English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Как раньше

Как раньше tradutor Português

2,641 parallel translation
Это единственный способ вернуть всех домой и жить как раньше.
É a única maneira de trazê-los para casa e mantê-los assim.
Ты не сможешь быть таким, как раньше.
Não podes voltar a ser quem eras.
Вернись к Каза, и все будет, как раньше.
Volta para o Caza e vai ser tudo como antes.
Я сижу в темноте, в нашей спальне... Всё уже не так как раньше.
Céus, nada me parece igual.
Я хочу, чтобы все было как раньше.
Acho que não entendes, amor.
Значит ли это, что мы снова за старое, как раньше?
Isso significa que voltaste ao trabalho habitual?
Так вы скрывались здесь или.. или.. или в вигвамах или как раньше, в каких-то пещерах слушая истории, читая книги?
Tem estado aqui enfiado, ou numa tenda, ou antes disso numa gruta, a ouvir histórias, a ler livros?
Я хочу, чтобы всё было как раньше.
Quero que as coisas voltem a ser como eram.
Нет, к счастью, эта болезнь не так распространена как раньше.
A doença já não é tão comum como foi em tempos, felizmente.
Я знаю, что все не может быть таким как раньше. Я не обманываюсь насчет этого.
Sei que não pode ser como era, não tenho ilusões acerca disso,
Боюсь, теперь он уже не играет так часто, как раньше.
Infelizmente, o trabalho de representação já não é tão frequente como antigamente.
Субъект спешила или не хотела разбрасывать их, как раньше.
A suspeita estava com pressa ou não se esforçou a espalhá-las, como fez anteriormente.
Его... Его лекарство не помогает так, как раньше.
A sua medicação não está a funcionar como era costume.
И ты сказал, что они больше не работают так, как раньше.
E disseste que já não funcionava como dantes, certo?
Лучше умереть прямо сейчас, чем провести последние годы, вспоминая как раньше все было хорошо и как я был счастлив, потому что я такой, Елена, и я не собираюсь меняться. И ни одно извинение в мире не изменит того, что я тебе совсем не подхожу.
Preferia morrer neste momento a passar os meus últimos anos a lembrar-me como era bom e como fui feliz porque é assim que eu sou, Elena, não vou mudar, e não há pedido de desculpas no mundo que abranja todas as razões pelas quais não sou bom para ti.
и я просто... повел себя как раньше.
Caí nos velhos hábitos.
Всё снова будет как раньше.
Tudo tem de voltar a ser como era antes.
Просто помогаю, как раньше.
A ajudar, como fazia antes.
Я возвращаюсь, поэтому подойди к надгробию и подними руки наверх как раньше.
Estou a regressar, por isso, tens de ir para a lápide e erguer as mãos como fizeste antes.
Нет, нет, не так, как раньше...
Não, não, não como antes.
Не так много, как раньше
Não tantos como dantes.
Давай устроим вечер свидания. Как раньше.
Vamos ter uma noite nossa, como tínhamos.
Всё как и раньше? На самом деле, да.
- É como te lembras?
Все как реньше, как раньше.
Tudo na mesma.
Как я раньше не замечал вас в моём классе, Джессика?
Como não me lembro de nunca a ter visto antes na mina aula, Jessica?
Дело в том, мистер Холмс, что иногда я такой же, как и раньше.
O facto é que, Sr. Holmes... nos meus bons momentos, sou tal e qual o homem que fui.
Знаешь, я раньше была проституткой до того, как стала медсестрой.
Era prostituta antes de ser enfermeira.
Киркин - параноик, он никогда раньше так не заботился о своей безопасности, как сейчас.
Ele está paranóico, aumentou a segurança.
Ты знаешь, как близок я был Бобби С раньше.
Sabe que consegui aproximar-me do Bobby S.
Затем однажды они становятся старше... и ты видишь, как они делают что-то и тут ты начинаешь... чувствовать то. что раньше только изображал.
Depois, um dia, quando já são crescidos e os vês a fazer alguma coisa e sentes aquele sentimento que fingias ter...
Я видел раньше такие руки, как у него.
Finch, já vi mãos iguais às do Lou.
Ага, как будто ты раньше этого не делал.
Como se nunca tivesses feito isto antes.
— Это просто не так, как было раньше.
- Já não é como dantes.
Знать бы раньше, как ты проводишь свои ночи.
Se eu soubesse o que fazias à noite.
Лечение такое же, как и раньше.
Tratamento como de costume.
Удивляюсь, как я сам не догадался. Раньше.
Fico surpreendido de não me ter apercebido disso.
Сейчас, вы помните как были на скотобойне раньше?
Agora, lembra-se de estar no matadouro hoje mais cedo?
Раньше я слышала, как люди кричали мне.
Estava habituada a ter pessoas a torcer por mim.
Если ты пытаешься защитить её от всего этого, ты не думаешь, что возможно, когда мы найдем новое место, нам следует подумать о том, чтобы вернуться к тому, как было раньше?
Se estás a tentar protegê-la disto tudo, achas que talvez, quando encontrarmos um novo sítio, que devíamos considerar em voltar a fazer as coisas à maneira antiga? Sigilo total?
Не то чтобы я мог слышать что вы именно говорили, но я не думаю. что когда либо слышал как кто-то поднимал свой голос на Президента США раньше
Não ouvi a conversa, mas... Acho que nunca ouvi alguém gritar com o Presidente.
Может, опять станешь зубрилой, как и раньше.
Poderás ser de novo um atleta da matemática antes que te dês conta.
Как будто раньше тебя это останавливало.
Como se isso alguma vez te tivesse impedido de fazer qualquer coisa antes.
Я никогда раньше не встречал человека, как она.
Eu nunca conheci ninguém como ela antes.
Раньше я мог притворяться что я не никчемный, но когда камеры начали записывать, я осознал, как я, должно быть, выгляжу на плёнке.
Antes podia fingir que não era inútil, mas quando as câmaras começaram a gravar, percebi como ia aparecer nas gravações.
Нет, я жду, что ты исполнишь роль преданной жены, как никогда раньше.
- Não, espero que faças o papel de esposa dedicada como nunca fizeste.
Нельзя ожидать, что все будет так как было раньше.
Não podes esperar que as coisas sejam como antes.
Раньше я всегда думал о том, как я могу потерять человека, которого охраняю.
Costumava pensar de como poderia perder o meu protegido.
Но в этом нет ничего необычного, особенно у таких детей, как этот, которые родились раньше срока.
Mas é comum em bebés que nascem prematuramente.
Шторм начался раньше, чем ожидалось, и я хочу, чтоб они переехали, до того как станет хуже.
A tempestade chegou antes do previsto, e quero transferi-los antes que piore.
Ты по-прежнему относишься ко мне так же, как и раньше.
Ainda me tratas da mesma forma que antes.
Ты выиграл. Знаешь, собираюсь жить, как раньше.
Pronto, ganhaste.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]