На конце tradutor Português
1,453 parallel translation
На конце пишется "е".
É com E no fim.
С "- ка" на конце.
Com "K".
Это похоже на то, что если бы на конце твоего пениса выросла еще одна головка.
É como se na tua barriga crescesse outra cabeça.
У меня нет инфекции, просто небольшое образование на конце моего..
Não tenho nenhuma infecção, apenas um pequeno nódulo na ponta do meu...
Сделай небольшое шипение на конце - ссссся!
Demore um pouco mais no final... "fessse"!
Выход на служебную лестницу открыт, он просто в конце коридора
As escadas de manutenção estão abertas. Ao fundo do corredor.
В конце-концов Томми Алессандро прикладывает ухо к газете на столе и отвечает
Finalmente, o Tommy D'Alesandro, põe a orelha na mesa e diz
В конце концов, Майлз, ты расскажешь мне, кто ты, расскажешь о людях на корабле и о том, чем вас так интересует Бен.
Vais acabar por me dizer quem és, Miles, e vais falar-me das pessoas que estão no barco e explicar o interesse que têm no Ben.
А теперь живет на перчаточной фабрике, на другом конце города.
Agora vive na antiga fábrica de luvas, no outro lado da cidade.
Ведь я просто человек, случайно оказавшийся на другом конце провода.
Mas... sabe, sou apenas um tipo.. Apenas um tipo na outra extremidade do microfone.
Я и Малыш пойдем по другой стороне дороги увидим друг друга на другом конце станции.
Eu e o Smiley vamos por outro caminho vemos uns aos outros no outro lado da estação.
В конце-концов, все у нас на борту будет просто замечательно.
Finalmente, tudo a bordo correrá bem.
Мальчика в конце-концов нашли на главной дороге, скудно одетым для путешествия и целенаправленно идущим в город.
O garoto foi finalmente encontrado na estrada principal, pouco vestido para uma viagem, a andar desesperadamente em direcção à cidade.
Cвященники многих религиозных концессий вышли с проповедями о конце света на улицы Американских городов.
Religiosos de diferentes crenças estão a levar as suas mensagens sobre o fim do mundo para as ruas dos Estados Unidos. Arrependa-se.
Вот что мы делаем сами с собой, день за днём - изводим себя так, что в конце концов не остаётся сил на то, чтобы сделать хоть шаг.
É isso que fazemos todos os dias. Vergamo-nos com tanto peso, que não conseguimos mover-nos.
На другом конце Земли чувак сделал фотокарточку, секунда - и она здесь.
Alguém do outro lado do mundo tira uma foto, e num segundo está aqui.
В конце концов, с такой добычей я могу уйти на покой, осесть, написать свои мемуары.
Afinal, depois disto, poderei reformar-me, reerguer-me e escrever as minhas memórias.
Все сроком на пять лет. А в конце этого срока, вы будете в состоянии обеспечить ее сами.
Continuará durante 5 anos e no final desse período, serás perfeitamente capaz de a apoiar por tu conta.
испорченное соединение на конце батареи.
É uma falha na bobina da interface dentro da ligação com o chassis.
В конце концов, есть смысл, что есть закон запрещающий мне страховать ваш дом на случай пожара, если у меня есть корыстный интерес в том, чтобы ваш дом сгорел.
Afinal, há uma razão por haver uma lei de me proibe de ter uma apólice de seguro contra incêndio da tua casa, porque eu tenho um grande interesse em que a tua casa se incendeie.
И это дало нам шанс посмотреть на неё, как на личность, без всяких ярлычков, Что означало, что я в конце концов мог вычеркнуть её из списка.
E isso deu-nos a oportunidade de a tratar como uma pessoa normal, sem quaisquer alcunhas, o que significava que poderia finalmente riscá-la da minha lista.
- Я мог быть на другом конце света. Мне звонили мальчишки или ее мать. Я возвращался ближайшим рейсом.
- Podia estar do outro lado do mundo, mas se recebia um telefonema dos rapazes ou da mãe dela, apanhava o próximo avião para cá.
Ну, я подумала, что опустилась на самое дно в конце предыдущего сеанса.
Bem... Pensei que tinha batido no fundo no final da última sessão.
Уши соответствуют тем полушариям, на которых они расположены, поэтому то, что он использует аналитическую а не эмоциональную часть мозга, предполагает, что у него нет близких отношений с человеком на другом конце провода.
Os ouvidos não cruzam hemisférios, portanto, está a usar o lado analítico do cérebro, em vez do emocional, o que indica que não tem uma relação pessoal com quem está a falar.
Все это заняло час, пока в конце концов кто-то обнаружил тело лежащие на крыше дома Сьюзен Мэйер
Demorou uma hora até que alguém finalmente reparasse no corpo caído sobre o telhado da Susan Mayer.
Дамы, это - от молодого человека на другом конце бара.
Senhoras, isto é da parte do senhor ao fundo do balcão.
Все, что пожелает в конце концов, она узнает она звонила мне в слезах, когда находила в квартире паука у нас с Майклом это уже стало шуткой нельзя уезжать из города в одно время, потому что Бэт может найти жука
Ela sempre teve um bom carro, boas roupas, tudo o que ela queria. Ela vai acabar por descobrir. Ela costumava telefonar-me a chorar porque tinha uma aranha no apartamento.
И потом нашёл на другом конце города.
E acabou por encontrá-la no outro lado da cidade.
В конце концов, мы найдём их.
Eventualmente vamos as encontrar.
Я люблю тот хаос, когда плохие парни избивают хороших. А толпа начинает кидать на ринг куриные кости и пивные бутылки. В конце хорошие парни возвращаются.
Adoro o caos absoluto quando os maus da fita estão a dar cabo dos bons, e o público está a atirar ossos de galinha e garrafas de cerveja para o ringue, e depois os bons recuperam no final.
Не знаю, быть может, ты в конце пути и хочешь оглянуться назад. Но я не могу. Я должна каждый день ходить на работу.
Talvez tu te sintas no fim da tua vida, e queiras olhar para trás, mas eu não posso... eu tenho que ir trabalhar todos os dias,
У меня катер на приколе в конце причала в Рэндалл-Кей.
Tenho um barco ancorado na ponta da Baía de Randall.
С лодок опускают в воду длинные шесты имеющие фланец на нижнем конце, и затем они стучат по этим шестам молотками, и это создает стену шума которая пугает дельфинов.
Os barcos puseram estes pólos compridos na água os quais têm um aro no fundo, e batem com martelos nesses polos criando uma parede de som que assusta os golfinhos.
Так вот, когда мы оттуда ушли, уже шел дождь и мы пытались примерно полчаса поймать такси, но не смогли и мы так промокли и так замерзли, что мы в конце концов решили поехать на метро, было где-то около 10 вечера
Quando viemos embora, já chovia. Estivemos meia hora para apanhar um táxi, mas não conseguimos. Estávamos tão ensopadas e geladas que decidimos vir de metro, mesmo passando das dez da noite.
Я бы так же принял сцену в конце, на баскетбольном матче, Где парень в толпе достал член.
Também aceitaria a cena no fim, no jogo de basquetebol onde o fulano na multidão tem a pila de fora.
В конце концов вы переключаете еще раз и... Микки Мэнтл держит свою биту и пялится на вас : "Я хочу Maypo!"
Posso conseguir que a MTV seja aceite por todas as operadoras de TV por cabo ainda que tenha passado um ano cagando nelas
В конце 1966 года они уже выступали на разогреве у "The Turtles", Баффало Спрингфилда и Вэна Моррисона.
No final de 1966, eles fazem a abertura dos Turtles, de Buffalo Springfield e de Van Morrison.
Война во Вьетнаме в конце концов заканчивается.
A guerra do Vietname finalmente acaba.
В конце концов, эта сцена, которой, на самом деле, не было в книге... кстати, те, кто еще не прочитал книгу, могут купить ее тут в палатке.
E aquela cena que não estava no livro... a propósito, para aqueles que não leram o livro... está à venda lá fora na tenda.
Есть своя прелесть в том, что не ты на том конце стола.
No entanto, até é engraçado quando se está do outro lado.
Прошло 29 дней, а мои дети на другом конце света, и только Бог знает, что с ними творится.
Já passaram 29 dias e os meus filhos estão no meio do mundo, e sabe Deus a fazerem-lhes o quê.
Лайтмана в конце концов осенило замедлить видео, и тогда он увидел страдание на ее лице.
Finalmente, o Lightman teve a ideia de passar o filme em câmara lenta, e foi nessa altura que viu o sofrimento na cara dela.
В конце концов, руководители Линнеевского сообщества решили, что будет справедливо, если каждый из них, по очереди, сделает краткое сообщение о теории, на собрании сообщества, здесь, Берлингтон Хаусе, в Лондоне.
No final, os membros seniores da Linnean Society decidiram que a coisa mais justa era fazer um breve esboço da teoria de cada um deles para ser lido, um após o outro, em um encontro da sociedade, aqui em Burlington House, Londres.
Через пару дней, мы будем на другом конце света.
Dois dias e estaremos do outro lado do mundo.
Я имею в виду, когда она на другом конце комнаты, я скучаю по ней.
Ela está do outro lado da sala e eu sinto a falta dela.
Мои волосы на лобке поседели и я скорее в конце пути, чем в начале.
Meus púbicos estão a ficar grisalhos e estou mais perto do fim que do inicio.
Это на другом конце города.
É do outro lado da cidade.
А мы просто проходим через атмосферу газового гиганта на другом конце Вселенной в корабле Древних.
Bem, estamos a atravessar a atmosfera de um gigante gasoso nas profundezas do universo numa nave dos Anciãos.
На первый взгляд, это роман о конце света.
À superfície, é sobre o fim do mundo.
Они залегли где-то на острове в конце дамбы.
Estão escondidos numa ilha depois da passagem elevada.
Она на другом конце города.
Ele está no outro lado da cidade.
на концерте 24
концерт 113
концерты 27
концерт окончен 33
концепция 20
концентрация 28
конце концов 29
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
концерт 113
концерты 27
концерт окончен 33
концепция 20
концентрация 28
конце концов 29
на колени 1252
на кого я похож 27
на кого ты похож 35
на кого она похожа 19
на которого можно положиться 23
на кого ты смотришь 17
на коленях 63
на кого 272
на кого он похож 37
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на кой 30
на которого можно положиться 23
на кого ты смотришь 17
на коленях 63
на кого 272
на кого он похож 37
на кого ты похожа 18
на кого ты работаешь 291
на корабле 121
на кой 30