English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Начиная с этого момента

Начиная с этого момента tradutor Português

98 parallel translation
Племянник, начиная с этого момента,
Sobrinho, deste momento em diante,
Начиная с этого момента, ты не будешь ездить, сидеть, делать что-либо в этом Джипе в отсутствие опытного водителя.
A partir de agora, não vais conduzir, nem sentar, nem fazer nada naquele jipe sem um condutor encartado.
А что касается твоего слаборазвитого воображения, я предписываю тебе строгий режим тренировок, начиная с этого момента.
E quanto à sua imaginação subdesenvolvida, recomendo um regime rigoroso de exercício, a começar imediatamente.
Я знаю, что доставил вам массу неприятностей. И я знаю, что был немного грубоват. Но, начиная с этого момента, все вы, ребята, занесены в книгу моих почетных гостей.
Eu fi-los passar por um inferno e fui chato como o camandro, mas de agora em diante, considero-os uns gajos porreiros.
Начиная с этого момента, они вернутся под контроль.
A partir de agora, voltam ao controlo.
Кроме того, отныне я пойду другим путём. Я буду с Вами очень и очень мила, маменькин сынок начиная с этого момента.
Aliás, a partir de agora, vou ser superior e vou ser muito, muito simpática com o menino da mamã a partir de agora.
Мистер Соботка, я обязана вас предупредить. Начиная с этого момента... вам потребуются услуги адвоката.
Sr. Sobotka, nesta altura, tenho de o informar de que precisa de um advogado.
С улыбкой на твоём лице, всё будет светлее, потому что... начиная с этого момента мы...
Com um sorriso no rosto, tudo vai parecer melhor, porque... de agora em diante somos...
Думаю, мне пора ослабить хватку, начиная с этого момента.
Acho que vou prescindir de alguma da minha autoridade, a começar agora.
Нет, начиная с этого момента я теперь Сукрэ "Один Слог"
A partir de agora sou assim. Uma sílaba, Sucre.
Ясно? Во-первых, вы двое будете делать всю работу за Чарли, начиная с этого момента.
De hoje em diante, vão ficar com o trabalho do Charlie.
Я не испытываю ничего, кроме | уважения к работе др. Торрес, Но, начиная с этого момента, | все будет по - другому.
Só tenho respeito pelo trabalho realizado pela Dra. Torres, mas as coisas vão ser diferentes a partir de agora.
И я хочу, чтобы она знала, что есть взрослый мужчина, который будет заботиться о ней начиная с этого момента.
E quero que ela veja que há um grande homem adulto, que vai cuidar dela para sempre a partir de agora.
И, начиная с этого момента, мы будем убирать дом по моему.
De agora em diante limparemos a casa da minha forma.
Три часа, начиная с этого момента, или раньше, часов с четырех?
Três horas a contar agora, ou três horas à bocado, assim por volta das 4 : 00
Начиная с этого момента, я каждую бессонную минуту буду искать эту запись.
De agora em diante, vou passar todos os minutos à procura dessa cassete.
Начиная с этого момента, мы союзники.
A partir deste momento, somos aliados. Ela está a olhar?
Начиная с этого момента, двери домов наших друзей для тебя закрыты.
A partir de agora, estás proibido de entrar nas casas dos nossos amigos.
Но начиная с этого момента По каждому малейшему движению вы будете выпускать фосфорный снаряд... Нет, поправка - Дамовой снаряд.
Mas a partir de agora, e até nova ordem... se mexer até mesmo uma mosca, quero uma bomba de fósforo... a corrigir, quero uma "fumaça".
Начиная с этого момента, мы знали... кто был Файрвелом, как он работает, игнорируя... все элементарные правила разведработы.
A partir daí, soubemos... quem era o "Farewell". Como operava, desrespeitando... as regras básicas da espionagem.
Я безотзывно назначаю тебя генеральным директором "Старк Индастриз", начиная с этого момента.
Ficas deste modo irrevogavelmente nomeada presidente e directora geral da Stark Industries com efeito imediato.
Начиная с этого момента ты - банкир из Швейцарии.
Bom, agora você fingirá ser um banqueiro suiço.
Итак, начиная с этого момента, никто не оставляет группу.
Certo, de agora em diante, ninguém deixa o grupo.
В данном случае, единственный, кому ты причинила боль, так это себе, потому что, начиная с этого момента, я полностью вычеркиваю тебя.
Neste caso, só te prejudicaste a ti. A partir de hoje, estás por tua conta.
Начиная с этого момента.
- A começar a partir de agora? - A começar a partir de agora. Óptimo, fizeram as pazes.
Внимание. Начиная с этого момента все входы и выходы госпиталя закрыты до получения дальнейших распоряжений.
A partir de agora, todas as entradas e saídas estão limitadas.
Так что начиная с этого момента охота на ведьм закончена.
De agora em diante, a caça às bruxas acabou.
Начиная с этого момента, ваши коды доступа и разрешения аннулированы.
A partir deste momento, os vossos códigos e acessos estão anulados.
Полный иммунитет по всем делам, о которых ты расскажешь, начиная с этого момента и до восхода солнца.
Imunidade total. Para tudo o que disseres... a partir deste momento, até o sol nascer naquela varanda.
Начиная с этого момента до завтрашнего обеда я делаю это, а потом, завтра ночью, я делаю тебя.
Ok... que tal assim : apartir de agora até amanhã á tarde, eu faço isto, e amanhã á noite, faço isso.
Я предлагаю передумать, что ты можешь и что не можешь делать начиная с этого момента, потому, что я знаю кого доказательства вот-вот разоблачат, как убийцу.
Sugiro que reavalies o que podes ou não fazer daqui para frente, porque sei quem as evidências vão apontar como assassino.
Начиная с этого момента, ты не мигаешь.
A começar agora, não podes pestanejar.
Начиная с этого момента.
A partir de agora.
Начиная с этого момента тебе нельзя мигать.
A começar agora. Não podes pestanejar.
Начиная с этого момента, хорошо?
A começar agora, está bem?
Это дело с совместным патрулированием закончено, начиная с этого момента.
Esta sessão acabou, agora.
Капитан-лейтенант Кендал, начиная с этого момента, вы повышены в должности до капитана лодки.
Capitão-Tenente Kendal, a partir de agora, foi promovido a Capitão.
Я объявляю 320-ти километровую закрытую зону вокруг этого острова, начиная с этого момента.
Estou a declarar, 321 km de terra sem habitantes nesta ilha, imediatamente.
Начиная с этого момента, мы оба будем с вами абсолютно откровенны.
De ambos, daqui para diante apenas irá escutar a verdade.
Вы отстранены, начиная с этого момента.
Estás suspenso a partir de agora.
Мы оба будем здесь работать, но больше не будем разговаривать или смотреть друг на друга, начиная с этого момента.
- Ambos vamos trabalhar cá, mas nunca mais nos falaremos nem estabeleceremos contacto visual.
- Начиная с этого момента.
- A partir de agora.
Начиная с этого момента, я принимаю наличные непосредственно.
Em breve aceitarei dinheiro directamente.
Начиная с этого момента, тебя должны видеть только с теми девушками, которые имеют происхождение из Лиги Плюща или, совсем на худой конец, Колледжа Вассара.
De agora em diante, só podes ser visto com raparigas que tenham o nível da Ivy League ou no mínimo, da Vassar.
Мне 21 год и начиная с этого момента я сам решаю, что делать со своей жизнью. И точка.
Tenho 21 anos e daqui em diante, vou decidir o que fazer da vida.
Начиная с этого момента, я буду помогать тебе найти парня.
A partir de agora, vou ajudar-te a arranjar namorado.
Начиная с этого момента, ты не будешь ничего делать с моим сыном
A partir de agora, não terás nada a ver com o meu filho.
Начиная с этого момента, для меня существуют только офицеры.
Sim, com certeza. Putas sarnosas como ela ficam com os arrastados.
Кроме того, с этого момента, все подозреваемые в расследуемых делах будут направлены для допроса перед судебным разбирательством к Визитёрам, начиная с нашего друга мистера Паркера.
Além disso, e com efeito imediato, qualquer suspeito acusável será remetido aos "V" para interrogatório antes de julgamento, a começar ali pelo Sr. Parker.
- Начиная с этого момента
A partir de agora.
Начиная с этого момента.
Deixo-te falar do Adam ilimitadamente.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]