English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Каким я был

Каким я был tradutor Português

480 parallel translation
Они не знают, каким я был.
Não sabem que eu fui um grande homem.
Каким я был дураком!
Que estúpido fui!
Вот каким я был до того, как меня искалечили.
Eu era assim, antes dos gajos me fazerem isso.
Вы должны помнить, мой милый, что здесь вы такая же белая ворона, такое же ненормальное явление, каким я был бы у "Брэтта".
Tens de te lembrar, meu caro, de que aqui és tão notável e, devo dizer, fora do normal, quanto eu sou no Bratt's Club.
Думай обо мне, каким я был.
Pense em mim como eu era.
Пелле, обещаю тебе, ты никогда не увидишь меня таким.. каким я был вчера. Тогда ты согласишься пойти в школу?
Pelle se te prometer que nunca me verás como ontem irás amanhã à escola?
Ты помнишь каким я был?
Lembras-te como eu era?
Я оставил его как напоминание о том, каким я был.
Guardei-o para me lembrar de como eu era.
Просто я помню, каким был Рокки.
Ainda me lembro de como são os tipos como o Rocky.
Я хочу такого помощника, каким был я когда помогал Дэстри.
Quero um delegado como eu era, quando o Destry era meu chefe.
Если меня убьют, я посмеюсь над тем, каким идиотом я был.
Se for atingido por uma bala, rir-me-ei por ser um idiota.
Нет, я просто подумала, что надо сделать что-то, чтобы люди почувствовали, что Мандели остался таким, каким он был всегда.
Não, mas sinto que devemos fazer algo para fazer as pessoas sentirem que Manderley é o que sempre foi.
Как видите, все по-прежнему. Ничего не случилось, и я такой же, каким был всегда.
Então, vês que está tudo bem, que nada aconteceu, que continuo o mesmo de sempre?
Но тебе это не удастся, я больше не молодая и не такая ранимая, каким был мой муж.
Já não sou jovem e vulnerável. O meu jovem esposo era, e eu...
Каким он был? К сожалению, я не очень хорошо его знал.
Infelizmente, eu não o conhecia bem.
Каким же я был глупцом!
Que tolo fui.
Да, это я. И хочу восстановить свой номер таким, каким он был.
Sou, e vou regressar ao meu número exactamente como era.
Я знал генерала Джорджа Армстронга Кастера, каким он был,
Conheci o General George Armstrong Custer pelo que ele era,
Будь она здесь, я за 5 минут стал бы таким же сумасбродом, каким был тогда.
Se ela estivesse aqui, eu ficaria tão louco agora, como nessa altura, em apenas cinco minutos.
Я узнал, каким мир был раньше, до того, как сгустилась тьма.
Aprendi como o mundo tinha sido antes de as trevas caírem.
что я честно и верно служил своей стране во Второй мировой войне... и был награжден Морским Крестом за действия в защите моей страны... что я никогда не был арестован или обвинён в каком-либо преступлении... что нет доказательств моего участия в каком-либо преступном заговоре... называлось ли это "Мафия", "Коза Ностра"... или каким-либо другим именем, каким бы вы это не назвали... что когда-либо было известным.
Servi o meu país fiel e honradamente na II Guerra Mundial e foi-me atribuída a Cruz de Mérito Naval, por acções em defesa do meu país. Nunca fui preso ou indiciado por nenhum crime, não há nenhuma prova que me ligue a qualquer conspiração criminosa, seja ela chamada Mafia, Cosa Nostra, ou outro nome qualquer que Ihe queiram dar, nunca foi tornado público.
Вы же расскажете Деловому человеку? Каким нужным я был?
Vai dizer ao homem de negócios como eu fui essencial?
Если б я тебе рассказал, каким был в молодости...
Olha só como eu era no meu tempo.
Однажды я вернулся сюда, чтобы вспомнить, каким он был.
Voltei aqui um dia para lembrar como era.
- Я знаю, в последнее время у нас многое не ладилось, но я... изменюсь. Я стану таким, каким был, когда мы познакомились.
Sei que as coisas não correm bem há muito tempo, mas será diferente, como era no início.
Выслушай меня! Я уже не тот человек, каким был.
Não sou o homem que era.
Нет, наши сердца вздрогнут лишь при свете. Я никогда не смогу описать, каким он был, когда был здесь, но я могу сказать вам, что делали все женщины, когда видели его.
Não, nossos corações tremerão só à luz, nunca lhes poderei descrever isso tal como era mas posso lhes dizer o que fizeram as mulheres ao lhe ver.
Когда такое случается, когда я вглядываюсь сквозь ряды... и вижу лицо молодой девушки... и вижу себя в её глазах... таким, каким всегда хотел бы быть, или может, каким был когда-то... то я приглашаю её на свидание.
Ás vezes, vagueio e olho e vejo uma cara nova, de uma bela jovem. E é tudo novidade para ela. Sou apenas este tipo fantástico que é brilhante e pensa em voz alta.
До того как я начал зарабатывааь деньги я и не знал каким бедным был.
Só soube o quanto era pobre quando comecei a fazer dinheiro.
каким отцом ты был бы. Я?
Pergunto-me que tipo de pai tu serias.
На мгновение я вижу его прежним, каким он был до удара.
Por um momento, eu o vejo como ele era... antes do derrame.
И каким бы ни был Бог, я был благодарен Ему за этот день.
Seja Deus quem for, agradeço-Lhe este dia.
Я никогда не знал, каким человеком был Джон Данбар.
Nunca soubera quem de facto era John Dunbar.
Я могу привести сад в тот вид, каким он был при покойном профессоре.
Só que... eu posso voltar a pôr o jardim da forma como o professor o tinha.
Фрэнсис писал на таких карточках. Я должен был следовать кое-каким из этих.
O Francis costumava escrever estes pequenos cartões e consegui guardar alguns deles.
Я никогда не был знаком ни с каким Освальом. Тот, кто вам это сказал, верно, спятил.
Nunca conheci Oswald nenhum e quem disser o contrário é doido.
Она знала каким....... недобрым сукиным сыном я был.
Sabia... ... que filho da puta eu era.
Но каким бы я был гостем?
Mas assim que raio de convidado seria eu?
Я останусь любящим отцом, каким всегда и был.
Continuarei a ser o pai carinhoso que sempre fui.
Я уже не такой жадный каким был.
Não sou tão ganancioso como era.
Вспоминая каким я тогда был... Молодым... глупым пацаном, совершившим это ужасное преступление.
Lembro-me de como eu era nessa altura um miúdo estúpido que cometeu aquele crime terrível.
Иногда в его глазах я вижу себя в молодости, каким был раньше....
Às vezes nos olhos dele... eu vejo uma versão mais jovem de mim, antes de...
Я никогда не знала, каким притворством был Салем.
Nunca percebi o quanto a gente de Salém era hipócrita!
Помнишь каким нервным и жестким я был?
Lembras-te como era rígido antes.
Каким бы я ни был, ты видишь меня другим.
Seja como for que me vê, não me vê como igual.
Я тот же Роберт, каким был всегда.
Sou o mesmo Robert de sempre.
Если мы готовы ехать, то поднимайтесь и я покажу вам старый Нью-Йорк каким он был когда-то.
Se estamos prontos para partir, subam a bordo e deixem-me mostrar-vos um pouco do sabor da velha Nova Iorque, como era antigamente.
Каким бы я был доктором, если бы бросал своих пациентов на произвол судьбы?
Bem, não seria lá grande médico se desistisse de um paciente.
Хорошо, возможно я старомоден, но я верю что... женщина должна любить мужчину таким, какой он есть а не, таким, каким она хочет, чтобы он был.
Talvez eu seja antiquada... mas acho que uma mulher deve amar um homem pelo que ele é... não o que ela quer que ele seja.
Дай мне шанс снова стать таким отцом, каким я когда-то был.
Dá-me uma chance de ser o pai que ainda não fui.
Стив был совсем не таким, каким я ожидала его увидеть.
O Steve não era nada do que eu achei que seria.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]