Которую ты знал tradutor Português
57 parallel translation
Джонатан, я изменилась. Я уже не та Мина, которую ты знал.
Eu mudei, não sou a Mina que conhecias.
Из единственной семьи, которую ты знал.
Da única família que conhecias.
Уилл? Она ждала нас, Но это была не та Эшли, которую ты знал.
- Ela estava à nossa espera, mas não era a Ashley que conhecemos.
Женщина, которую ты знал?
Uma mulher que conhecias?
Можешь шутить, если хочешь. Но я уже не та женщина, которую ты знал раньше.
Brinca se quiseres, mas já não sou a mulher que conheceste.
Это не та Сара, которую ты знал.
Esta não é a Sarah que conheces.
И я другая женщина. А не та девочка, которую ты знал.
E sou uma mulher diferente da que conheceste em tempos.
Ириса, которую ты знал, ушла.
A Irisa que conheceste desapareceu.
Ириса, которую ты знал, ушла.
A Irisa que conheceste não existe.
Она всё та же Джулиана, которую ты знал по закусочной.
Ela ainda é a mesma Giuliana que conheceu no restaurante anos atrás.
Он нашёл чувствительную точку, про которую ты не знал.
Ele só encontrou uma parte sensível que desconhecias.
Работа, которую ты не знал как делать... пока я не научил тебя!
Algo que não sabias como fazer, até eu te ensinar.
Душ работает... и еще одна вещь, которую я хочу чтобы ты знал.
O duche está arranjado... e há uma coisa que quero que saibas.
Ты испорченный маленький ребенок, но несмотря на это, ты самая удивительная и замечательная девушка - женщина - которую я когда-либо знал и...
Mas, lá no fundo, é a mais espantosa e maravilhosa rapariga mulher que eu já conheci.
- Девушка, которую ты знал, не жила.
A rapariga que conheces-te não tinha uma vida.
которых ты когда-либо знал. до которых тебе никогда не было дела. которую ты любишь по-настоящему!
E eu terei conseguido diferenciar-me para sempre de todas as raparigas que já conheceste, de todas as raparigas que nunca amaste realmente, ao tornar-me alguém igual à pessoa que amas realmente e admiras acima de tudo :
Итак, ты хочешь сказать мне, что просто проснулся нагишом, весь в крови, рядом с мертвым телом девушки... -... которую ты едва знал?
Bem, queres contar-me como acordaste coberto de sangue ao lado de uma rapariga que mal conhecias?
Если бы ты провёл эхоКГ, которую не провёл до того, как дать ей бета-адреноблокаторы, которые ты ей не давал, и слушал, что только что сказал Катнер, ты бы знал, что проблема не в сердце.
Se tivesses feito o ecocardiograma que não fizeste antes de lhe dares os bloqueadores beta que não lhe deste ou tivesses ouvido o Kutner, saberias que não é um problema cardíaco.
И я говорю не только о тех маленьких шалавах, что болтаются у вашего общежития, но в действительности каждая женщина, которую ты когда-либо знал и каждая женщина, которую ты когда-либо встретишь.
Não estou só a falar das galeriazitas que passam a vida na tua residência ou lar, ou seja o que for, mas, na verdade, de todas as mulheres que já conheceste e virás a conhecer.
Я не знаю, что, черт возьми, с тобой случилось, но ты не имеешь ничего общего с той девушкой, которую я знал.
Agora, não sei o que raios aconteceu contigo... mas já não tens a ver com a rapariga que conheci.
Я знаю, что это, вероятно, не та история, которую ты хотел услышать, но я хотела, чтобы ты знал правду.
Eu sei que provavelmente não é a história que querias ouvir, mas... queria que soubesses a verdade.
Несколько лет назад, ты возможно знал одну женщину. .. которую звали Изобел, из Северной Каролины в Дюке.
Há uma mulher que talvez tenhas conhecido há uns anos chamada Isobel, na Carolina do Norte, da Duke.
Лила, слушай, ты самая красивая женщина, которую я когда-либо знал.
Leela, ouve, tu és a mulher mais bonita que eu alguma vez conheci.
Ты не та женщина, которую я знал...
Não és a mulher que eu pensei que eras.
Я хочу чтобы ты знал, работа которую я делал, и как ты знаешь продолжаю делать, это хорошая работа, пап. и я помог многим людям... Артур, Артур!
Quero... quero dizer-te que... o trabalho que fiz e, sabes, ainda faço, é um bom trabalho, pai, e muitas pessoas estão melhores...
Хочу, чтоб ты знал, что Марси - самая текущая женщина которую я когда-либо знал.
Tenho que te dizer que a Marcy é a mulher mais molhada - que alguma vez conheci.
Мэг, ты самая замечательная женщина которую я когда либо знал.
Meg, tu és a mulher mais linda que eu algum dia vou conhecer.
Ты самая смелая девушка которую я когда-либо знал.
És a rapariga mais corajosa que já conheci.
Вещь которую я не хотел бы чтобы ты знал.
Coisas que nunca quis que soubesses.
В момент, когда я увидел тебя, я знал, что ты та, которую я искал.
Desde o momento em que te vi, soube que eras a tal.
Даже если ты на 60 % та Оливия, которую я знал, ты всё равно лучше 90 % агентов, с которыми я работал.
Se é 60 % da Olivia que conhecia, ainda é melhor do que 90 % dos agentes com o qual trabalhei.
Ты дала ему силы уйти от единственной жизни, которую он знал, чтобы стать лучше.
Deu-lhe força para o tirar da única vida que ele conhecia, para ser melhor.
Откуда ты знал, что там будет машина, на которую мы упадем?
Como sabias que estaria lá um carro para amortecer a nossa queda?
и думал что дверь закрыта закрыта на столько, что ты вошел в другую дверь но если бы ты знал, что первая дверь открыта то это та самая дверь, в которую я бы вошел
Vocês pensavam que a porta estava fechada. Aliás, achavam que a porta estava tão fechada que foram para outra porta, mas se eu soubesse que a primeira porta estava aberta, era por essa porta que eu queria passar.
Слушай, я только хочу, чтобы ты снова стала той Энджи, которую я знал до вчерашнего дня.
Ouve, só quero que voltes a ser a Angie que conheci ontem.
Ты начинаешь вести себя как та, старая Энджи, которую я знал до того, как появился купол.
Estás a começar a agir como a Angie que conheci antes da cúpula aparecer.
Ты можешь дать нам информацию, которую мы просим или ты можешь продолжать свой дурацкий цирк. Но если выберешь последнее, хочу, чтобы ты знал, что я изо всех сил стараюсь быть терпеливым с таким продажным придурком как ты... но я терплю до поры до времени.
Pode dar-nos a informação que pedimos ou pode manter a sua charada estúpida, mas, se optar pela última, fique sabendo que me esforço muito por ter paciência com merdosos corruptos como você.
Но я хотел сказать тебе, пока не стало слишком поздно, то, что ты считаешь безумием... это величайшая любовь, которую я знал.
Mas quero dizer-te antes que seja tarde. Que o que achas que foi uma loucura. Foi o maior amor... que já conheci.
Да, возможно ты носишь чуть более красивую одежду, но под ней, всё ещё... тот же запах дешёвой мелкой воровки, которую я когда-то знал. Я давно превзошла тебя. О...
Eu superei-o.
И я знал ( а ) с самого первого раза, когда увидел ( а ) тебя что ты борец, но... эта не та борьба, которую ты сможешь выйграть
E soube desde a primeira vez que te vi que eras uma lutadora, mas... esta é uma luta que tu não podes vencer.
Может быть, Джои торгуется за свою жизнь одной вещью, которую он знал, как нашу слабость : - То есть, ты говоришь, что все это было игрой? нашем доверием к нему.
Talvez o Joey trocou sua vida pela nossa única fraqueza :
Но если ты всё ещё Лагерта, которую я знал, то да.
Mas se ainda fores a Lagertha de que me lembro, então é um "sim".
Ты не та девушка, которую я когда-то знал.
Não és a rapariga que já conheci.
Сам факт того, что ты даже задумалась о такой сделке, и правила, которые ты проигнорировала... агент Кин, которую я знал год назад, такого бы не сделала.
Só de pensar que trocas fazia, que regras ignorava... A Agente Keen que conheci há um ano, jamais fazia isto.
Я знал, что ты невероятно быстрый, и ловушка, которую мы разрабатывали, должна была быть невидимой.
Sei que és excecionalmente rápido, portanto, qualquer armadilha que criássemos, teria de ser invisível.
Женщина, на которую ты похожа... Агент Мэй? Я знал ее.
A mulher com que se parece, a agente May, eu conheci-a.
- Я не знал, что ты - та самая Карен, которую Динеш... - Вы что, знакомы?
Não sabia que tu eras a Karen que o Dinesh...
Есть машина, которую ты одолжил Гектору Тонцу. Ты знал, зачем она ему нужна?
O carro que emprestaste ao Hector Tontz, sabias para o que é que ele estava a ser utilizado?
Ты осталась в живых и ты самая сильная женщина, которую я когда-либо знал
Você é uma sobrevivente e a pessoa mais forte que já conheci.
Я признаю, что я была ослеплена яростью, но с тех пор как единственная вещь за которую ты несешь ответственность страх и запугивание, Я опустилась до твоего уровня потому что ты до сих пор спасаешь моего ребенка от того, чтобы вырасти в мире, который знал какой Дэниел был на самом деле.
Admito que estava cega pela raiva, mas visto que só respondes ao medo e à intimidação, rebaixei-me ao teu nível porque continuas a impedir o meu filho de crescer num mundo onde se saiba quem era o Daniel, na verdade.
Ты самая необыкновенная женщина, которую я когда-либо знал.
És a mulher mais extraordinária que já conheci.
которую ты хочешь 34
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты когда 71
которую ты видел 17
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты заслуживаешь 19
которую ты любишь 59
которую ты любил 23
которую ты 39
которую ты когда 71
которую ты видел 17
которую ты мне дал 17
которую ты знаешь 26
которую ты ищешь 26
которую ты заслуживаешь 19
которую ты хотела 22
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты знал 2141
ты знала 1310
ты знал её 26
ты знала это 42
ты знала об этом 145
ты знал об этом 234
ты знала его 18
которую ты делаешь 16
которую ты просил 18
ты знал 2141
ты знала 1310
ты знал её 26
ты знала это 42
ты знала об этом 145
ты знал об этом 234
ты знала его 18
ты знал это 104
ты знал его 42
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
ты знал его 42
знал 813
знала бы 22
знала 430
знали бы вы 38
знали ли вы 62
знали 191
знала бы ты 20
знала ли ты 17
знал ли он 16
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знал же 24
знала что 25
знал об этом 16
знал что 32
знал бы ты 25
знал бы я 24
знала же 17
знал ли ты 19
знал бы 65
знал же 24
знала что 25
знал об этом 16
знал что 32