English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ К ] / Которую ты когда

Которую ты когда tradutor Português

279 parallel translation
Самая странная вещь, которую ты когда-либо слышал - она выходит замуж.
Uma coisa estranhissima. Vai casar. Imagina alguém a casar com a Pearl?
Я должен сказать тебе самую важную вещь, которую ты когда-либо слышал.
Tenho que te dizer a coisa mais importante que vais ouvir.
Это 2 000-летняя маска Йорубы, и это "барахло" - одна из прекраснейших коллекций древнеафриканского искусства, которую ты когда-либо увидишь.
É uma máscara Yoruba com 2000 anos e essas "coisas" são uma das melhores coleções de arte africana antiga... - Que alguma vez verás.
И только скажи мне, что это не самая вкусная жвачка, которую ты когда-либо пробовал.
Diz-me que não é pastilha mais deliciosa que alguma vez provaste.
Жена, которую ты когда-то подставил, находит тебя и ты убиваешь ее, чтобы она тебя не выдала.
A tua mulher, a quem tu ludibriaste, persegue-te e tu mata-la.
Другие говорят, что их, на самом деле, всего двое Другие говорят, что их, на самом деле, всего двое и что сам аттракцион это самая страшная вещь, которую ты когда-либо видел.
que realmente são só dois, e que a atração intera é a cosa mais espantosa que nunca mais verá.
Спасение этих рисунков могло бы стать самой важной вещью, которую ты когда-либо делал.
Salvar isto pode ser a coisa mais importante que alguma vez farás.
Это самая непримиримая речь, которую ты когда-либо произносила.
Esse é o discurso mais rancoroso que alguma vez fizeste.
Если ты подашь знак своему другу, это будет последняя вещь, которую ты когда-либо сделаешь.
Se fizer sinal ao seu amigo, é a última coisa que fará.
Из сказки, которую ты слышал когда-то в детстве.
De uma fábula que ouviste uma vez em criança.
Ты - единственная женщина... которую я когда-либо любил.
Você é a única mulher que eu amei.
На похоронной плите из картона твоей канарейки, которую ты похоронила, когда тебе было 9 лет, было написано : "Улетай на небо!".
A lápide que fez para o seu canário, aos 9 anos de idade... era um pratinho de papel com a frase : "Voe para o céu".
Ты самая красивая паломница, которую я когда либо видела.
És a Peregrina mais bonita que já vi.
Я хотел сказать, что по-моему, ты самая милая самая красивая женщина которую я когда-либо видел.
Só queria dizer-te que acho que és a pessoa mais amável, doce e bonita, que encontrei na minha vida.
Папочка, ты когда-нибудь попадал в ситуацию, которую не мог разрулить?
Papá, alguma vez tiveste um problema do qual não te safaste a discutir?
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Mas, lá no fundo, é a mais espantosa e maravilhosa rapariga mulher que eu já conheci.
Когда входишь в долину Кхумбу, сразу видишь чортены. Ты думаешь о людях, которые погибли на горе, на которую мы идем.
Quando se chega a Khumbu e se vê os chortans, pensamos nos que morreram nesta montanha que vamos subir.
Странное ощущение, когда у тебя перед глазами проходит жизнь, которую ты не прожила.
É estranho ver a vida que nunca teve acabar.
Ты самая прекрасная воровка, которую я когда-либо видел.
É a mais bela vigarista que jamais vi.
А сейчас ты самая горячая кошечка, которую я когда-либо встречал.
Você é a mulher mais bonita que eu já vi.
Когда ты пошла в тот ужасный салон тату и сделала себе эту мерзкую татуировку, которую я до сих пор не могу видеть, но это тема другого разговора..
Quando entraste naquele antro de tatuagens horrível e fizeste essa tatuagem que ainda irá ser assunto numa conversação diferente...
Почему это не было первой вещью, которую ты спросила у нее, когда наняла? "Мэнди, скажи нам, что по-твоему мы делаем не так?"
Porque não lhe perguntaste : "O que estamos a fazer errado?"
- И почему это не первая вещь, которую ты сказала, когда вошла в комнату?
Porque não disseste isso primeiro?
Ты кажешься прекрасной девушкой, но ты была самой упрямой шестилеткой, которую я когда-либо встречала.
Você parece com uma jovem encantadora. Mas era a jovem com 6 anos mais teimosa jovem que já encontrei.
Ты самая прекрасная женщина, которую я когда-либо видел.
Tu és a mulher mais bonita que eu alguma vez vi.
Когда ты меня отвергла, мне в голову пришла мысль, от которой мне стало стыдно, за которую ты меня возненавидишь.
Quando me afastaste, um pensamento veio-me à cabeça. Que me fez sentir envergonhado. Uma ideia pela qual tu me odiarias.
которых ты когда-либо знал. до которых тебе никогда не было дела. которую ты любишь по-настоящему!
E eu terei conseguido diferenciar-me para sempre de todas as raparigas que já conheceste, de todas as raparigas que nunca amaste realmente, ao tornar-me alguém igual à pessoa que amas realmente e admiras acima de tudo :
Когда ты такая же толстая, как я, то единственная вещь, которую ты замечаешь вокруг - это тела других женщин.
Quando estiveres gorda como eu, a única coisa que vais ver são os corpos de outras mulheres.
Это та штука, несущая боль и страдание и отчаяние, которую ты видел, когда читал Корделию?
Isto é a "dor, sofrimento e desespero" que viste quando leste a Cordelia?
Знаешь, наихудшая часть, на которую я согласился ради этого дела, это когда нужно было поддаваться, чтобы ты спас того коротышку Билли из его огненного ящика.
Sabes, a pior parte de assinar para entrar nisto... foi ter que perder quando tiraste o Billy da sua caixa de fogo.
Когда ты думаешь о том, что первая женщина, которую ты трахнул наиболее подходит тебе под определение "мать".
Quero dizer, quando se pensa nisso, a primeira mulher que tu... comeste é aquilo que tu tens mais próximo de uma mãe.
Ты самая невероятная женщина, которую я когда-либо встречал.
És a mulher mais incrível que já conheci.
Но есть одна вещь, которую я заучил на всю оставшуюся жизнь... Порой, когда ты обнаруживаешь себя в состоянии глубокого гнева или чем-то разочарован из-за того, что не можешь понять самого себя, что с тобой происходит... Самое верное, это найти некую отдушину через которую...
Se houve coisa que aprendi na vida foi que, se por vezes sentirmos uma profunda fúria e frustração quando descobrimos o que nos aconteceu o mais saudável é arranjar um escape e deixar sair tudo.
Та близость, которую ты получаешь, когда в комнате находится всего несколько человек... И я буду просто удивлён, если это исчезнет. Если мы собираемся вернуться назад вроде, как...
Há uma intimidade que se obtém quando há só algumas pessoas na sala, e eu estou só a pensar se isso se vai perder, se vamos voltar a, tipo... lutar uns contra os outros e tentar ser, tipo, todos fortes e...
Я и так понял то что мне нужно по глазам этого хуесоса Баллока, когда Дорити проливал кровь, которую ты не смогла по-человечески отмыть.
Descobri o que queria saber, quando olhei para os olhos do Bullock, enquanto a Dority sangrava o sangue que tu... não conseguiste limpar.
Время - единственная вещь, которую мы имеем. Разве не так ты сказала, когда рассерженная толпа сжигала нас?
Tempo, é a coisa que nós temos... não foi o que disseste, antes do povo furioso nos atear o fogo?
Я думаю, что ты самая красивая женщина, которую я когда-либо встречал в своей жизни...
És a mulher mais linda que já conheci na vida.
Ты самая красивая, удивительная, сексуальная девушка, которую я когда-либо встречал.
És a rapariga mais linda, maravilhosa e sensual que já conheci.
Ты - единственная женщина,.. которую я когда-либо любил.
Tu és a única mulher que eu alguma vez amei...
Эта кастрюля которую ты купил 4 года назад, когда открывался.
Este é o mesmo tacho que trouxeste quando abriste isto há quatro anos.
Тебе когда-нибудь девушка давала слушать новую музыку или давала прочесть книгу, которую в старших классах ты не читал?
Alguma vez uma miúda te mostrou uma música nova... ou te recomendou um livro que não tivesses já lido na universidade?
Ты ведь та храбрая крестьянка, которую я спас когда-то.
És a camponesa brava que salvei há tempos.
Важной вещью которую следует помнить когда видишь себя в пациентах это то что они на самом деле не ты.
O coisa mais importante de ver você em um paciente... é que eles não são realmente você.
Когда ты пришел ко мне со своей историей о развратной няне, которую ты трахнул, я тебе говорил что делать?
Quando me contaste a história, da ama marota que papaste, eu disse-te o que fazer?
Ты знала, что собака гоняется за своим хвостом, когда у нее дилемма, которую она не может решить?
Sabias que um cão tenta morder a cauda... quando se encontra num dilema que não consegue resolver?
Ты самая красивая женщина, которую я когда-либо целовала и которая после этого не крала ни один из моих органов, но я больше не могу позволять тебе сдерживать меня.
És a mulher mais bela que alguma vez beijei... e que não me roubou um órgão a seguir, mas não posso deixar-te manter-me em baixo durante mais tempo.
Когда все предложили посещать меня на химии... даже Катерина, которую почти не знаю, ты о чем-то промолчала.
Quando toda a gente se estava a oferecer para ir comigo à quimio, até mesmo a Katherine, que eu nem sequer conheço, tu não te manifestaste.
Но надеюсь, ты сможешь понять, что ты не та девушка, | которую я когда-либо хотела знать
Mas espero que percebas, que tu não és a rapariga que eu sempre quis conhecer.
Ты не та девушка, которую я когда-либо | хотела знать Потому что наш папа выбрал тебя
Não és uma rapariga que eu quisesse conhecer porque o nosso pai escolheu-te a ti.
Единственная вещь которую ты хотел когда либо спасти, это собственную задницу.
A única coisa que alguma vez quiseste salvar foi o teu próprio coiro.
Ты, наверное, ни слова не понимаешь из того, что я говорю но, должен тебе сказать ты самая красивая девушка, которую я когда-либо видел в своей жизни.
Não deves perceber patavina de inglês, mas és a mulher mais bonita que vi em toda a minha vida.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]