Каким tradutor Português
9,649 parallel translation
В контракте не предусмотрено, под каким лейблом он выйдет.
Não ficou determinado que editora o lançaria.
Каким вы себя ощущали тогда и какой вы сейчас?
No sentido de como era antes e como é agora?
Каким-то образом позволяет полному идиоту иметь лицензию частного детектива, а человеку, который всю свою карьеру был секретным агентом - не позволяет.
Qualifica um completo idiota para uma licença de investigador privado, mas uma carreira como agente secreto, não.
Простите, Вероника Дин опрыскала здесь всё феромонами, которые каким-то образом повысили твой уровень тестостерона?
A Veronica Deane atirou-vos com feromonas que vos elevaram os níveis de testosterona?
Кое-что каким-то образом оказалось на этой стене. А ещё здесь повсюду была кровь одного из грабителей.
Um bocado foi parar à parede e havia sangue do ladrão por todo o lado.
А, и ещё меня пырнули. И каким образом это плюс, мудак?
- O caso do kishka desaparecido.
Каким боком это вообще нам поможет?
- Como é que isso ajuda?
Каким образом это моя вина?
- Como é que foi culpa minha?
Каким образом всё твоя вина?
- É tudo culpa tua!
Потому что каким-то образом, какой-то тупой идиот, должно быть, позвонил 911.
Porque, de alguma forma, algum idiota deve ter ligado para o 112.
а комната полна заложников, один из которых... и я полагаю, это не должно удивлять меня, но каким-то образом всё ещё имеет... коулрофилию.
o que não me deveria surpreender, mas ainda surpreende, sofre de coulrofilía.
Каким, чёрт возьми, образом это детские игрушки?
Como raio é que é um brinquedo para crianças?
А это значит, что кучка копов не стреляла в меня мешочками, которые... Каким образом детские игрушки? И это значит, я не знаю, что это ты нанял тех клоунов украсть Зарину!
O que significa que a polícia não me disparou com sacos de feijões, e como é que isso é um brinquedo, o que significa que eu não sei que contrataste os palhaços para roubar a Czarina!
Каким образом он стандартный?
Como é isso básico?
Нет, нам нужно каким-либо образом поймать Крэйна с поличным.
Não, precisamos apanhar o Crane no acto.
Каким образом это...
Não sei. Como é que isso...
я не припомню, чтобы вы каким-то боком про € вл € ли интерес к оружию.
Não me lembro de te importares de jeito nenhum com armas.
Ќаш следующий гость этим утром, тот парень, которого вы все хотели бы видеть р € дом, когда темным вечером возвраща € сь с работы домой, вдруг сталкиваетесь с каким-то типом, тычущим вам в лицо пистолетом.
O nosso próximo convidado é o tipo que você quer por perto quando vai a andar para casa à noite e alguém aponta uma arma na sua cara.
¬ ы когда-нибудь санкционировали, заказывали... или иным образом осуществл € ли незаконное наблюдение за каким-либо человеком?
Deixe-me perguntar isto. Você já autorizou, encomendou ou colocou qualquer tipo de vigilância fora da lei em alguém?
- За каким хреном я тут?
Que raio faço eu aqui?
Никто не выйдет таким, каким вошел.
Ninguém sai pelo sítio onde entrou.
Желал, каким он должен выглядеть, каким он должен быть, и почему я его хотел.
A maneira como queria que parecesse, a maneira como queria que fosse, e porque o queria.
Это что делает меня монстром каким-то?
Isso faz de mim algum monstro?
Это может казаться авантюрой, но я действительно предвкушаю результат, что вы действительно сможете каким-то образом связаться с террористом.
Apesar de isto parecer imprudente, estou a antecipar resultados em como vai, de algum modo, comunicar com o terrorista.
Сестра Мэри, по каким критериям вы выбираете пациентов?
Irmã Mary, como são as pacientes escolhidas para virem para cá?
Как бы я хотел, чтобы Скалли была здесь... чтобы увидеть, каким монстром ты стал.
Queria que a Scully estivesse aqui. Para ver o monstro em que se tornou.
После Кевина я осознал, каким идиотом я был, но было уже поздно.
Depois do Kevin compreendi que estava a ser um idiota, mas já era tarde de mais.
Не прямо в данный момент, но какая разница, если ты не такой, каким представлял себя в 18 лет.
Não neste momento em particular, mas quem se importa se não és quem pensavas ser quando tinhas 18 anos.
Я сказал ему, что этот брак может быть... таким, каким мы захотим. Да, именно.
Disse-lhe que este casamento pode ser... o que quisermos que seja.
Шанс быть убитым каким-то психопатом.
A hipótese de ser morto por um psicopata imortal.
Каким образом?
Como?
Он был каким-то дёрганым.
Pode-se dizer que ele era um tipo perturbado.
Я думаю, каким-то образом, она связывается с ним.
Acho que ele comunica através dela.
Но каким-то образом именно это и случилось.
Deve ter sido o que aconteceu.
Рок-н-ролл! Каким ты его впервые слышал.
Rock and roll, como da primeira vez que o ouviram.
Каким образом это победа?
Foi?
Он каким-то образом раздобыл их, а тебя использует для отвода глаз.
Ele conseguiu a informação de alguma forma e está a usar-te.
- Каким образом?
Mudou como?
Но при всей своей гениальности Арнольд вряд ли представлял, каким станет это место.
Mas, não obstante o seu brilhantismo, não creio que Arnold tenha entendido o que este sítio iria ser.
- Ты убил мою жену, обрубил корни моего семейного древа ради погони за каким-то лабиринтом?
Mataste a minha mulher, destruíste a minha árvore genealógica, só para perseguir um maldito labirinto.
Скажи, Долорес, ты помнишь, каким я был раньше?
Diz-me, Dolores. Lembras-te do homem que eu costumava ser?
Каким поворотом судьбы...
Que voltas do destino...
Произошедшая авария, к счастью, не привела к каким-либо жертвам, но застопорила движение на юге в направлении Сомерсета.
Do consequente choque em cadeia não resultou, felizmente, qualquer ferido, mas as filas de trânsito estenderam-se até Somerset.
Мисс Картер, вы даже не представляете каким чужим покажется Лос Анджелес для такого цивилизованного человека, как вы.
Carter, nem faz ideia o quão estranho L.A irá parecer para uma pessoa civilizada como a menina.
Дело под печатью, по каким-то политическим соображениям – даже Тирсти ничего не смог нарыть.
O processo está selado. É política da Polícia. - Nem o Thirsty conseguiu vê-lo.
Ходили слухи, что самый элитный в преступном мире убийца был уничтожен так называемым "мужчиной в костюме", но я всегда думал, что ты слишком умна, чтобы быть обыгранной каким-то наемником.
Dizia-se que no submundo tinha-se derrubado o maior assassino de elite que se chamava, "o homem de fato," mas sempre achei que eras demasiada esperta para seres apanhado por algum mercenário.
Может я каким-то образом могу вернуть долг?
Talvez haja alguma maneira de retribuir-te o favor?
- Каким вещам?
Que tipo de coisas?
Расскажи, каким был день ее рождения.
Fala-me de como ela era no dia em que nasceu.
Но, что важнее, сам процесс повествования каким-то образом избавил его от всех этих демонов.
Mas ainda mais importante, o processo de contar esta história de certa forma, exorcizou-a.
Каким поворотом судьбы ты здесь?
Que voltas do destino te trouxeram aqui?
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
какими делами 22
каким был 51
каким образом 852
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
какими делами 22
каким был 51
каким образом 852