English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Какая ты есть

Какая ты есть tradutor Português

197 parallel translation
В общем, я хочу сказать, что я люблю тебя такой, какая ты есть, и мне все равно, как ты такой стала.
O que quero dizer é que gosto de ti como és... portanto quero lá saber que tenha sido assim contigo?
Каким-то образом я понимаю, что именно там ты начала становиться такой, какая ты есть сегодня.
Apercebo-me de algum modo de que foi lá que começaste a ser quem tu és hoje.
При первой встрече мы трусим... Кишка тонка, чтобы показать себя всю, какая ты есть. "
O que eu disse há pouco sobre as pessoas terem medo de dizer certas coisas, de não terem coragem de dizer aquilo que é verdade...
Мы хотим сохранить тебя именно такой, какая ты есть.
Queremos conservá-la exatamente como está.
Ты мне нравишься такой, какая ты есть.
Gosto da forma como és.
Это прекрасный шанс узнать себя и принять себя такой, какая ты есть.
É uma óptima oportunidade para te conheceres a ti própria e sentires-te bem com quem és.
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Amo-te como és.
Нет. Ты действительно мне очень нравишься- - именно такой, какая ты есть.
Não, gosto muito de ti, tal como és.
Потому что ты моя сестра и я люблю тебя такой, какая ты есть.
Porque tu és minha irmã, e eu aceito-te como és.
Значит, ты не будешь выступать такой, какая ты есть.
Não falarás em público como tu mesma.
Я люблю тебя такой, какая ты есть.
Eu gosto de ti como és.
Лана, я говорю тебе, что ты красива из-за того, какая ты есть, а не из-за того, что я вижу.
Lana, eu digo-te que és bonita pelo que... tu és, e não pelo que vejo.
Я хочу сказать, ты прекрасна такая, какая ты есть.
Quer dizer, és perfeita. Exactamente Como és.
Мэдди, я никогда не отдам тебя тому, кто не сможет принять тебя такой, какая ты есть на самом деле. Все понятно?
Eu nunca te deixaria ir com alguém que não te aceite da forma que és, ok?
Послушай. Я думаю, Что самым лучшим будет, если ты найдешь человека, который полюбит тебя такой - какая ты есть.
Olha, na minha opinião... o melhor a fazer é encontrar alguém que te ama pelo que tu és.
Она так же сказала, что ты боялась что девочки не примут тебя такой, какая ты есть.
Ela também disse que tu tens medo que as miúdas não te aceitem completamente.
Я всегда буду любить тебя такую, какая ты есть.
Eu amar-te-ei sempre por quem tu és.
Я люблю тебя такой какая ты есть...
Amo-te tal como és.
Я не о Фанни и не о Уильяме, и конечно же не о миссис Дженерал, ты принимаешь меня таким, какой я есть, Эми, и я принимаю тебя такой, какая ты есть.
Não tenho as expectativas de Fanny, e não tenho as de William, e certamente não tenho as de Mrs. General, mas mas sabe como sou, Amy, e sei como você é.
Мы любим тебя именно такой, какая ты есть.
Nós gostamos de ti exactamente como és.
А ещё привлекательность может означать : "Меня привлекает вся твоя личность. То, какая ты есть".
Também pode significar atracção pela pessoa que somos.
Я люблю тебя за то, какая ты есть.
Eu amo-te por tua causa.
Мне плевать, кто он, но если тебя не любят такой, какая ты есть, если он женат, а жена ждет ребенка, то оно того не стоит.
Não quero saber quem é. Se não gosta de ti como és, se é casado, com um filho a caminho... Isso não vale o sofrimento.
Ты научила меня не бояться и просто быть самой собой потому что ты всегда такая, какая есть на самом деле.
Ensinaste-me a não me esconder e a ser eu própria porque é assim que tu és.
Есть ли что-нибудь.. ... какая-то деталь, пусть небольшая, которую ты могла бы вспомнить.. ... и которая помогла бы нам создать твою версию происшедшего?
Há alguma coisa algum detalhe, mesmo que pequeno, que consiga recordar que possa ajudar-nos a sustentar a sua versão do acontecido?
Ты просто такая, какая есть И я тебя люблю.
Faz parte do teu modo de ser.
и люби себя такой, какая ты есть.
E gosta de ti assim.
Кого я ищу по всему свету такой, какая ты есть?
"Tal como és"? Não mais magra?
Э... Ты как-то сказал, что я тебе нравлюсь такой, какая я есть... в принципе, я хотела сказать то же самое.
Disseste uma vez que gostavas de mim tal como eu sou... e eu gostava de dizer que eu também.
Ты видишь! Я прав. А вообще, у вас есть какая-нибудь работа?
Você tem algum trabalho?
Сейчас ты такая, какая есть на самом деле.
E esta, esta é quem tu realmente és.
есть Маркус. ты связан с ним он постоянно является в твой чертов дом я знаю, есть какая-то причина, почему ты вошел в его жизнь ты не можешь просто закрыться от него нельзя закрыться от жизни.
Há o Marcus. Agora está envolvido. Ele está sempre a ir ao raio da sua casa.
- Что есть какая-то причина, по которой я не хочу, чтобы ты работала?
- Achas que não quero que trabalhes?
Ты должен спросить себя есть ли какая-нибудь возможность того, что это только твое воображение?
Tens de perguntar a ti mesmo. Há alguma possibilidade de estares a imaginar isto?
- Ай! Ты упоминал, что у тебя есть какая-то защита.
Insinuaste que tinhas algum tipo de protecção.
Ты думаешь, есть какая-то возможность того, что они передумают?
Achas que há hipóteses de se entenderem?
Что ж, у тебя есть какая-то идея, когда ты появишься?
Bom, sabes mais ou menos a que horas vais aparecer?
Да, знаешь, мы работаем уже около двух недель и я просто хочу, чтобы ты знала что если есть какая-то напряженность между нами...
- Tem? Sim, temos trabalhado juntos, nas últimas semanas, e apenas queria saber que se tem havido alguma... tensão entre nós...
Ты думаешь, у них есть какая-нибудь система
Achas que têm um sistema para encontrar as pessoas?
- Я хочу, чтобы ты была та, какая есть.
- Quero que sejas quem tu és.
Я думаю, что ты красивая, какая есть.
Eu acho que és bonita da forma que és.
Ты хочешь думать, что есть какая-то добродетель в твоей бедности?
Acredita que a pobreza é virtude?
И если есть ещё хоть какая-то часть тебя которая осуждает тебя за то что случилось, ты должен отпустить её.
E se ainda há alguma parte de ti, que se culpa pelo que aconteceu, tens de te libertar.
Как ты думаешь, есть какая-нибудь потенциальная возможность, чтобы я могла пойти с тобой?
Achas que há alguma hipótese de eu ir contigo?
Есть какая-то причина, по которой ты провела меня через всё это! ?
Fazes ideia do que me fizeste passar?
Я, Сайрус, беру тебя, Элеонор, такую, какая ты есть. Я отдаю тебе мою любовь.
Dou-te o meu amor.
Между нами есть какая-то связь, Хлои, и я знаю, ты тоже её чувствуешь.
Existe uma espécie de ligação entre nós, Chloe e eu sei que também a sentes.
Знаешь, многим парням ты нравишься такой, какая есть.
Há uma data de homens que gostam de ti como tu és.
Вала, ты вправду думаешь, что есть какая-то надежда для...
Vala, não achas mesmo que ainda podes...
Не думай про остальных, ты такая, какая есть - лучшая.
Não te sintas mal pelas outras, não podes deixar de ser a melhor.
Потому что, не смотря на все, что ты сделала, есть какая-то больная, больная часть меня, которая не может справится с желание увидеть, как ты страдаешь.
Porque, apesar de tudo o que fizeste, há uma parte sensível de mim que não suporta ver-te sofrer.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]