English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ М ] / Мне пришлось это сделать

Мне пришлось это сделать tradutor Português

87 parallel translation
Мне пришлось это сделать.
Fui levado a isso!
Мне пришлось это сделать. Она чуть не ушла от меня.
Teve de ser, ela quase escapava.
Я давно хотел с вами познакомиться. Простите, мне пришлось это сделать.
Estava à espera de vos conhecer se bem que sinto muito que tenha de ser assim.
Когда ты перестал меня слушать, мне пришлось это сделать.
Quando deixaste de me ouvir, foi exactamente isso que fizeste.
И мне пришлось это сделать.
E tinha que o fazer.
— Мне пришлось это сделать, чтобы спасти его.
- Tiveste de o fazer para lhe diagnosticar a Esther.
Мне пришлось это сделать.
Tinha de o fazer.
Мне пришлось это сделать.
Fui forçada a isso.
Но если бы мне пришлось это сделать, я бы сделал то же самое.
E se tivesse de decidir de novo, faria a mesma coisa.
- либо все кончено. - Я лгал тебе, потому что мне пришлось это сделать.
Menti-te porque tive de o fazer.
Прости, мне пришлось это сделать, Нейтан. - Ты в порядке?
Desculpa ter de fazer isto, Nathan.
Мне пришлось это сделать.
Tinha de ser feito.
Извини, но мне пришлось это сделать.
Lamento, mas tive de te despedir.
Мне пришлось это сделать, правда.
Precisavas ser feito, não é?
Мне пришлось это сделать.
Eu tinha que o fazer.
Я увидел, как те двое напали на моих дочерей и мне пришлось это сделать.
Vi aqueles dois rapazes a atacar as minhas filhas, e fiz o que tinha de fazer.
Мои родители не смогли заставить себя пойти на опознание ее тела, так что мне пришлось это сделать.
Os meus pais não puderam identificar o corpo, então eu tive que fazê-lo.
Мне пришлось сделать это.
Eu tive que fazer isso.
Поэтому пришлось это сделать мне.
Por isso tive de ser eu.
Мне пришлось сделать это.
Tive de o fazer.
Все девочки хотели это сделать, поэтому мне пришлось их умолять их позволить мне.
Todas queriam decorá-lo, por isso tive de implorar que me deixassem a mim.
- Лана, мне пришлось это сделать.
- Lana, teve de ser.
Это офигенные пончики. Ты будешь в бешенстве, если ребёнок съест твои пончики. " Ты знаешь что мне пришлось сделать чтобы достать эти пончики?
Mas, quando se trata de conseguir uma fortuna, quando se trata de conseguir abundância nos Estados Unidos da América, pessoas diferentes conseguiram-no de maneiras diferentes.
Ты же знала, что мне пришлось это сделать, да? Мы с Андреа весь день пытались найти доказательства.
Que ia andar por aí o dia todo com a Andrea, a tentar arranjar provas.
- А? Мне пришлось сделать это.
Teve que ser.
Я бы с удовольствием сходил, но... почему бы вам самому это не сделать, чтобы вам не пришлось мне платить гонорар?
Terei muito prazer em ir a esta discoteca por si, mas porque não vai o Dimitri? Assim poupava os meus honorários.
Всё, что мне пришлось сделать, это пришить здесь заплатки и отпороть наплечники. Ммм...
Tudo o que eu tive fazer foi coser estes protectores de cotovelo e tirar as ombreiras.
И мне пришлось сделать это.
Recusar a processar.
Для того, чтобы узнать больше, мне бы пришлось поднять документы о семье Пирс. А я не мог это сделать. Это очень большой риск.
Para ir mais longe, teria de investigar a família Pierce, e não podia fazer isso.
Мне просто пришлось ждать до конца вечера чтобы это сделать.
Devia ter esperado pelo fim da noite para fazer isto.
Если бы мне пришлось сделать это еще раз
Se tivesse de o fazer de novo...
Роджер, я не надеюсь, что он это поймёт, но ты представляешь, что мне пришлось сделать, чтобы сохранить этот контракт?
Roger, não espero que ele entenda, mas faz ideia do que tive de fazer para manter este cliente? O preço que paguei a nível pessoal?
Если бы мне пришлось сделать выбор опять, я не уверен, что мне хватило бы сил сделать другой выбор, но сейчас я понимаю, что это было неправильно, мне никогда не следовало пересекать черту, это была ужасная ошибка.
E se eu tivesse de fazer a escolha outra vez, não tenho a certeza se seria suficientemente forte para agir de forma diferente, Mas agora eu compreendo que foi errado, E que nunca deveria ter cruzado a linha,
Мне пришлось сделать это, сын.
Tive de o fazer filho.
Чтобы сделать это, мне пришлось сделать кое-что плохое
Para fazer isso, eu tinha que fazer algo mau.
Я хочу, чтобы ты знала : что бы мне не пришлось сделать - я сделаю это.
Eu farei.
И мне пришлось сделать это лишь один раз.
E só precisei fazer uma vez.
Я правда ценю всё, что ты пытаешься сделать, но я просто не являюсь частью этого мира, и не думаю, что хочу это изменить, так что скажи Нейту, что мне пришлось уйти.
Agradeço mesmo tudo o que estás a tentar fazer, mas... Simplesmente não faço parte deste mundo, e também me parece que não quero mesmo fazer parte, portanto diz ao Nate que tive de me ir embora.
Ей пришлось это сделать, когда мне преподнесли эту чертову повестку.
- Ela foi forçada a dizer-me quando fui notificado com esta intimação.
Мне правда жаль, что нам пришлось сделать это.
- Sinto muito por isso.
Пришлось просить кое-кого сделать мне одолжение, но Векслер предложил Дэвиду вернуться на работу и сделал это так, что Дэвид его принял, однако...
Tive de falar com algumas pessoas, cobrar alguns favores, mas o Wexler ofereceu ao David o emprego de volta. Mas fazer com que o David aceite...
Мне пришлось самому выяснить, как это сделать.
Tenho que descobrir como fazer isso sozinho.
И мне пришлось сделать кучу звонков, чтобы добыть ему приглашение. Это из-за...
Tive de fazer umas quantas chamadas para arranjar-lhe um convite por conta do seu...
Мне жаль, что тебе пришлось это сделать.
Lamento que tenhas de ter feito isso.
Но когда ты спрашиваешь меня об острове, это напоминает мне обо всех тяжелых вещах и выборах, которые мне пришлось сделать и которые до сих пор со мной.
Mas quando perguntaste sobre a ilha, eu... recordei-me das situações difíceis e das escolhas difíceis que tive de fazer, e que... não as consigo esquecer.
- Мне жаль, что тебе пришлось это сделать.
- O Mal Disposto ".
Мне пришлось сделать это.
Precisei de o fazer.
Если бы мне пришлось сделать это снова. Я бы сделала.
Se tivesse de fazer outra vez, eu fazia.
Мне пришлось сделать это.
Eu tinha que fazer isto.
я сказал ей, что это система Станиславского. Мне пришлось сделать пластическую операцию, чтобы вжиться в роль человека, намного более симпатичного, чем я.
Disse-lhe que sou um ator metódico e que tive de fazer uma cirurgia plástica para um papel em que interpreto um homem muito mais bonito do que eu.
- И всякий раз, глядя на тебя, я думаю о том, что случилось бы, если бы мне не пришлось это сделать.
Sempre que olho para ti, pergunto-me o que teria acontecido se não o tivesse feito.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]