Не дольше tradutor Português
502 parallel translation
Но заметь, не дольше.
Mais que isso não.
Не дольше.
Não mais?
Как человечный клингон, не мог бы ты поговорить с капитаном насчет меня, и я буду тебе благодарен вечно, что означает : не дольше, чем я проживу.
Como um amigo klingon, se você pudesse falar com o Capitão por mim, seria eternamente grato, o qual não significa tanto quanto costumava ser.
Хорошо, но не дольше.
Bem, mas não mais.
Теперь, с этого момента, все ваши биты будут не дольше чем 2 минуты в продолжительности, и все сценарии... и я действительно подразумеваю все сценарии... должны пройти мое личное одобрение.
De agora em diante todas as vossas peças vão ter uma duração de dois minutos, e todos os guiões, e quero dizer todos os guiões, precisam da minha aprovação pessoal.
И одну сентиментальную минуту я думала, что смогла бы действительно довести это до конца, но не дольше.
E num momento sentimental achei que poderia realmente fazê-lo mas... não acho mais.
Разве так не дольше?
E não demora mais tempo?
- Дольше я их держать не мог.
- Entretive-os o quanto pude por si. - É um homem difícil de seguir!
Жена была не против пустить ее переночевать, но если дольше...
Minha esposa concordou apenas por uma noite, mas para mais tempo...
Не смею я остаться дольше здесь.
- Para onde poderia eu fugir?
- Не говори глупостей. Ты ждал гораздо дольше.
Não seja pateta, já esperou mais do que sete anos!
Ты не можешь здесь дольше остаться.
Não podes ficar aqui sozinha, rapariga.
Дольше его не удержать.
Não posso mantê-lo afastado mais tempo.
Доктор, бластеров на дольше не хватит.
- Um phaser descarrega aos poucos.
Никогда не летай по прямой... дольше тридцати секунд в зоне боевых действий.
Nunca voes a direito e nivelado... durante mais de trinta segundos na área de combate.
Держи их как можно дольше, пока стрельба не начнется.
Aguenta-os aqui até começar o tiroteio.
И не в десять раз дольше 10000 лет, как вы думали.
Nem em dez vezes 10.000 anos, para vocês.
Я не буду злоупотреблять дольше.
Não quero intrometer-me mais tempo.
Я думаю, со мной должно быть что-то не так, потому что у меня никогда не было отношений которые длились дольше чем между Гитлером и Евой Браун.
Estava a pensar que não devo ser normal porque nunca consigo ter uma relação com uma mulher que dure mais que a do Hitler com a Eva Braun.
Тогда я не буду удерживать Вас дольше от Выполнения Ваших обязанностей, коммандер.
Então, não o impeço mais de cumprir as suas funções.
Я не могу оставаться дольше.
Não posso ficar.
- Так дольше, но на не обнаружат.
Levará um pouquinho mais, mas ninguém nos verá.
Дольше оставаться не имело смысла.
Seria inútil ficar mais tempo.
Послушай, придурок, я ехала дольше и мне не нужна твоя чертова благотворительность!
Escute, idiota, sei que é mais que isso e não preciso da sua caridade.
Мой рекорд не намного дольше.
- O meu recorde não é muito melhor.
Никогда не останавливаешься на чем-то дольше, чем на 5 секунд.
Nunca te vi a ficar mais de 5 segundos. Dá cá isso!
- Он понимает, что чем дольше мы откладываем, тем хуже для нас, так что, так продолжаться дальше не может.
Percebe que, quanto mais atrasarmos, pior será para nós e para os nossos
Я не хочу, чтобы ты оставалась здесь дольше, чем необходимо.
Não quero que fiques aqui mais tempo do que o necessário.
Я не могу держать её в сознании дольше, командующий.
Não consigo mantê-la consciente, Comandante.
- Мы не можем держаться дольше
- Não consigo aguentar muito mais.
Между нами говоря, у нас не было отношений дольше мятного вкуса во рту
Entre nós, não tivemos uma relação mais longa que um Mento.
Я не собираюсь здесь оставаться дольше, чем необходимо.
Não tenciono ficar aqui mais do que o necessário. E isso é outra coisa.
Их шлюпка LEM делает вещи, для которых не предназначалась... и время её работы дольше.
O LEM executou manobras e trabalhou mais... do que alguma vez se imaginou.
Ни один возвращающийся не молчал... дольше 3 минут после начала молчания.
Nunca nenhuma outra nave demorou mais... de três minutos a recuperar o sinal de rádio. Este é o momento crítico.
В жизни не должно быть ничего, что может задержать дольше чем на 30 секунд, если заметишь за углом полицию.
Não tenhas nada na vida "que não possas largar se vires a polícia chegar."
- Я дольше не продержусь.
Não aguento muito mais tempo.
Он сказал, что дольше не останется.
Ele diz que se vai já embora.
Я не могу дольше это откладывать.
O que eu devo fazer não pode esperar mais tempo.
Эти пещеры могут простираться до бесконечности, а я не хочу оставаться здесь дольше, чем необходимо.
Não vai ser fácil. Estas cavernas podem ser gigantescas. E com tanta atividade sísmica só fico cá o tempo necessário.
Не смотря на подавленность решили, что бороться надо как можно дольше мы отступали, надо было защищать наш мир.
Apesar dos momentos de depressão que se iam tornando mais longos e intensos você foi novamente posto no activo.
Но тут было не только это, и чем дольше я был здесь, тем больше я понимал, что моя задача выяснить это.
Mas lá tinha que ser mais do que isso, e quanto mais tempo eu ficava aqui, mais eu sabia que era o meu dever descobrir.
Не ори на меня. Сейчас я вижу тебя дольше, чем за всю неделю.
Não grites. lsto foi o máximo que te vi, a semana inteira.
Вы убедили этих людей в сказке, что однажды они смогут вернуться в те фермы, школы и дома, но вы знаете, что они не смогут никогда, и чем дольше вы поддерживаете эту надежду, тем дольше эти люди будут страдать.
Venderam a estas pessoas o sonho de que um dia regressariam àquelas quintas, escolas e casas, mas sabem que nunca poderão. E quanto mais mantiverem a esperança viva, mais estas pessoas sofrem.
Мы не можем позволить себе задерживать ремонт еще дольше.
Não podemos perder mais tempo nos reparos.
Я не могу дольше оставаться, я спешу.
Não posso ficar mais. Tenho de ir.
Наверное. Могли бы и дольше не видеться.
Provavelmente, não nos vimos mais.
Люди там живут дольше, потому что не убивают друг друга.
Entao, tu es um interno... outra vez. - Pois. Eu nao digo a ninguem.
Если так сдаваться после каждого раза, когда поругаешься, то ни с кем не будешь дольше...
Se desistires sempre que discutes com alguém... ... nunca ficarás com ninguém mais do que...
Я осталась продать дом, потому что она не хочет здесь дольше жить.
e de Xanax. Vim vender a casa, ela já não quer morar aqui.
Я проходил мили от лагеря, чтобы найти их. И оставался с ними все дольше и дольше, пока совсем не перестал ходить в лагерь.
Saía do acampamento e andava quilómetros para encontrá-los, ficando cada vez mais tempo com eles sempre mais tempo, até que me decidia a partir, para pernoitar no acampamento.
Я не буду задерживать никого ни секундой дольше, чем нужно. Положите его здесь.
Não vou manter aqui ninguém nem um segundo a mais do que o necessário.
дольше 123
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не дома 28
не достаточно 161
не дождешься 57
не дождёшься 36
не договорились 22
не дождетесь 27
не дождётесь 19
не должно быть 27
не доверяй никому 21
не дома 28
не достаточно 161
не дождусь 153
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не должен 241
не достаточно хорошо 30
не доставай меня 26
не до конца 36
не доверяй ему 32
не доводи меня 20
не доверяешь мне 34
не до такой степени 18
не долго 127
не догадываешься 21
не должен был 28
не должно 86
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19
не должен был 28
не должно 86
не дошло 17
не дом 24
не доверяю 22
не должны 146
не допусти 18
не догонишь 24
не доктор 19