Не должно tradutor Português
5,826 parallel translation
Содержание этой беседы не должно стать известно никому, кроме короля и тех, кому он полностью доверяет.
Escusado será dizer que a essência da nossa conversa só será revelada ao rei e àqueles em quem ele confia plenamente.
- Странно, при БАС двоиться в глазах не должно.
É estranho. Ver a dobrar não é habitual na ELA.
Знаю... Меня здесь не должно быть.
Eu sei que não devia estar aqui.
Вообще-то, в день открытых дверей меня здесь быть не должно, так что...
Enfim, eu não devia estar aqui durante a visita, então...
Всё равно, семьи здесь быть не должно.
De qualquer maneira, a família não pode ficar aqui.
Больше ошибок быть не должно.
Não há mais espaço para erros.
Это не должно было случиться.
Isto não devia acontecer.
Этого не должно было случиться.
Não precisava ter sido assim.
— Помочь в чём? В мире, где учёные могу создавать чудовищ, вас не должно удивлять, что существуют вещи намного хуже.
Num mundo em que a ciência cria monstros, não devia ficar surpreendido por saber que há muitas coisas piores lá fora.
Ничто не должно подвергнуть сомнению законный цикл правил и порядка престолонаследия.
Não podemos permitir que desacreditem o ciclo legal do governo e da sucessão.
Если Мария забеременеет, не должно быть никаких разговоров о том, чей это ребенок.
Se a Maria der por si de esperanças, não pode haver qualquer dúvida sobre a paternidade da criança.
Убедись, что она увидит как гонец уезжает, но послание не должно туда попасть.
Certifica-te de que ela vê um mensageiro a ser despachado, mas o recado não deverá ser entregue.
Это не должно быть всем твоим будущим.
Não tem de ser o teu futuro inteiro.
Поскольку физически, это не должно быть тяжело.
Porque fisicamente, não deve ter sido assim tão mau.
Слишком много косметики, а тебя здесь быть не должно.
Estás com muita maquilhagem e ele não devia estar aqui.
Как и я, но это не должно останавливать тебя от небольшого веселья.
Nem eu, mas isso não devia atrapalhar-te de divertires-te um pouco.
Это не должно быть допросом.
Isto não é suposto ser um interrogatório.
В этой части города не должно быть ничего кроме леса.
Esta parte da cidade era apenas floresta antigamente.
Это не должно быть просто блажью.
Não queira transformar isso num capricho.
Информация, которую он получил от нас... всё, что он здесь видел, не должно попасть в руки противника.
As informações que lhe temos fornecido... tudo aquilo que ele viu aqui, nunca poderá cair em mãos inimigas.
- У них же вообще не должно быть огнестрельного оружия.
- Eles nem sequer deviam ter uma arma de fogo.
Всё, что он здесь видел, не должно попасть в руки противника.
Tudo aquilo que ele viu aqui, nunca poderá cair nas mãos do inimigo.
— Нет. — Вы сказали, что для того, чтобы это сработало, вас не должно тут быть.
- Disse que para isto funcionar, não podia estar aqui.
— Разве это не должно было уже сработать?
- Já não devia estar a funcionar? - Sim!
В мире, где учёные могу создавать чудовищ, вас не должно удивлять, что существуют вещи намного хуже.
Num mundo em que a ciência cria monstros, não devia ficar surpreendido em saber que existem coisas muito piores lá fora.
Дома никого не должно было быть.
Não era suposto estar ninguém em casa.
Ее здесь быть не должно.
Ela não pode estar aqui.
Но её не должно было там быть, не так ли.
- Excepto que ela não devia lá estar, pois não?
Это не должно было случиться.
Isto não devia ter acontecido desta maneira.
Не должно. Но спешу заметить, что данное оборудование предназначено не для этих целей.
Mas, acho ser necessário referir que o equipamento não está preparado para fazer isto.
Между нами не должно быть тайн, и шантажа тоже!
Não guardamos segredos, nem nos chantageamos uns aos outros.
Но не сразу, отчасти потому, что второй раз осечек быть не должно, но в основном, потому что пока мне нужен кто-то другой, кого я могу ненавидеть.
Mas, quando achar que o devo fazer, parcialmente porque quero ter a certeza que faço as coisas bem desta vez, mas, essencialmente porque agora, preciso de alguém para odiar, além de mim.
Когда ты однажды подаришь нам наследника, так как я верю, что это случится, не должно быть ни капли сомнения об отцовстве ребенка.
Um dia, quando tivermos um herdeiro, e tenho fé que teremos, não pode haver a menor dúvida sobre a paternidade.
Эта штука слишком быстро растет. Все не там, где должно быть.
O Brett e eu entrámos primeiro, mas passaram-se quando nos viram.
Но если это не сработает, это должно случиться, мам.
Mas se não funcionar, é isso que vai ter que acontecer, mãe.
- Вас здесь не должно быть.
Não, apenas uma citação.
И это должно говорить Вам что-то о состоянии нашего союза что она не хочет, чтобы я был рядом с ней.
E deve dizer-vos alguma coisa sobre o estado da nossa união o facto de ela não me querer a seu lado.
Должно быть, в машине осталась флешка, и он не хочет ее потерять, когда Дейзи продаст машину.
Deve haver um flash drive no carro que não quer perder quando a Daisy o vender.
Это просто... это не должно...
Isto não me parece bem.
"со всеми этими перипетиями, связанными с монстрами" Да, но это не означает, что мне это должно нравится.
Mas, isso não significa que tenha que gostar disso.
И, должно быть, тебе это действительно нравится, потому что я не видела тебя уже две недели.
E deves estar a gostar muito, não te vejo há duas semanas.
Но я не думаю, что решение должно быть силовым.
Mas, não me parece que a resposta seja, necessariamente, o uso da força.
Так и должно оставаться, чтобы они не закончили, как агент Томас. Или узнали о нас.
Ou descobrirem sobre nós.
Отсидит он не по должной ему статье, но хотя бы это удержит его подальше от улиц на какое-то время.
Não foi ao abrigo do "RICO Act" mas, pelo menos, irá mantê-lo preso durante algum tempo.
У вас с Эми не так всё должно закончиться.
Não era assim que tu e a Amy deviam acabar.
Должно быть, не тот выключатель. Но вот этот... Включает систему пожаротушения.
Deve ter sido o interruptor errado, mas este liga os aspersores.
Не волнуйся. Кольцо должно быть тут.
Não te preocupes, tenho aqui a aliança.
И знаю, что тебя тут быть не должно.
E sei que não devias estar aqui.
Я никогда не готовила раньше, но это должно быть забавно, так как я, как правило, просто делаю вид, что ем.
Nunca cozinhei antes, mas não deve fazer mal, já que normalmente finjo que estou a comer.
Вы, должно быть, не в курсе, сэр, но Оберлинов нельзя купить.
Parece não saber, senhor, que uma Oberlin não consegue ser comprada.
Не так, как должно было бы быть!
Não foi assim que aconteceu. Faz da maneira que eu disse.
не должно быть 27
должно быть 13762
должно пройти время 22
должность 38
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должно быть тяжело 20
должно быть здесь 29
должно быть 13762
должно пройти время 22
должность 38
должно быть так 49
должно 148
должно быть какое 65
должно быть весело 48
должно быть тяжело 20
должно быть здесь 29
должно быть больно 26
должно было быть 26
должно быть что 422
должно хватить 48
должно быть из 19
должно быть достаточно 18
должно быть хорошо 17
должно быть интересно 21
должно же быть что 132
должно сработать 113
должно было быть 26
должно быть что 422
должно хватить 48
должно быть из 19
должно быть достаточно 18
должно быть хорошо 17
должно быть интересно 21
должно же быть что 132
должно сработать 113