English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как реагировать

Как реагировать tradutor Português

127 parallel translation
Они не поймут как реагировать : радоваться, злиться или согласиться.
Eles não sabem se devem sorrir, cuspir ou engolir.
Я не знала, как реагировать!
Não sabia como reagir.
Я уже привыкла, что мужики на высоте 10 км всё время липнут ко мне так что когда ты так повёл себя, я не знала, как реагировать.
Estou tão habituada que os homens me tentem apalpar a 30.000 pés que quando encontro alguém decente, nem sei como reagir.
Я просто говорю, кабинет вице-президента, я хотел бы быть вовлечён в любую стратегическую дискуссию насчёт того, как реагировать на кампанию Хойнса и эта кампания сделает его единственным честным парнем в администрации лжецов.
Só digo que o gabinete do Vice-Presidente eu gostaria de ser incluído numa discussão estratégica sobre a resposta ao Hoynes e à campanha dele ao passar-se pelo único honesto numa administração de mentirosos.
Не надо так! Я не знаю, как реагировать.
Não me compares ao Paul.
Они будут смотреть на вас двоих, чтобы понять как реагировать.
Elas vão olhar para vocês os dois, para saberem como reagir.
Джен никогда не верила в силу прикосновений, так что... иногда я не знаю, как реагировать, когда девушка касается меня.
Bem, a Jan não era muito de partilhar afectos, por isso... às vezes não sei como reagir quando uma mulher me toca.
Они не знали как реагировать на мечтающего канатоходца лежащего на канате и беседующего с чайкой, так что они очень разозлились.
Não sabem como reagir perante um trapezista sonhador, deitado... a falar com as gaivotas. Ficaram mesmo furiosos.
Даже не уверен, как реагировать.
Eu nem sei bem como reagir
Я не знаю, как реагировать на это.
Não sei como vou aguentar isso.
Ну либо она была к такому не готова, либо... просто была шокирована и не знала, как реагировать.
Ou ela não estava preparada para isso, ou talvez ficou apenas surpresa e não soube como reagir.
Я не знаю, как реагировать на твою откровенность.
Não sei como reagir com alguém tão directo como tu.
И не говори мне, как реагировать!
Não me digas como reagir.
Никто не знает, как станет реагировать под давлением, Локай.
Ninguém sabe como ele reagirá sob pressão.
Я всё ещё обдумываю, как на это реагировать.
Contínuo a pensar em como reagir.
- Я тебя люблю. И как я должна на это реагировать?
Odeio-te.
И каждый выбирает, как ему реагировать на это.
Mas nós escolhemos como reagir.
Я научился не реагировать на вещи так, как другие.
Aprendi a não reagir às coisas como a maioria das pessoas.
Как ты думаешь, что заставляет барсука всегда так реагировать?
Que leva um texugo a reagir de todas as vezes?
Скажи, как я должен был на это реагировать?
Como esperas que eu reaja a isso?
У тебя жалоба. Приходишь ко мне и жалуешься, а я покажу как нельзя на это реагировать.
Você tem uma queixa para fazer e eu vou demonstrar a maneira errada de lidar com a situação.
А как я должен реагировать?
E como querias que reagisse?
Она призвана как предотвращать опасные ситуации, так и реагировать...
Combina elementos de campos de segurança pró-activos e reactivos...
Я не знаю, как тьI будешь реагировать.
Não sei qual vai ser a tua reacção...
Не знаю, как на это реагировать, папа.
Não sei se isso é bom, pai.
Я даже не знаю, как на это реагировать.
Nem sequer sei como reagir a uma coisa dessas.
A? Hу, и как мне реагировать?
Quer falar sobre matar o cavalo de um homem?
АЛАН А как нужно реагировать, Чарли?
E que pensas tu que seria saudável, Charlie?
Как мне реагировать, когда ты говоришь мне одно и то же в две тысячи первый раз? !
Como hei-de reagir quando vais me dizer a mesma coisa pela milésima vez?
Она не знала, как на это реагировать и предпочла сбежать.
Ela não sabia como reagir, a não ser fugindo.
Хорошо, затем мы будем постепенно вводить аллергены, чтобы посмотреть, как она будет реагировать.
E depois vamos introduzindo gradualmente substâncias alérgicas para ver como reage.
Как Вы думаете, как люди будут реагировать?
Como acha que as pessoas de todo o mundo reagirao?
Как и ожидалось. Одной расовой составляющей достаточно, чтобы им пришлось как-то реагировать.
A questão racial já é suficientemente tensa para eles reagirem.
Ты не можешь комментировать, гримасничать или как-то реагировать.
Não podes comentar, fazer caras ou reagir de maneira alguma.
Ты беспокоишься о том, как его сотрудники будут реагировать в Волмарте в Демойне.
Está ralado com a reação dos colegas do Walmart em Des Moines?
Я боялся того, что люди могли бы подумать,... как они будут реагировать.
Tinha muito medo do que as pessoas pudessem pensar. Da forma como podiam reagir.
Но проблема в том, что я понятия не имею, как будет реагировать ваш организм.
Mas o problema é que não faço ideia de como o seu corpo irá reagir
Так же, если у неё когда-нибудь случится рецидив, велик шанс, что у неё будет передозировка, так как тело не будет реагировать на наркотик.
Poderá ter uma recaída e sofrer uma overdose, porque o corpo não reage ao medicamento.
Есть небольшие надежды для политиков, которые возглавляют это, так как это сложно в правительстве для людей... Намного легче для политика реагировать на кризис когда он случается, чем совершить действия, чтобы подготовиться к нему.
Existe muito pouca esperança nos Políticos em tomarem a dianteira neste assunto porque muito difícil num governo, ou por outra é muito mais fácil para um Politico reagir a uma crise quando está a acontecer do que tomar medidas para se preparar para ela.
Вот так увидеть большой пенис... Как ещё ей реагировать?
Ver um pénis daquele tamanho...
Так же, если у неё когда-нибудь случится рецидив, велик шанс, что у неё будет передозировка, так как тело не будет реагировать на наркотик.
Agência de amas. Agência de amas... não pode ser uma coincidência.
- А как я должен на подобное реагировать?
- Como é que devo falar? - Espertinho...
Прогнозировать, реагировать, как машина.
Captar, agir, como uma máquina.
Хотя тело может реагировать на воображаемые физические изменения и более ярко. Этот подопытный весьма внушаем, как можно увидеть на этой архивной пленке.
No entanto é possível que o corpo manifeste alterações físicas imaginadas no cérebro numa forma mais dramática este sujeito está num elevado estado de sugestibilidade, como podem ver por estas imagens de arquivo.
Если проявляется, как рак, то, возможно, и реагировать будет, как рак.
Pensava que o que ela tinha agia como cancro.
И как мне, по-твоему, на такое реагировать?
O que achas que devo responder a uma coisa dessas?
Я опасался того, как Кэрол будет реагировать, так как я знаю как сильно богатые дамы любят своих маленьких собачек, поэтому, я объяснил ей все про свой список и как я стараюсь достичь справедливости.
Estava nervoso para saber como é que a Carol reagiria uma vez que sabia o quanto as senhoras ricas gostavam dos seus cachorrinhos, por isso, expliquei-lhe sobre a minha lista e como a iria compensar.
Я должен больше реагировать на то, через что ты проходишь, и как ты себя чувствуешь.
Devia ter sido mais sensível pelo que estás a passar e pelo que estás a sentir.
Мы должны поговорить с ней о том, что случилось и посмотреть, как она будет реагировать.
Teremos de falar com ela sobre o que aconteceu e ver qual a reacção.
Если ей УЗИ не нравится, то как она будет реагировать на иглу?
Se não gosta da ecografia, o que fará com uma agulha? Dá para ouvir música aqui?
Кларк, и как я должна была реагировать, когда узнала, что ты шныряешь вдоль и поперек мозгов Лоис, как будто ты там что-то потерял?
Clark, como era suposto eu reagir quando descobrisse que tens andado a mexer no cérebro da Lois como se lá tivesses perdido as chaves?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]