Которого нет tradutor Português
586 parallel translation
Я копила эти деньги на случай, если когда-нибудь разведусь с мужем, которого нет.
Tenho andado a poupar este dinheiro para o divórcio, se alguma vez arranjar um marido.
Мы захватили их корабль и бежали в место, которого нет на карте. Я называю его Вулкания.
Tomámos controlo sobre um dos seus navios e rumámos para além dos mapas, um sítio conhecido para mim simplesmente como Vulcania.
Я показался себе одиноким стариком, у которого нет ничего, кроме изжоги.
Tammy disse-me que era um homem atormentado com nada mais que mostrar na vida senão uma indigestão.
Фантомас, которого нет ".
Fantomas, tu não existes. "
Они слушают соловья, которого нет, больше часа!
Estão há mais de uma hora a ouvir rouxinóis que não existem.
Это подлинный и качественный образец американской журналистики,.. .. которого нет у "Нью-Йорк Таймс".
É uma bela amostra de jornalismo à americana... que o New York Times não tem.
Наслаждайтесь свежим воздухом, которого нет в Мадриде.
Aproveitar o ar fresco. Não há nada igual em Madrid. Vão!
Почему вы решили драться с человеком, у которого нет шансов вас победить?
Se a História prova alguma coisa...
- Тогда дайте нам ребенка, на которого нет спроса. У вас есть черный ребенок? Мы возьмем его.
Então ficamos com um miúdo que não seja tão desejável.
Мы хотим человека из хорошей семьи, у которого нет скелетов в шкафу.
Queremos alguém duma boa família, alguém sem segredos a esconder.
Мы находимся в середине пустыни Мохаве, в месте, у которого нет названия!
Estamos em pleno deserto do Mojave, num sítio que não tem nome!
А ты Рой, у которого нет абсолютно ничего, кроме того, чем ты обязан мне.
E tu és Roy, que tem absolutamente nada, excepto o que me deves.
Ну, это то добро, без которого нет худа.
Isso é o bonito das coisas.
Мне нужен мужчина, которого нет среди законопослушных.
Eu preciso de um homem e não consigo encontrar um entre os que obedecem às leis.
А потому немецкий солдат - в отличие от большевика, на пряжке которого нет места для Бога - никогда не остается без поддержки свыше, в какой бы безвыходной ситуации он ни находился!
E é isso que vos separa dos bolcheviques... que não têm tempo para Deus. Vocês nunca estão sós. Até mesmo profundamente dentro do território inimigo.
Ну, весь сценарий вертится вокруг мужчины, который попадает в автомобильную аварию у которого нет страховки, поэтом судья приговаривает его к работе слугой.
Toda aquela cena do tipo que tem um acidente de viação, não tem seguro e o Juiz condena-o a trabalhar como mordomo?
Сегодня речь не о них, а об Энгусе, у которого нет скелетов в шкафу - очень на это надеюсь..
Mas já chega. Hoje falo-vos de Angus. Não tem esqueletos no armário.
У основания стены, есть камень у которого нет мирских дел в штате Мэн.
Na sua base há uma rocha, que destoa num campo de feno do Maine.
¬ ѕариже. Ќо € видел человека у которого нет уверености в завтрашнем дне.
Também vi um homem que não tem ninguém em quem confiar.
Зачем тебе надо было упоминать "номер, которого нет в справочнике"?
Tinhas de falar do telefone que não consta da lista?
Я за свою карьеру не раз сцеплялся со смертью. Но наблюдать за собственной гибелью, прощупывать собственную шею в поисках пульса, которого нет...
Quero dizer, já tive alguns encontros com a morte, mas foi qualquer coisa estranha ver-me ser morto, sentir que não tinha pulsação no meu pescoço.
Это профессор, у которого нет фаланги пальца?
Será o Professor O nosso amigo sem cabeça de dedo
Нет ни одного животного в этом лесу, на которого бы не велась охота.
Toda a criatura na floresta, está sempre sendo caçada por outra.
- Нет, я просто болван на которого она его повесила.
- Não, eu só sou trouxa que ela caçou.
Сильные слова для человека, у которого, похоже, нет оружия...
Tem muita conversa para um homem que não tem uma arma.
Нет, на мне новый скандал, которого не видно.
Não! Estou a usar a minha nova Scandale... é invisível!
Да, но сначала нам нужен рыцарь, который отважен, красив, но у которого нет ни земли, ни богатств...
- E maltrapilho como nós. - E verdade.
Нет положения, из которого не бьло бь вьхода.
Sinto-me como uma corda esticada. Uma corda pode ser mais flexível pouco a pouco.
Это мир, частью которого является Йонада. Нет.
É o mundo do qual Yonada faz parte.
У нее нет инстинкта, ради которого стоит спасать ее народ.
Ainda não tem o instinto para salvar o povo dela.
Люси, любимая моя. Здесь нет почты, чтобы писать тебе, поэтому я буду вести дневник, из которого ты узнаешь все мои мысли и чувства о тебе.
Lucy, meu amor... não existe serviço postal por aqui... mas escreverei um diário... com todos meus pensamentos e sentimento por você.
Они должны перевесить свои куртки на нижние крючки вешалки сразу после обеда до того, как писать письмо домой, если они не идут стричься если только у них нет брата, которого пригласил к себе на выходные другой ученик тогда они должны получить справку до обеда, и приложить ее к письму после стрижки.
a não ser que tenham um irmão convidado a passar fora o fim-de-semana, vão buscar o registo dele, metam-no na vossa carta depois do corte de cabelo.
Любить мужа, которого никогда нет рядом!
Ama um marido que nunca está presente.
Нет, это тот мужчина, которого я видела.
Não. Aquele homem que eu vi.
Вы просто испуганный одинокий человек, у которого ничего нет.
Você não vive!
Заставить вас потратить своё время, время, которого у нас нет.
Para você perder tempo. Tempo que não temos.
Нет, мадам Маллоби, тот Арлекин, которого вы видели, находится здесь, в этой комнате с нами.
O Arlequim que viu, esse mesmo Arlequim, está aqui connosco, nesta sala.
Итак, когда вы мельком увидели этого мужчину, которого вы ранее, может, видели, а может, и нет. - Что дальше произошло?
E depois de ter visto de relance este homem que tenha, talvez sim ou talvez não, visto anteriormente, o que aconteceu?
Нет, Гастингс, это был не тальк, это был портняжный мел, который применяют столяры, для того, чтобы деревянные ящики легче двигались в пазах. И с помощью которого месье Ворзинг заранее подготовил ящик, в котором лежало ожерелье.
Era um giz francês que os marceneiros usam para que as gavetas de madeira deslizem mais facilmente, e que o Sr. Saunders usou de antemão na gaveta que continha as pérolas.
¬ смысле, почему бы нам просто не сказать "ƒайте нам несчастных, унылых, тупых, уродливых людей, которые не могу водить, которые не могут влитьс € в поток машин если сто € т не в своЄм р € ду, не сигнал € т, не умеют делать параллельную парковку если они чихают, если у них заложен нос если у них плохой почерк, если они не перезванивают, если у них перхоть еда, застр € вша € в зубах, если у них плоха € репутаци €, если у них нет репутации если они пропустили щетину при бритье." ƒругими словами любого неблагополучного неполноценного лент € € которого вы как-нибудь cможете загнать в вагон присылайте их в јмерику, они нам нужны.
Por que não dizemos apenas : "Entreguem-nos os infelizes, os tristes, os lentos, os feios, os que não conseguem conduzir, os que não conseguem incorporar-se, os que não conseguem aguentar-se no caminho, não fazem sinal, não sabem estacionar... se estão a espirrar, se estão entupidos ou a atravancar, se escrevem mal, se não retribuem as chamadas, se têm caspa, comida entre os dentes, se têm mau crédito, se não têm crédito... se não fizeram bem a barba." Por outras palavras :
Тот роман, которого у вас нет, он у вас с мужчиной или женщиной?
Este caso que "não" estás a ter... não é nem com um homem, nem com uma mulher?
Вы можете спросить его сами. Если только получите доступ в посольский сектор... которого у Вас больше нет.
Podia-lhe perguntar você mesmo, excepto... que para entrar na ala dos Embaixadores é preciso autorização alta... que você já não tem.
Нет ничего тяжелее, чем знать, что человек, которого любишь, не счастлив, и я знаю, как важно это исправить.
Não há nada mais difícil do que saber que a pessoa que amamos é infeliz, e eu sei como é importante impedir isso.
Милый, нравится тебе это или нет,.. ... ты в переплёте, из которого нелегко выпутаться.
Olha, quer queiras ou não, estás no meio duma situação que não podes sair.
Нет, тот, у которого подружка-мулатка.
Não, esse é o namorado da Sylvie.
Тем самым я разрушу ядерный реактор, которого якобы нет под ним.
Suficiente para rebentar o reactor nuclear que vocês dizem não ter lá. Seu filho da puta!
Я еду в Гретна Грин и, если вы не догадались с кем, значит у вас нет интуиции, потому что есть только один человек на свете, которого я люблю.
Vou para Gretna Green e, se não adivinha com quem, é uma tola. Só existe um homem no mundo que amo!
"Энтерпрайза", которого я знал, больше нет.
A Enterprise que eu conhecia desapareceu.
Для парня, у которого нет принципов... иногда ты ведешь себя как-то особенно.
para um tipo sem princípios, às vezes ages de modo estranho.
Чтобы закалить характер, мистер Престон, которого у вас явно нет.
Forma o carácter, Sr. Preston, do que o senhor está grandemente necessitado.
Возможно, нет, но он может назвать разницу между здоровым телом и тем, у которого прогрессирующий атеросклероз.
Talvez não, mas sabe a diferença entre um corpo saudável e um com aterosclerose progressiva.
нет еще 235
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет ещё 136
нет войне 24
нет проблем 1713
нет ничего невозможного 100
нет денег 208
нет спасибо 138
нет справедливости 18
нет настроения 33
нет времени 732
нет слов 108
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет и еще раз нет 32
нет конечно 183
нет смысла 121
нет страха 16
нет воды 29
нет света 22
нет никакой разницы 40
нет сил 25
нет никого 158
нет необходимости 348
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет имени 19
нет выхода 33
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101
нет связи 64
нет и нет 215
нету 548
нет сети 24
нет имени 19
нет выхода 33
нет ничего 520
нет уж 1024
нет пока 101