English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не волнуйся ты так

Не волнуйся ты так tradutor Português

48 parallel translation
Да не волнуйся ты так.
Ora, pára de te procupares.
Не волнуйся ты так.
Vou buscá-las. Não te preocupes.
Да ладно тебе. Не волнуйся ты так.
Não te preocupes.
Да не волнуйся ты так, Ног.
Não te preocupes tanto, Nog.
Не волнуйся ты так!
Não te preocupes! Essas coisas acontecem.
- Не волнуйся ты так. Уверен, оно того не стоит.
De certeza que não é nada.
Не волнуйся ты так насчет того, где жить.
Não tenhas vergonha do sítio onde vives.
Да ладно тебе. - Да не волнуйся ты так, Бертран.
- Está tudo bem Bertrand, não te preocupes.
О, не волнуйся ты так. Эди теперь неимущая, что означает, что выбирать ей не приходиться.
Tudo bem, a Edie agora não pode olhar o dente do cavalo dado.
Ты - засранец, знаешь об этом? Да не волнуйся ты так.
És mesmo um espertalhão, sabias?
Да не волнуйся ты так, Диана Арбус.
Tem calma, Diane Arbus!
Лиззи, не волнуйся ты так.
Lizzy, está tudo bem.
Да не волнуйся ты так, Сэмми.
Não fiques tão animado, Sammy.
Да не волнуйся ты так.
Não te preocupes.
Да не волнуйся ты так.
Pára de te preocupar.
Айви, не волнуйся ты так.
Ivy, tu precisas ir com calma.
Мамочка, не волнуйся ты так.
Mãe, preferia que não te preocupasses tanto.
( Холли : ) Алекс, да не волнуйся ты так.
Querida, estás a exagerar.
Не волнуйся ты так, милая. Вряд ли она тебя попросит.
Eu não me preocuparia, querida, é provável que nem te convide.
- Фредерик, не волнуйся ты так.
Frederick, não estejas tão preocupado.
Ой, да не волнуйся ты так!
Não fiques tão preocupado.
Не волнуйся ты так.
- Para de ser tão protetor.
Да не волнуйся ты так.
Não te preocupes com ele, querida.
- А ты не волнуйся так, милый.
- E nem te preocupes, querido.
Спорим, ты под стол свалишься, а у меня будет ни в одном глазу, так что не волнуйся.
Posso beber debaixo de qualquer mesa que queiras, não te preocupes comigo.
Может, мне лучше помыться, прежде чем встречаться с твоей семьёй? Не волнуйся, ты выглядишь так же, как и я!
Seria melhor limpar-me um pouco antes de ver a sua família.
И если так - не волнуйся ты не будешь оставлен.
Mas se o fizerem, não te dê cuidado... que não te deixo cá ficar.
Не волнуйся, если ты так хочешь, так и будет.
Não se preocupe, se é isso que quer, tudo bem.
Не волнуйся, кореш, ты не так быстр.
Não te preocupes, rapazinho, não és assim tão rápido.
Не волнуйся о мальчиках. D.H. был так доволен что они были здесь этим летом... и, ты знаешь, если бы мы могли быть заменой... и помочь мальчикам любым способом, ты знаешь, это сделало бы нас очень счастливыми.
O D.H. ficou contente tê-los aqui no verão e poderíamos ser os tutores e ajudar os rapazes de alguma forma, ficaríamos contentes.
- Дорогуша, да не волнуйся ты так.
- Não te preocupes, querida.
Люди думают, что ты мразь, не я, так что волнуйся о себе.
As pessoas acham que tu és escória, e não eu, então preocupa-te contigo mesmo.
Ты не мошенник, так что не волнуйся.
Tu não és falso por isso não te preocupes.
А я только что вспомнил, какой горяченькой ты была в том лесу, так что не волнуйся.
E eu lembrei-me como foste sensual no bosque. Portanto, não te preocupes.
Да не волнуйся ты так.
- Não te preocupes.
* и ты не сможешь просто сбежать от звука * * не волнуйся так, если это с тобой случится * * однажды и мы были детьми, играющими в игрушки *
E não consegues fugir do som. Não te preocupes, também a ti te acontecerá. Também já fomos crianças a brincar com brinquedos.
Ты должна себя так чувствовать. Не волнуйся.
- Era para sentir culpa mesmo.
Так тихо слушай, ты только ни о чём не волнуйся.
Escuta, não quero que te preocupes com nada.
Слушай, не волнуйся ты так.
Não te preocupes.
Похоже, ты занята, Лисбон, так что не волнуйся за меня.
Uh... Hmm. Você parece agitado, Lisbon, então não se preocupe comigo.
И на следующие неделе на региональных мы будем зажигать. Так что ни о чем не волнуйся, так как не имеет значения, белый ты или черный, ты все равно - солнечный свет в моей жизни. Да.
Por isso, não se preocupem com nada, porque quer sejas cor de ébano ou marfim, és o sol da minha vida.
Не волнуйся, хотя.Ты сделал все именно так, как я спросил,
No entanto, não se preocupe.
Так что... не волнуйся, никто не узнает что ты вернулась.
Thea está em casa do namorado, por isso... está descansada, que ninguém descobrirá que voltaste.
Не волнуйся ты так.
Vai com calma.
Значит так, давай перезвоним моему жениху и поговорим об этих делах в Мистик Фоллс и не волнуйся, я не скажу ему о том, что ты мне рассказал
Então, voltemos a ligar ao meu noivo para conversarmos sobre o assunto de Mystic Falls, e não te preocupes. Não lhe vou contar o que tu me contaste a mim.
Так, Чарльз, я знаю, что ты с ума сходишь и думаешь, что никогда не сможешь быть отцом, но не волнуйся. Я ни за что не позволю Эленор сделать что-нибудь с твоим драгоценным...
Sei que te estás a passar e pensas que nunca serás pai, mas não vou deixar a Eleanor fazer nada ao teu precioso...
Кому бы ты ни задолжал, ему придётся вставать очень рано, чтобы сразиться со мной, так что не волнуйся.
A pessoa a quem deves dinheiro vai ter de levantar muito cedo para apanhar-me, então não te preocupes.
Но не волнуйся... это не так плохо, как ты думаешь.
Mas não te preocupes... Não é tão mau como imaginas.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]