lindos, grandes e fortes, para se tornarem ricos e não ficarem no horror daquela terra ingrata como o pai deles que morreu mil vezes antes de fechar os olhos para sempre?
Как же называется этот город?
Qual o nome daquela cidade?
наш город. Как сделал мой сьIн, чтобьI получить образование.
É meu desejo... que, antes do meu próximo aniversário...
Они как-то отправились в город. Их забрали немцы.
Um dia, quando capturado pelos alemães na cidade.
Теперь я один, как разочарованный любовник, вспоминаю о прошлом. Приехал увидеть город, где я когда-то встретил ее. И я решил более не покидать его.
Aqui me instalei e fiquei a morar brincando às escondidas com as minhas recordações.
Было бы приятно видеть, как растёт этот город.
Seria agradável ver esta vila a crescer.
Полиция носит форму, как и на Земле. Огромный город, похож на Рим с автомобилями.
Polícia uniformizada como existia na Terra, uma grande cidade como Roma, com automóveis.
Женщина изуродована и умирает из-за того, что вы использовали наш город как поле боя.
Mulheres a morrer estropiadas, porque usou a cidade como campo de batalha!
Начиная с 11-го столетия и на протяжении всего средневековья... испанский город Сантьяго де Компостелла, что переводится как "Святой Иаков из Компостелы", был объектом множества паломничеств - и одно из них продолжается до сих пор.
A partir do século XI e durante toda a Idade Média... a cidade de Santiago de Compostela, em Espanha, foi teatro de uma importante peregrinação que ainda hoje se verifica.
Погода в это воскресенье чудесная, и если вы присоединитесь к нам, то увидите букет всевозможных переворотов, которые начались по традиции с обстрела американского посольства. Ритуал столь же старый, как и сам город.
O tempo está perfeito esta tarde e, se está a ver-nos, estamos a transmitir uma série de tumultos que começaram com um ataque à embaixada americana, um ritual tão antigo quanto é a própria cidade.
- Мне вроде как хотелось бы, чтобы этот город умер мирно.
Gostava que esta cidade morresse em paz.
Потом мы неизбежно попадем на "Раккордо Ануляро" - окружную дорогу, которая огибает город, как одно из колец Сатурна.
Tentemos chegar de carro pela auto-estrada... através da inevitável circunvalação... que circunda a cidade como um dos anéis de Saturno.
Она говорит, этот город... как остатки заливного на обеденном столе, ... когда все гости уже разошлись.
Diz que é como uma cidade com geleia... despejada em cima de uma festa, com os convidados mortos ou ausentes.
Мы как раз шли в город.
Estavamos a caminho da cidade.
Лос-Анджелес - город пустыни. под нашими улицами - пустыня. как если бы мы никогда не существовали. что $ 8.5 милионов чтобы держать пустыню вне наших улиц а не на них.
Los Angeles assenta no deserto. Debaixo deste prédio está um deserto. Sem água, o pó levanta-se e tapa-nos como se nunca tivéssemos existido.
Сердце Лизхен было как прифронтовой город который не раз брали приступом прежде чем здесь появился Барри.
O coração de Lischen era como muitas cidades vizinhas... mil vezes ocupado antes de Barry o tomar de assalto.
Город, как и мозг, развивался в несколько этапов.
As cidades, como o cérebro, cresceram em etapas sucessivas.
Даже ночью город, как и мозг, занят, он собирает и перераспределяет информацию.
Mesmo à noite, a cidade, assim como o cérebro, está ocupada assimilando e distribuindo informação.
"Как одиноко сидит город..."
"Quomodo sedet sola civitas"...
Как видите мой город - морской город.
A minha cidade-natal é uma cidade à beira-mar, como vê.
В действительности, как и ожидалось некоторые бизнесмены и политики в спешке покинули город!
Como resultado desta noticía espera-se que muitos empresários e políticos abandonem a cidade.
Этот город - он как большая, сочная пизда, которая только и ждёт, чтоб её выебли.
Esta cidade é como uma grande rata à espera de ser comida.
Любящий тебя отец. Помнишь, как ты говорил мне, что Вена - город композиторов?
Pai muito querido tinhas-me dito que Viena era a cidade dos músicos.
Далее - время его прибытия в город... теперь вот еще бомба, подложенная нам через день после того, как мы пытались снять его отпечатки пальцев.
À parte da sua chegada a esta cidade. E a bomba no nosso carro... um dia depois de tentarmos obtermos as suas impressões digitais.
Почему в твоем исполнении каждый город - как название мексиканского ресторана?
Por que faz com que toda cidade vietnamita pareça um restaurante mexicano?
Понимаешь, маленький Ахмад, мне так грустно видеть, как они оставляют эти двери и окна, которые я так старательно делал, и уезжают в город.
- Ahmad. Verás, jovem Ahmad, eu tenho muitíssima pena... Quando vejo que estão tirando essas janelas e essas portas...
Ётот город смердит как бордель во врем € отлива.
Essa cidade fede como um bordel na maré vazante.
Этот город как перезревший фрукт, готовый сорваться вниз и дать жизнь новому фруктовому дереву.
É como um fruto demasiado maduro, e no seu âmago está uma nova semente.
Как только я отступлюсь, Каспар займёт этот город и моё место.
Se eu recuar, o Caspar toma conta da cidade e fica com o meu lugar.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]