Не заморачивайся tradutor Turco
75 parallel translation
Комплексы, блокирование эмоций? - Чего? Не заморачивайся.
Şimdi ne yapacağım?
Тогда больше о нём не заморачивайся.
Tamam, boşver gitsin.
Выброси это из головы. Не заморачивайся.
Fırsat bulsa seni öldürtür.
Не заморачивайся на этом, Фрейзер.
Bunun seni çıldırtmasına izin verme Frasier.
- Не заморачивайся.
- Keyfine bak.
Не заморачивайся... с этим ребенком.
Zahmet... Etme.
Не заморачивайся.
Bu senin sorunun değil tamam mı?
Крис, даже не заморачивайся.
Boşuna uğraşma Chris.
Да ладно, не заморачивайся, приятель.
Zahmet etme.
Не заморачивайся, что ты хотел сказать?
Boş ver, senin duyuracağın şey ne?
Мужик, не заморачивайся, хорошо?
Kafana takma, tamam mı?
Окей. Не заморачивайся.
Peki, kendine iyi bak.
Даже не заморачивайся насчет того, чтобы называть его интересным или умным, об этом позаботится его начальство и коллеги по работе.
Onun akıllı ve ilginç olduğunu söyleyerek sıkma dedi. Çünkü patronları ve iş arkadaşlarının yaptıkları şey budur.
Не заморачивайся.
Bırak gitsin.
Не заморачивайся, пока ты всё не испортила.
Her şey mahvolmadan bırak gitsin.
А на счет твоего извинения... не заморачивайся.
Öteki konuya gelince dert etmene gerek yok.
А ты... твоя мать всегда была стервой, так что не заморачивайся, и если поможет, выпей.
Sana gelince, annen her zaman sürtüktü bunu kabullenmeli ve işe yarayacağını düşünüyorsan bir içki içmelisin.
Не заморачивайся.
Unut gitsin.
Не заморачивайся над этим.
O şeyi kullanmayın.
не заморачивайся.
Bunun moralini bozmasına izin verme lütfen.
Не заморачивайся.
Zahmet etme boşuna.
- Не заморачивайся, иди.
- Tam olarak nere..?
Не заморачивайся.
Bu konuda düşünme.
Не заморачивайся, ты же ее знаешь.
Endişelenme bunun için. Sonuçta onu tanıyorsun.
Не заморачивайся, Вульф.
Bunu yapma, Wolfe.
- Первое : "Не заморачивайся ничем".
Bir, hiçbir şey için fazla uğraşma.
- Не заморачивайся, брат. - Спасибо огромное.
Endişe bile duymayın sakın.
Да не заморачивайся так.
- Rahatla biraz.
Прошу - не заморачивайся, просто будь собой
Bana bir iyilik yap. Hiçbir şeyi kafana takma. Kendin ol, tamam mı?
Не заморачивайся.
Umurumda da değil.
- Не заморачивайся.
- Bok istiyorsun.
Не заморачивайся так сильно.
Kendini fazla zorlama.
Тут мужчина на мотоцикле едет в сторону острова Чайнаман. Не заморачивайся о нем.
Chinaman'e doğru giden bisikletli bir adam görüyorum.
Не заморачивайся.
Çok düşünme.
Дрю, даже не заморачивайся по этому поводу, понял?
Drew, düşünme artık bunu, tamam mı?
Да не заморачивайся, Райан.
Ne gerek var Ryan.
Не заморачивайся насчёт Барби.
Barbie'yi dert etme.
Не заморачивайся.
Boş ver gitsin.
Эй, приятель, не заморачивайся.
Dostum, uykuların kaçmasın hiç.
Не заморачивайся.
- Üzümünü ye bağını sorma.
Не заморачивайся на цифрах, на том, что думают другие.
Sayıları takmayacaksın, diğer çocukların ne düşündüğüne takılmayacaksın.
И даже не заморачивайся на самых быстрых.
Ayrıca hızlı koşanları dert etme.
- Не заморачивайся ты так.
Sürpriz yumurtadan al!
Слушай, не заморачивайся.
Sorun yok. Bir şey söylemen gerekmez.
Не заморачивайся тем, кто я такой.
Kim olduğumu dert etmene gerek yok.
Не заморачивайся.
Olumlu ol.
Не заморачивайся. Прошло много времени.
- Endişelenme, uzun zaman olmuştu.
Не слишком заморачивайся об этом.
Bu kadar zorluk cıkartma.
Ты не сильно этим заморачивайся, ладно?
Bu konuda kendine fazla yüklenme.
Не заморачивайся.
Takılma buna.
Не заморачивайся.
Hiç uğraşma.
не за что 3819
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не замужем 96
не забудь 643
не забывай меня 61
не занят 23
не забуду 177
не завтра 78
не забывай 882
не забыла 83
не занята 16
не задерживайся 102
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55
не забудьте 263
не за что извиняться 22
не заметил 109
не забыл 192
не забывай нас 19
не заставляй меня ждать 50
не забыли 47
не засыпай 97
не заметила 55