Не дождёшься tradutor Português
147 parallel translation
Ты, должно быть, ждёшь не дождёшься переезда
Deve estar impaciente para mudar.
Нет, от вас помощи не дождёшься.
Não ajudam nada.
Ни от кого помощи не дождёшься.
Já não se encontra ajuda de jeito.
От людей не дождёшься честной игры.
Não se pode confiar nas pessoas quando se quer ser bem tratada.
- Ты, наверное, ждёшь не дождёшься?
Parece que pensaste muito nisto. - Planeado nós os dois.
Ты ведь ждёшь, не дождёшься, когда всё это закончится.
Não podes ficar à espera que isto acabe.
Чувствую, что сегодня не дождёшься наплыва посетителей.
Hoje não se atropelam para entrar...
Сочувствия не дождёшься.
Estás com azar.
Если ты пришла за извинениями, то ты их не дождёшься.
Se vieste aqui à espera que te peça desculpa, perdes o teu tempo.
- Не дождёшься!
- Querias.
Не дождёшься.
Esquece!
А ты, я гляжу, ждёшь не дождёшься.
Não consegues esperar, pois não?
Их не дождёшься.
Demoram anos.
выпей чаю. пощады от меня не дождёшься!
Seja bem vindo. Mesmo que estejas ferido, não esperes piedade da minha parte.
Много было всяких, но ни от кого помощи не дождёшься. Особенно если речь о деньгах.
Tive alguns, mas nenhum a quem pudesse pedir dinheiro emprestado.
Вчера должны были убрать Но вы знаете, ведь их не дождёшься
Um dos novos recrutas devia ter feito isto ontem, mas sabem como é...
От тебя даже чаевых не дождёшься.
És o que dá as piores gorjetas aqui.
- Да уж. Помощи от тебя не дождёшься.
Não foste ajuda nenhuma.
не дождёшься!
- Eu nunca desisto.
И когда однажды тебе понадобится моя помощь, сразу говорю... ты её не дождёшься.
Um dia, vão precisar de mim. Então digo agora... Não vão ter.
Благодарности от тебя не дождёшься.
- Um "obrigado" também seria bem-vindo.
Ты их и не дождёшься, потому что у вас со Слоан _ нет _ отношений!
Não te estou a dar conselhos sobre relações, porque tu e a Sloan não têm uma relação.
Счастье, которого ты так ждешь, реально. Но ты не дождешься его здесь.
A felicidade que esperas é legítima, e todos os seres humanos anseiam por ela mas você não irá encontrá-la aqui.
И ты ее дождешься. Мне было очень не по себе.
Eu estava preocupado... no caso de você pensar que estávamos rindo de você.
Вот дождешься, что меня не окажется рядом, и умрешь.
Deixo-te morrer.
- И ты ждешь не дождешься, когда это случится, не так ли?
E tu estás desejoso que isso aconteça.
- Не дождешься.
- Não faça isso.
- Наладчиков не дождешься.
- Os serralheiros nunca mais chegam!
- Не дождешься!
- Nada feito!
Не надо Швеции, от них не дождешься реакции даже если на них крыша обвалится!
Por favor deixem-nos em paz Deixem-nos em paz nós precisamos de ser livres
Не дождешься, чтобы он заказал для меня отвар.
- Ele nunca pergunta se têm tisanas.
От меня ты жалости не дождешься.
Vamos a acabar com a choradeira!
Спорим, ты ждешь не дождешься увидеть свой бар.
Deves estar ansioso por ver o bar.
- Не дождешься.
- Nem por sombras.
Престон, ты просто не дождешься ответа и через... миллиард лет.
Preston, porque não tiveste a oportunidade de revê-la... pela quarta bilionésima vez.
"От моего отца ничего такого не дождешься". - "Я от него балдею".
Quem me dera que o meu pai fizesse uma coisa destas. - Adoro-o.
Ждешь не дождешься, когда начнешь бороться с преступностью со своим друганом - роботом?
Estás pronto para combater o crime com o teu robot?
- Не дождешься!
Não é a oportunidade do chinês.
Главное, чтобы кто-нибудь стоял перед телегой. - Не дождешься, лилипут.
Não vai acontecer, homenzinho.
Я голодный, а от тебя макарон не дождешься.
Porque estou com fome, e não és tu que vais cuidar de mim.
- Не дождешься.
Ele nunca falha.
- Ну уж не дождешься.
- Recuso-me a ter calma.
Не дождешься.
Nem pensar, foda-se.
Напрашиваешься на комплимент? Не дождешься.
Se queres alguém que te diga o quanto bonita és, eu não sou essa pessoa.
- Не дождешься. - Живо, живо, живо!
Não há hipótese!
Что ж, звонков от тебя не дождешься. Поэтому я придумал сказать тебе в лицо "здравствуй".
Não atendes as minhas chamadas, então pensei em vir dizer-te um "olá" pessoalmente.
- Это значит, что дождя не дождешься.
Significa que não vai chover.
От него ты любви не дождешься.
Nunca irás receber qualquer tipo de amor por parte dele.
И никогда не дождешься.
Nunca é.
Много сочувствия от меня ты не дождешься.
Não vais conseguir muita simpatia da minha parte.
Такой удачи не дождешься.
Sem tanta sorte.
не дождешься 57
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не достаточно 161
не дома 28
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не доставай меня 26
не доверяй ему 32
не до конца 36
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должно 86
не должен был 28
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не доходит 18
не дольше 30