Какими делами tradutor Português
42 parallel translation
Позже, я была в городе, занимаясь кое-какими делами, и так получилось, что я проходила рядом с танцевальным залом.
Alguns dias depois, eu estava na cidade resolvendo algumas coisas, e acabei passando no salão de dança.
Какими делами там занимался? !
Mas que tipo de negócios?
Я пропустил девяностые в связи с кое-какими делами.
Posso ter perdido os anos 90... por causa de um "compromisso".
Вообще, ребята, Мне нужно разобраться с кое-какими делами, так что...
Na verdade, tenho que ir fazer uma coisa, por isso...
Мне нужно разобраться с кое-какими делами у Софии в ресторане.
Preciso de resolver uma coisa com a Sophia no restaurante.
А я займусь кое-какими делами.
E eu trato de outros assuntos.
Мне нужно заняться кое-какими делами, так что вами будет заниматься Энди.
Eu tenho que resolver algumas coisas, Por isso o Andy vai assumir as coisas aqui.
Если бы были, то над какими делами вы бы работали?
Se tivesse estado, em que casos teria trabalhado?
А теперь прошу меня простить. Пойду к себе в кабинет, займусь кое-какими делами.
Se me dão licença, tenho trabalho a fazer no meu gabinete.
Думаю заняться кое-какими делами сегодня.
Pensei em fazer algumas tarefas hoje.
Слушай, мне надо заняться кое-какими делами.
Olha, tenho umas coisas que preciso fazer.
Какими делами?
Que tipo de coisas?
Сказал, что мне нужно немного времени, чтобы разобраться с кое-какими делами.
Disse-lhe que precisava de um tempo para resolver uma coisas.
Да, где мамочка? Она занята кое-какими делами, но она вернется очень скоро.
Mas ela volta já, não te preocupes, querida.
Направляйтесь в её офис и узнайте, над какими делами она работала.
Vai até ao escritório dela e vê em que casos estava ela a trabalhar.
Известно, над какими делами он работал?
- Alguma ideia de que tipo de casos estava a trabalhar?
Нужно выяснить, какими делами он занимается.
Tenho que descobrir em que casos é que ele está a trabalhar.
Винсент... занимается кое-какими делами, и... я люблю тебя и не могу допустить, чтобы ты участвовала в этом.
O Vincent, ele... está a lidar com certas coisas e... eu amo-te e não quero que te envolvas nisso.
Занимался кое-какими делами пока не истек срок давности уголовного преследования.
A correr para lá e para cá até expirar o caso.
Работал самостоятельно над кое-какими делами.
Estou a trabalhar em alguns casos sozinho.
Занимаюсь кое-какими делами с твоим отцом здесь.
- Prazer em conhecê-lo também. A tratar de negócios aqui com o teu pai.
Какими делами вы занимаетесь?
Qual é a sua especialidade?
- Какими делами, сыщик? - У нас на тебя досье, - которого хватит, чтобы упечь тебя надолго.
O que cataloga todos os teus pecados e te mete na prisão para sempre.
А какими делами занимаешься?
- Que lei exerces?
Мне нужно разобраться с кое-какими делами.
Tenho uns assuntos para tratar.
Он пару раз нам помог, разобрался с кой-какими делами.
Ele fez-me uns favores, resolveu uns problemas.
Да, но сначала нужно разделаться с кое-какими делами.
Pois, bem, só temos que nos livrar de algumas coisas antes.
Какими делами?
Que coisas?
Какими девчачьими делами?
- Que tipo de coisas de mulher?
- Занялась тут кое-какими делами.
Tenho umas cenas orientadas.
Сказал ему нужно разобраться с какими-то делами.
Disse que tinha de tratar de um assunto.
Займись какими-нибудь детскими делами.
Tenta fazer coisas de criança.
Говорит, остался работать допоздна над какими-то делами.
Disse que ele ficou até tarde ontem para trabalhar em vários processos.
В настоящее время ваша фирма связана с какими-нибудь делами или тяжбами, которые завязаны на конфиденциальной информации?
Existem casos de litígio nos quais o seu escritório esteja envolvido que dependa de informações privilegiadas?
Знаю, мы не особенно и надеялись, но я собрал всё вместе, а Холмс и Ватсон ушли заниматься какими-то своими холмс-и-ватсонским делами, и... Хммм.
Eu sei, não é o que esperávamos, mas arranjei uma vigilância e o Holmes e a Watson estão em algum lugar a fazer coisas do tipo "Holmes e Watson", por isso...
Мы слышали, что вы работали над ого-какими странными делами.
Soubemos que trabalham com casos estranhos.
а так, всякие пробники с едой и парфюмом хочу чтоб мы тоже занимались какими-нибудь обычными делами
Amostras grátis de produtos no hipermercado ou perfumes. Gostaria de poder voltar a fazer essas coisas, coisas normais, coisas comuns...
Если кому-то из нас придется справляться с навалившимися делами и становиться взрослыми, такими, какими мы хотим быть, то нам необходимо включить голову.
Se queremos lidar com os nossos problemas e tornar-nos os adultos que queremos ser, temos de ser inteligentes.
Какими незаконными делами?
Que tipo de actividades ilegais?
Он работал над какими-нибудь деликатными или секретными делами?
Não te preocupes. Ele trabalhou em alguma questão delicada ou confidencial?
О, я могу остаться немного дольше. чтобы управиться с кое-какими незавершенными делами.
Devo ficar mais algum tempo, para tratar de alguns negócios inacabados.
Шаманы не хотели, чтобы она покинула мир навсегда с какими-то незавершенными делами, поэтому есть "экстра-приложение"
Os Xamãs não queriam que ela fosse para o seu descanso eterno com assuntos por acabar, por isso adicionaram algo.
делами 38
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51
каким бы он ни был 19
каким я был 42
какими судьбами 141
какими бы они ни были 32
какими мы были 30
какими 59
каким ты был 24
каким 1100
каким был 51