Не в этом смысле tradutor Português
165 parallel translation
Нет, не в этом смысле.
Não neste sentido.
Я никогда не думал о вас и мистере Робинсоне в этом смысле.
Nunca pensei que você e o Sr. Robinson...
Ќет-нет, не в этом смысле. ¬ смысле, € теб € люблю.
Não, não desse modo. Quero dizer, eu amo-a.
- Я не в этом смысле... Не в этом! В этом, в этом.
Achas que sou parvo?
Ну, не в этом смысле.
Bom, da mesma forma, não.
Нет, не в этом смысле.
Não, viver não.
- Но не в этом смысле.
- Mas não dessa forma.
Не в этом смысле.
Não dessa maneira...
- Да, но не в этом смысле.
- É como o meu exercício.
Я не в этом смысле.
Eu não quis dizer isso.
Нет, Нет, не в этом смысле.
Nao dessa forma.
Да, нет, я не в этом смысле...
Não, não dessa forma. Bem, assim também,
Нет, не в этом смысле, нам требуется что-то необычное, что-то новое.
E temem-nos. Não. Uma abordagem diferente, um golpe publicitário.
- Я не в этом смысле!
- Não dessa maneira.
И я не в этом смысле.
E esta não é uma delas.
Ну, невидимка не в этом смысле.
Bom, não esse tipo de invisível.
- Да. Я имею ввиду, нет. Не в этом смысле.
Quero dizer, não dessa forma!
Я не в этом смысле. Я про воздушные шары Бейк-Лайт.
Quero dizer o balão "Bake-o-lite".
Даже если мы этого хотим, но не в этом смысле.
Até nos queremos isso, mas não nesse sentido.
- Я не в этом смысле!
- Não é sexual.
В смысле, подумай об этом. Разве это не великолепная идея?
Pensa só... será boa ideia?
В этом смысле я от тебя не отличаюсь.
Não sou diferente de si, nesse aspeto.
В смысле, она в этом не так уж чертовски хороша, но ебаться она любит.
Não presta para nada, mas gosta de foder.
- Не в этом смысле.
- Não tão honestos.
Ты ведь не думаешь, что я нравлюсь ему в этом смысле?
Achas que ele gosta de mim gosta de mim, daquela maneira?
Не в этом смысле.
- Não tão ilegal.
Но не интересуешь меня в этом смысле.
mas não me interessas dessa forma.
Ты ведь даже не думал о ней в этом смысле?
Não a vês dessa forma, pois não?
И в этом смысле они почти угадали с этой своей системой звёзд... потому что тогда фильм уже о личности, а не об истории.
E, bem... nesse sentido, quase que até estão bem com essa coisa das estrelas porque tem a ver com essas pessoas... - Exacto.
они спасут твою мать наверно но дело ведь не в этом в смысле... ты боишься, что она может опять попытаться?
A tua mãe vai ficar bem. Acho que sim. A questão não é essa, pois não?
Я о ней в этом смысле не думаю.
Não penso nela dessa forma.
Поверь, Young Chui не интересует меня в этом смысле.
Acredita, não estou interessada no Young Chiu desse modo.
В этом смысле мне приходилось нелегко очень много раз. Мне не нравиться это чувствовать.
E é como uma batalha para subir a colina para mim, muitas vezes.
В этом смысле ваша не отличается от других, не так ли?
A sua não é diferente, certo?
В этом смысле Джаграфесс ничего не изменил.
A esse respeito, o Jagrafess não mudou nada.
В смысле, ведь мы еще были вместе, мы были парой, ты забеременела, а я и понятия об этом не имела.
Nós éramos um casal. Tu estavas grávida e eu não sabia.
В смысле,... я помню чувство... злобы и одиночества, и как я делала все те вещи, но... я не знаю, когда я думаю об этом теперь, это как..
Quero dizer, lembro-me de como me sentia furiosa e sozinha, que fazia todas aquelas coisa, mas não sei, quando penso nisso agora, é como ver um filme.
В смысле, я не думаю, что у нас получится не говорить об этом на протяжении 30 дней.
Podemos aguentar isto 30 dias.
В этом смысле я точно не уверен, кому.
Resta saber quem.
В смысле, это станет заметно только, когда будет срок, ну, не знаю, шесть месяцев или что-то в этом роде. Семь месяцев.
Só se vai começar a notar por volta dos 6 ou 7 meses.
Знаете, я не вижу в этом ничего плохого. В смысле, она растет, это нормально.
Sabe, não vejo porque devemos pôr uma perspectiva tão negativa nisto, quero dizer, ela está a crescer, é apenas natural.
Не в этом смысле.
Reparem, eu...
Нет, нет. - Нет, в смысле, я об этом не знаю.
Não, aliás, não que tenha conhecimento.
Я не в этом смысле.
Que conjunto!
Мой дед и твоя мать, понимаешь они были связаны в некотором смысле я тебе не обязан говорить об этом.
O meu avô, a minha mãe... Eles tiveram muitos problemas. Mas não tenho que te dizer isso.
Я не имела в виду, что он скромный.. в этом смысле.
Bom, eu não queria dizer tímido no sentido de "tímido".
Здесь - в смысле "на этом свете", а не здесь в смысле "в Бельгии".
Quero dizer no mundo, não aqui na Bélgica.
Малыш, конечно, не в смысле размеров, хотя... Боюсь, и в этом смысле тоже.
E não estou a menosprezá-lo, mas acredito que é o caso.
В смысле, ты мог бы подцепить себе пару старшеклассниц для начала, пообвыкнуться. И если они кинут тебя, что ж, в этом нет ничего, с чем бы не смогла справиться ночь беспробудного пьянства.
Quer dizer, podias ao menos ter-te aproveitado de algumas miúdas do liceu, para te habituares à coisa e se elas te lixarem, não é nada que uma noite de copos a sério não resolva.
Нет, я даже не думала о нём в этом смысле.
Não, nem penso nele dessa forma. Ele é velho.
Нет. Нет, не в этом смысле.
- Não quis dizer "odeio-te" "odeio-te".
не волнуйся 9901
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не все сразу 81
не всё сразу 45
не везет 31
не везёт 18
не всё так просто 132
не все так просто 96
не все так плохо 78
не всё так плохо 55
не все равно 35
не всё равно 17
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18
не вернется 56
не вернётся 33
не все ли равно 53
не всё ли равно 22
не все 771
не всё 269
не все время 49
не всё время 31
не волнуйся о нем 18