Которую ты tradutor Português
3,851 parallel translation
Потому что это не только твоя жизнь, которую ты там защищаешь.
Porque não é apenas a tua vida que estás a proteger lá fora.
Напой ту мелодию, которую ты сегодня слышала.
Cantarola o que ouviste hoje.
И если он умер из-за сделки, которую ты заключил, тебя постигнет возмездие.
E se ele morreu decorrente de um trato que tu fizeste, vai haver retaliação.
Ну, эта ДНК соответствует женщине, которую ты застрелила.
Bem, o ADN é compatível com a mulher que tu baleaste.
Я знаю, что это не имеет ничего общего с ролью, которую ты изберешь для своего сына...
Sei que isto não tem nada a ver com o papel que decidires ter na vida do teu filho...
Это означает, что каждое воспоминание, которое ты стер, возвращается, итак Сара, девушка, на которую ты напала И которой ты внушила
O que significa que as todas as memórias que a fizeste esquecer voltaram, portanto a Sarah, a rapariga que atacaste e que coagiste...
Та маленькая девочка, которую ты похитил, не моя дочь.
Aquela menina que levou, não é a minha filha.
Еще одна тайна, которую ты должен раскрыть.
É outro mistério para solucionares.
Она с Гриммом, которую ты нанял.
Com a Grimm que você contratou.
Это самая первая история, которую ты мне прочла, помнишь?
Foi a primeira história que me leste, lembras-te?
Я знала, что Дэниелу была нужна работа, и, что ж, я просто хотела тебе отплатить за доброту, которую ты оказала мне в Клермонте.
Sabia que o Daniel precisava de clientes e decidi retribuir o favor, pela gentileza que me mostrou em Claremont.
Я всего лишь хочу отплатить тебе за доброту, которую ты показала мне там.
Só quero retribuir a gentileza que mostrou para comigo.
Ты говорила, что мы будем говорить до последнего, так что ты заслужила эти упреки от меня на голосовой почте, которую ты никогда не прослушаешь.
Disseste-me por telemóvel que ias morrer, portanto mereces a minha raiva por voice-mail que... nunca vais ouvir.
Знаешь, я должен тебе сказать, что эта штука, которую ты мне дал, спасла мне вчера жизнь.
Andei pela mesa toda à tua procura. Sabes, tenho que te dizer, esta coisa... que me deste, foi um salva-vidas na noite passada.
- Я достал информацию, которую ты хотел.
- Tenho informações que quer.
По крайней мере, в двух днях езды от работы, которую ты уговаривала меня взять в замке.
Não a menos de dois dias de distância do cargo que tenho agora no Castelo.
Это самая худшая имитация призрака, которую ты когда-либо слышала?
É a pior que já ouviste?
Прямо сейчас. А это самая умная вещь, которую ты сказал за весь день.
A coisa mais inteligente que disse o dia todo.
Та вакансия лейтенанта, на которую ты подавал в 48 части... - Да?
Aquele posto de tenente que solicitaste no 48º...
Которую ты сам написал. А еще я сам написал мою свадебную клятву, ее мне тоже можно нарушить?
- E escrevi os votos de casamento, também devo quebrá-los?
Мы сняли твои отпечатки с папки, которую ты дал нам в охотничьем клубе.
Nós tiramos as suas impressões digitais da pasta que nos deu no clube da caça.
- Разве это не та няня, которую ты давно отстранил?
- Aquela não é a ama que dispensaste? - Sim.
И угадай чьи истории и информация, которую ты услышал за последние дни, оказались всего лишь тем, что выпадает из тыльной части быка.
E começa a pensar que essas informações que pensaste, que nestes dias estavas a tirar-me são mais falsas do que um rabo de boi.
Женщина, на которую ты похожа... Агент Мэй? Я знал ее.
A mulher com que se parece, a agente May, eu conheci-a.
Нуктук, то есть Болин. Есть только одна вещь, которую ты можешь сделать для спасения Аватара и уничтожения грозной четверки.
Nuktuk, quer dizer, Bolin, só há uma coisa a fazer se quiseres salvar a Avatar e derrotar o "Supertecto Assustador"!
Эта разоблачительная статья, которую ты пишешь об Альваресе?
Para essa reportagem de exposição que estás a escrever sobre o Alvarez?
Но я уже не тот человек, которым был, и я надеюсь, что жизнь, которую ты прожила, закалит и тебя тоже.
Mas eu não sou o homem que fui e espero que a vida que viveste também te tenha endurecido.
Поскольку та пародия, которую ты назвала интервью с Дэвидом кларком, публично нарисовала рога и заостренный хвост моему образу.
Desde aquela farsa a que chamaste "entrevista com o David Clarke" que o público olha para mim como se tivesse cornos e cauda pontiaguda.
Но... Я... Я обещаю, я буду лучшей старшей сестрой, на которую ты могла бы рассчитывать.
Sei que pode ser difícil, mas... prometo-te... que serei a melhor... irmã mais velha que possas desejar.
Но по-прежнему ужин, а поскольку ужин - это пища, которую ты, теоретически, принимаешь только по вечерам, этим вечером мне нужен выходной. А рабочий ужин.
É um jantar de negócios.
Ты говоришь как та психиаторша, которую они ко мне подослали.
Pareces aquela psiquiatra para a qual me mandaram.
Ты прочел статью, которую я послал, верно?
Leste o artigo que te enviei?
Я знал, что ты невероятно быстрый, и ловушка, которую мы разрабатывали, должна была быть невидимой.
Sei que és excecionalmente rápido, portanto, qualquer armadilha que criássemos, teria de ser invisível.
Я почти обеспечил тебе близость с женщиной, которую я знаю, ты любишь.
Dada a proximidade que terias da mulher que sei que amas.
Ты выбрала жизнь, которую я могу дать тебе.
Escolhestes a vida que eu vos podia dar.
Ты пригласил девушку, на которую я напала?
Convidaste a rapariga que ataquei?
Почему ты продолжаешь называть ее девушкой, которую укусила собака?
Porque estás sempre a chamar-lhe isso? "A rapariga mordida por um cão"?
Я не знаю, кто ты такая, Но ты видимо какая-то отчаянная дева Мария, которую прислал мой муж или Сайрус или еще кто-нибудь. Кто думает, что у него есть чертов шанс, что он заставит меня надеть это дурацкое платье,
Não sei quem é você, mas deve ser a última tentativa do meu marido ou do Cyrus ou de alguém, que acham podem convencer-me a vestir um estúpido vestido para ir àquele estúpido discurso.
Почему ты так беспокоишься о девушке, которую никогда не встречала?
Porque estás tão preocupada com uma rapariga que nem sequer conheces?
Книга, которую, похоже, ты украл у меня из дома?
Do livro que aparentemente me roubaste?
Ты найдешь третью сестру, и воссоединишься с той, которую потеряла.
E irá reunir-se com a que acabou de perder.
Пока ты снова не станешь той Мелли, которую я помню, этот разговор окончен.
Até que voltes a ser a Mellie que eu conheço, não vamos falar mais.
Знаешь, Андрэ, ты как та штука в которую обычно на ферме наступают.
És como algo que se agarrou ao nosso sapato, Andre.
Ведь в твоей анкете для одноклассников, которую я нашла в гараже, ты писала довольно злые вещи о них.
Porque naquele teu livro que encontrei no armazém, dizes coisas maldosas sobre eles.
Но тебе следует знать, что я лично прослежу, чтобы ты лишился стипендии и этой жалкой работенки, и любого шанса на будущее, если не скажешь мне где ты держишь видео с той девчонкой, которую вы с приятелем поимели на вечеринке вчера ночью.
Mas devias saber que vou garantir pessoalmente que percas a tua bolsa e esse trabalho de merda, e qualquer hipótese de futuro se não me disseres onde, está o vídeo da miúda que tu e o teu amigo fizeram, numa festa de sexo a noite passada.
Так информация, которую крадут биотрекеры, может передаваться куда-то, ты можешь отследить куда именно?
Portanto, a informação que o biotraker rouba pode ser transmitida para qualquer lugar, pode-se detectar para onde vai?
Каким-то образом этот шаг, даже больше чем развод, возникло чувство, что.. Черта, которую... ты не можешь пересечь.
De alguma forma nessa etapa mesmo com o divórcio, senti como se... não pudesse cruzar essa linha
Ты держишь лопату. Которую мы нашли в мусорном контейнере.
Está a segurar a pá que depois encontramos no contentor do lixo.
Я почти забыла его. Эта боль в животе, которую я ощущаю, когда ты пытаешься успокоить меня и заставляешь меня чувствовать себя ненормальной.
Desde que me deixaste, quase me esqueci disso, este buraco no meu estômago de quando tentas derrubar-me e fazes-me sentir como se fosse louca.
Ты наслаждаешься игрой, в которую играешь?
- Está a gostar do jogo?
- Так значит, записка, которую принёс Пабу, где говорится, что ты сломал обе ноги - это обман?
Então, este bilhete que o Pabu me trouxe que diz que partiste as pernas, era um truque?
которую ты хочешь 34
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты знал 16
которую ты заслуживаешь 19
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты видел 17
которую ты когда 71
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты знал 16
которую ты заслуживаешь 19
которую ты хотела 22
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты все еще здесь 199
ты всё ещё здесь 116
ты всё еще здесь 21
ты следишь за мной 87
ты тут 306
ты умеешь петь 18
ты будешь спать 22
ты врешь 416
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты врёшь 260
ты все еще думаешь 64
ты всё ещё думаешь 40
ты серьезно 2132
ты серьёзно 1189
ты моя жизнь 25
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты придешь 155
ты придёшь 67
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90
ты пришел 309
ты пришёл 187
ты все 322
ты всё 244
ты все понял 67
ты всё понял 64
ты всё портишь 44
ты все портишь 22
ты здесь живешь 90