English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как обычно

Как обычно tradutor Português

2,969 parallel translation
Но мы запустили генераторы, так что есть электричество - хоть что-то пусть будет как обычно.
Mas temos geradores ligados, por isso, temos alguma energia, pelo menos até voltar ao normal.
Ну, как обычно.. письма, несколько протестующих.
- O normal, algumas cartas...
Мы должны вести себя как обычно.
Precisamos continuar a agir normalmente.
Как обычно.
É sempre.
А как обычно все происходит?
Como é que acontecem todas as outras coisas da vida?
- Как обычно... ничего.
- O de sempre... nada.
Ты забыла, как обычно.
Esqueceu-se, o que não tem problema.
Как обычно. То же что и мы делаем, обычно?
- O que lhe andas a fazer?
ну, это было как обычно увлекательно смотреть как ты делаешь своё чудо и пока ты смотрел на меня, все смотрели на тебя, разве нет?
Bem, eu achei fascinante, como sempre, ver-te a fazer magia. Enquanto olhavas para mim, todos olhavam para ti, não era?
Я такой же ненормальный, как обычно.
Apenas no meu estado normal de loucura.
Недолго, я только заполню его холодильник и поздороваюсь. Как обычно.
O suficiente para abastecer o frigorifico e dizer olá.
Сделайте как обычно.
Como costuma fazê-lo é ótimo.
К любовнику, как обычно.
Para trair, como era normal.
Как обычно, постель застелена простынями, а не пледом.
Como sempre, a cama foi feita com cobertores em vez de acolchoados.
На мне все как обычно, и я пакую объективы.
Tenho vestido o que sempre visto, e estou a empacotar lentes.
Теперь получите как обычно ваши 50 долларов которых едва хватает на оплату парковки.
Aqui estão os $ 50 dólares de cada uma que deve apenas dar para pagar o estacionamento.
Ты сможешь пойти туда и присвоить себе все заслугу, как обычно.
Sou fascista porque te dei um prazo?
Пока всё будет как обычно.
Por agora, tudo se mantém.
До тех пор бизнес идёт как обычно.
Até lá, negócios como de costume.
Хорошо сказано, Профессор, но, как обычно, слишком поздно.
Belas palavras, professor, mas, como é normal, um pouco tarde demais.
Как обычно, рад тебя видеть, доктор Фриман.
Prazer em vê-lo, Dr. Freeman.
Пиздит, как дышит, как обычно.
Está a mentir como sempre.
Все как обычно... Адрес, дата рождения.
Morada, data de nascimento.
Выстрел в голову и я пришел и спас твою задницу, как обычно.
Levaste uma pancada na cabeça e vim-te salvar. Como é costume.
Деньги поступали как обычно.
O dinheiro foi entregue.
Я планировала предоставить отчёт по окончании задания, как обычно.
Vou fazer o meu relatório quando a missão acabar.
И не пытайся ускользнуть, как обычно, с помощью политики, или закончишь так же, как и предыдущий мэр.
Não tentes sair da jogada com política, como sempre, ou acabarás como a última presidente.
Как обычно?
O normal?
Похоже у Мо все идет как обычно.
Parece um dia normal na loja dele.
Как обычно.
É a minha hora normal.
О, как обычно - темпераментная сестра.
O normal irmã temperamental.
Он в порядке, и Клаус Не заколол его. Так что, как обычно они будут толстые как воры, и я останусь, чтобы навести порядок.
Como está tudo bem, e ele não puniu o Klaus por tê-lo apunhalado, vão voltar a ser unha e carne e depois sobra tudo para mim.
Выбор зависит того того, как вы обычно доставляете себе удовольствие.
Depende de como se satisfaz.
Касайтесь себя так, как вы обычно это делаете наедине.
Toque-se como costuma fazer quando está sozinho.
Обычно мы применяем лазерный и аргоновый коагулятор, но, как вы видите, сейчас мы используем только содержимое этого лотка.
Normalmente, usamos lasers e coaguladores de feixe de argônio. Mas, como podem ver, vamos usar só os itens da bandeja.
Обычно я рассматриваю это как признак глупости, в но случае с Ирен это казалось... почти впечатляющим.
Normalmente, considero isso um sinal de estupidez, mas com a Irene parecia... quase convincente.
У меня никогда не было выпускного. Или обычной жизни. Как у тебя.
Nunca tive uma graduação ou um baile de finalistas ou, sabes, uma vida, mas tu tiveste.
Эти чопорные богатые детки обычно приезжали туда, кидали мне свои пальто, как будто я был пустым местом.
As crianças ricas engomadinhas passavam e jogavam os casacos em mim como se eu não fosse nada.
Кусок льда был привезен в открытом грузовике, В котором обычно возят садовый инвентарь, такой, как цветы и семена травы.
Um bloco de gelo que foi transportado num caminhão que normalmente transporta material de jardim, como flores e sementes de grama.
Как ты обычно говоришь?
O que é que diz sempre?
Вы знаете, как все обычно организовывается?
Sabe como funcionam estas coisas?
мои ночи обычно проходят как у других обычно проходит мальчишник.
uma noite normal para mim é como uma despedida de solteiro normal.
Он мерзко улыбался, как он обычно делает, когда он знает что-то, что не знаешь ты.
Fez aquele sorriso irónico, que faz quando sabe alguma coisa que tu não sabes.
как и обычно по средам.
Mm-hmm. Esta manhã, distribuía folhetos do Abrigo de Animais como todas as quartas-feiras...
Как долго ты их ешь? Уф, Я обычно ем батончик "Могильного холма" два или три раза в день за последние 25 лет.
Já devo andar a comer barras Mounds duas a três vezes ao dia durante os últimos 25 anos.
Как обычно.
O costume.
Сэр, вместо того, чтобы тратить время Дорнегета, что если я позависаю здесь, как посетитель, делая исключительно то, что обычно делают посетители?
Senhor... em vez de desperdiçar o tempo do Dorneget, que tal se eu ficasse aqui, como visitante, a fazer coisas de visitante?
Все как обычно, много людей.
Ainda não encontrei nada.
Насколько мне известно, обычно, когда кого-то арестовывают, найденные при нём предметы конфисковывают как улики.
Por aquilo sei é usual, que quando um homem é preso, as coisas pessoais encontradas na sua posse são confiscadas como evidencia, e mesmo sim, os meus homens procuraram, em todas as salas... em todas as gavetas,
И заставить этого свидетеля давать показания, как ты это обычно делаешь.
E se essa testemunha depuser, conseguiremos isso.
Мне как обычно.
O normal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]