Не в том смысле tradutor Português
228 parallel translation
Мисс Мелли - дурочка, но не в том смысле, как думаете вы.
A Menina Melly é uma tola, mas não como tu pensas.
Не живой? Не в том смысле, в каком мы определяем жизнь.
- Não segundo a nossa definição.
Не в том смысле, что вчера ночью было плохо.
Mas com a Sally e eu, nós já conhecemos todas as histórias do outro.
Нет. Не в том смысле, что ты думаешь.
Não da maneira que pensa.
Не в том смысле, который вкладывает в эту фразу Эдди Хаскел.
E não estou dizendo isso de modo sarcástico.
Не в том смысле, в каком вы его употребляете.
Ou se faz uma coisa ou não se faz. O que eu queria dizer...
Мое звание командор, но не военный, не в том смысле... что ты думаешь.
Meu posto é comandante Mas eu não sou de nenhum exército que você conheça
Не в том смысле "нравится", она и вправду выглядит старовато.
Claro que não me atrai, parece muito velha...
Нет, я не в том смысле имел ввиду.
Não era isso que queria dizer.
Не в том смысле, что имидж таинственного мрачного парня тебе не подходит. Подходит. Даже очень.
Não que o ar pesado de homem misterioso não te assente bem, pelo contrário.
Не в том смысле.
Não nesse sentido.
Не в том смысле, они настоящие...
Eu quero dizer, Eu pensei que eles eram reais...
Не в том смысле, что с такими как вы.
Eu não quis dizer vocês.
Со стратегической точки зрения он был прав. Не в том смысле, что их уничтожат.
De um ponto de vista estratégico, estava correcto o pensamento dele não era acabar com o E.U.A..
Кстати, я не в том смысле, что не хочу симпатизировать Джессу.
Não é que deteste o Jess, só não consigo evitar.
Не в том смысле, что ты думаешь.
Não como estás a pensar.
Я ведь не в смысле, что у нас служба, так что, я не в том смысле.
Não queria dizer que fosse eu a fazer a entrega. Temos pessoal que faz entregas.
- Да. - Нет-нет-нет, не в том смысле.
Não, não é errado dessa maneira.
Он не в том смысле про деньги, мол, "На, Майкл, вот тебе деньги".
Não é sobre o dinheiro do tipo : "Toma, Michael, toma dinheiro."
Нет, не в том смысле.
Não é isso que diz.
Да я не в том смысле, что она видела.
Não me refiro a "ver" no sentido de ver mesmo.
Беспокоят не в том смысле, что я беспокоюсь. Я просто не хочу, чтобы она переутомлялась.
Não é que me preocupe a sério, mas não quero que ela exagere.
— Не в том смысле. Ясно.
Não nesse sentido.
Но это не в том смысле, что...
É uma pergunta...
Нет, нет, нет, не в том смысле.
Não. Não, não, não. Não queria dizer aquilo.
То есть да, но не в том смысле.
Quer dizer, sim, mas nada disso.
Не в том смысле, что разница будет столь заметна, ведь тебя видно насквозь
Não vai fazer diferença. É óbvio.
Эти автоответчики меня смущают. Я знаю, что вы женаты. Это приглашение совсем не в том смысле.
Ainda não me acostumei a estas máquinas, e queria dizer que sei que não é solteiro, e não me entenda mal.
Не в том смысле, что давай встречаться, даже не в том смысле, что я прощаю тебя.
Não num sentido de "vamos-curtir", nem num sentido de "eu-perdoo-te".
Не в том, конечно, смысле, что он летает с кораблем в зубах.
Não quero dizer levantar voo com um navio na sua boca.
По городу ходят разговоры... в том смысле, что я не так уж должен был защищать этого человека.
Tem-se falado muito na cidade... que eu não deveria fazer muito pela defesa deste homem.
Я не в том смысле.
Além disso, não é da minha conta.
Я в том смысле, что они не чёрные..
Digo, não são negros.
В том смысле, что стоять в ряду 40 минут - не самая эффективная аэробика.
Quero dizer, ficar em fila 40 minutos não tem muita eficácia aeróbica.
В том смысле, что любой, кто подлизывается к самке, не ференги.
Quem se dirige a uma fêmea como respeito e adoração não é ferengi.
В том смысле, что не работает.
Não funciona no sentido em que não funciona.
Автобусный тур - настоящий и проходит по местам, которые реальные но они не реальные, в том смысле, что не связаны с настоящим Питерманом, которым, на самом деле, являешься ты.
A viagem de autocarro, que é real, leva-nos a lugares que, embora sendo reais, não o são, porque nunca aconteceram ao verdadeiro Peterman, que és tu.
Ну, я в том смысле, что ты теперь занят, поэтому, конечно, тебе не доступны все эти красивые, очаровательные и очень общительные женщины Мори.
então, naturalmente, não se aproveitará das lindas, fascinantes e receptivas mulheres Mari.
Я в том смысле, что не стоит беспокоиться о возможной ошибке, или о том, соответствует ли образ, придуманный вами, тому, что принимает форму перед вами.
- Me refiro a cometer algum erro. Ou se a imagem está tomando forma.
Когда я говорю брат, я не имею ввиду брата по крови,... но я использую это словно в том глубоком смысле, как это делают черные.
E quando digo irmão, não significa como um irmão real... mas sim da maneira como os pretos usam... que tem mais significado, acho eu.
Они движутся произвольно, в том смысле что непредсказуемо... и мы не можем понять, на чём основано их поведение.
Guinam ao acaso. O seu comportamento é absurdo por ser imprevisível... e não o compreendemos graças a nada que tenha acontecido anteriormente.
Я это только в том смысле, что от тебя не бывает никакой пользы.
Eu apenas quis dizer que tu nunca fazes nada de útil.
Здесь в том смысле, что мое сознание находится здесь, я не здесь в физическом смысле, что действительно не имеет значения.
No sentido de a minha consciência estar aqui, se nao no sentido físico de estar em carne e osso, que, na verdade, nao e aqui ou ali.
В том смысле, что... когда ты вспоминаешь свою полную приключений жизнь в чем моя роль в ней?
Quero dizer, quando olhas para o passado... no vasto esquema da tua ampla vida aventureira, onde encaixo eu?
Не в извращённом смысле, а том смысле, что в какой-нибудь параллельной вселенной мы могли бы стать друзьями.
Talvez em numa outra vida poderíamos ser grandes amigas.
Карл, нет. Я говорила чудесно, в том смысле, что в душе не знала, остались ли у меня чувства к тебе, не люблю ли я тебя. Нет.
Hmm, Não.
В том смысле.. что это не рай.. но это мой дом
Quer dizer, pode não ser o paraíso, mas é a minha casa.
Теперь мне интересно, что может быть более унизительным, чем кто-то, называющий твою подружку коровой, при том не в переносном смысле.
Por isso, pergunto-me o que poderá ser mais humilhante do que chamarem vaca à sua namorada, sem estar a ser metafórico.
В том смысле, что ни у кого не было... такого авторитета, такой организации.
Quer dizer, ninguém tinha o teu nome, a tua organização.
Знаете, в том смысле что... Ничто из этого не было реальным.
Nada daquilo era real.
В том смысле, что раз информация об мертвом свидетеле утекла из убойного, почему бы не случиться утечке об отстранении детектива?
Se se soube da testemunha morta, porque é que não se havia de saber que afastámos um detective?
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18