English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не буду притворяться

Не буду притворяться tradutor Português

70 parallel translation
Я не буду притворяться.
Não serei inocente.
Не буду притворяться, что здесь навсегда. Я уеду домой в Сан-Диего.
Vou voltar para San Diego.
Не буду притворяться. Состояние вашей сестры очень серьезное.
Näo posso dizer que o estado da sua irmä näo é muito grave.
Не буду притворяться, что знаю почему.
Não vou fingir que sei porquê.
Я не буду притворяться.
Não vou fingir.
Я не буду притворяться, что меня волнует то, что нагоняет на тебя скуку но такое неуважение просто неприемлемо. Ты понял?
Não me importa o que te está a preocupar mas esse tipo de desrespeito é inadmissível.
Я не буду притворяться, что я знаю то, что ты чувствуешь.
Não vou fingir que sei o que está a sentir.
Я не буду притворяться что всё в порядке, Элис. Пока не разберусь
Não vou fingir que está tudo bem, foi assim que me meti neste sarilho.
Я не буду притворяться, что понимаю все резоны Ангела,... Но, возможно, сейчас ему нужно побыть одному.
Não vou fingir que entendo as razões do Angel. Mas talvez ele precise de ficar sozinho agora.
Милый, я даже не буду притворяться, что слушала тебя. Привет, привет!
Nem vou fingir que estou a ouvir.
Я не буду притворяться, чтобы быть вежливым. По-моему, я имею на это право.
Não tenho que ser amável, ganhei esse direito.
Не буду притворяться, что не удивляюсь.
Não vou fingir que não estou um pouco passada.
Но больше я не буду притворяться. Не позволю вам все решать за меня, потому что я уже готова принимать решения самостоятельно.
Não vou ficar aqui sentada e deixar-me ser controlada porque estou pronta para ser eu a tratar das coisas.
То есть, я не буду притворяться, что не удивлен.
Não posso fingir que não estou surpreso.
Слушайте, не буду притворяться, что понял все, о чем вы тут говорили, но, похоже, конец может быть плачевным.
Não vou fingir que percebo tudo o que estão a dizer, mas parece-me que existe a probabilidade de este plano acabar mal.
Я не буду притворяться, но вам действительно не повезло, Эмма.
Não vou fingir, mas realmente foi muito azar para você, Emma.
Слушайте, я не буду притворяться, что верю в то, во что верят эти люди. Но все, что мы видели и слышали, говорит о том, что эта секта или Убежище, как его ни назови, не насильственная.
Ouçam, não vou demonstrar compreensão no que estas pessoas acreditam, mas de tudo o que temos visto e ouvido, esta Seita, Refúgio, como queiram, não é violenta.
Не буду притворяться, что очень расстроена что Гектор ударил его.
Não vou fingir estar triste por o Hector lhe ter dado um soco.
Я рад, что буду участвовать, мистер Лэнг. Не буду притворяться, что это не так.
Não tenho pena por fazer parte dela e não posso fingir que tenho.
Я не буду притворяться, что я один из них.
- Não vou fingir que sou um deles.
Я не буду притворяться своей сестрой вечно.
Não pretendo ser a minha irmã para sempre.
И я больше не буду притворяться, что могу к кому-то еще чувствовать то же, что я чувствую к тебе.
E estou farta de fingir que algum dia podia sentir por outra pessoa o que sinto por ti.
Я не буду притворяться, что понимаю, что происходит у вас с Кристиной, но я знаю, что люди не изменяют просто так.
Não vou fingir que percebo o que se passa entre ti e a Cristina. Mas sei que os casos não acontecem do nada.
Майк, я не буду притворяться, будто бы знаю, через что ты сейчас проходишь, но...
Mike, não vou fingir saber o que se passa, mas...
Джесси, я не буду притворяться, что на меня это никак не повлияет. Повлияет.
Jesse, não consigo fingir que isto não me afeta, porque afeta.
Не буду притворяться, что понимаю, о чем идет речь.
Não tenciono saber o que é isso.
Я не буду притворяться, что понимаю, через что ты проходишь.
Não vou fingir que sei o que estás a passar.
Извини, но я не буду притворяться, что не помню, как собирала тебя по кусочкам, после того как эта женщина разбила тебе сердце.
E eu sinto muito, mas não vou fingir que não me lembro de tu estares arrasada depois que essa mulher partiu o teu coração.
Ну, не скажу, что она мне не нравилась. Не буду притворяться.
Não fui infeliz, não posso fingir que fui.
Мауч, позаботься о парнишке. Я не буду притворяться, что не помню, как собирала тебя по кусочкам после того, как эта женщина разбила тебе сердце.
Não vou fingir que não me lembro de estares arrasada
Плевать на политику управления не буду притворяться, будто бы не нахожу идею о том, что когда два мужика делают это друг с другом абсолютно отвратительной.
Com política ou sem política, não vou fingir que não acho a ideia de dois homens a fazê-lo... absolutamente nojenta.
Слушай, я не буду притворяться, что понимаю всё, что с тобой происходит.
Eu não vou fingir que compreendo tudo o que se passa contigo.
Не буду притворяться, что понимаю ход мыслей этого ёбаного дикаря.
Não finjo saber onde jazem os pensamentos do selvagem.
Это не уладить до завтра, дорогая, не буду притворяться.
Isto não se resolverá já amanhã, - e não posso fingir o contrário.
Я не буду притворяться, что не была зла на тебя.
Olha... Não vou fingr que não estava zangada contigo.
Не буду притворяться, будто сожалею, что он мёртв.
Não vou fingir estar triste por ele estar morto.
Я покажу себя послушной дочерью, займу место подле отца моего, но не буду притворяться что мне это по нраву.
Vou ser a filha obediente e sentar-me ao lado do meu pai. Mas não vou fingir que aprecio aquilo.
Я тебя предупреждаю... я не буду притворяться кем-либо, кем я не являюсь, особенно на глазах у нашей дочери.
Digo-te desde já... Não vou fingir ser algo que não sou, principalmente em frente à nossa filha.
Если это насчёт Тео, я не буду притворяться, что смогу забыть, что ты приказала пытать моего сына.
Se for sobre o Teo, mandar torturar o meu filho não é algo fácil de esquecer-se.
- Не буду притворяться...
- Não fingirei que...
А я не буду притворяться, что собираюсь помогать тебе после того как ты запер нас здесь, чтобы мы рассчитывали только на самих себя.
E eu não fingirei que o irei ajudar depois de nos ter trancado aqui à nossa sorte.
Я не буду притворяться, что я прошла через то же, что и ты.
Não vou fingir que passei por tanto como tu.
Я не буду сидеть здесь, и притворяться, что это хорошая идея.
O quê? Não me vou sentar aqui e fingir que acho que seja uma boa ideia.
Хорошо, я буду притворяться, что я не слышал ( а ) этого, потому что если и слышал ( а ) И у нас останется уже 10 участников хора, что, как ты наверное помнишь из книги с правилами, на двух людей меньше, чем требуется, чтобы участвовать в отборочных.
Vou fingir que não ouvi isso, porque se tivesse ouvido estava reduzido a dez membros do clube Glee o que, tu provavelmente te lembras do livro de regras, são menos dois dos que precisamos para competir.
Я не буду есть её еду и пить её вино, не буду улыбаться и притворяться, что всё отлично.
Não como nada dela, não bebo o vinho dela, nem finjo que está tudo bem.
Я не хочу причинять ей боль, но будет ещё больнее, если я буду притворяться, что люблю Кэтрин.
Também não a quero magoar, mas o que mais magoaria a Kathryn seria eu fingir.
Не буду я притворяться твоей женой.
Não vou fingir que sou a tua esposa.
Я буду притворяться, что я этого не слышал.
Vou apenas fingir que não ouvi isso.
Не буду притворяться, что я этого не знала.
Não posso fingir que não sabia.
И надеюсь, что чем больше буду притворяться, тем больше буду верить в это, пока не придёт настоящее счастье.
Minha esperança é quanto mais eu fingir, que mais acredite nela até que a felicidade se torne real.
Я знаю то, что знаю, и не буду больше притворяться, что мне ничего неизвестно.
Eu sei o que sei e não irei fingir que não sei.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]