Не кажется tradutor Português
9,706 parallel translation
На самом деле, мне кажется, что это не ваших силах, мистер Холмс.
O facto é que não sei se isto está ao seu alcance. - Não?
Тебе не кажется, что я полноват?
Pareço-te gordo?
Но мне кажется, вы не позволяете мне узнать истинную причину, кроющуюся за... этой пеленой вранья, в которой мы скоро запутаемся, как в покрывале, сотканном из обмана и лжи.
Mas parece-me que não confias em mim para saber o verdadeiro motivo por detrás disto, esta rede de mentiras em que nos vamos enredar, com uma manta feita de artifícios e enganos.
А тебе не кажется, что людям не понравится, когда у них в доме вдруг зазвучит наша музыка?
Quer dizer... Achas que as pessoas não terão problemas quando a música aparecer nas casas delas?
Еще я чувствую, что ты хочешь что-то сказать, но не знаю что, и поэтому мы оба молчим, и по какой-то причине мне кажется, что это может продолжаться вечность.
Também sinto que tens algo a dizer, mas não sabes o que dizer, e então nenhum dos dois diz algo, e por algum motivo, sinto que isto será assim para sempre.
Это не кажется тебе странным?
Não te parece estranho?
Теперь он не кажется таким большим.
Agora não parece tão longe.
Мне кажется я вообще ее не знал.
Acho que não a conhecia.
Знаю, возможно, вам так не кажется, но хозяева здесь ради нашего блага.
Olhe, eu sei que pode não parecer, mas os nossos anfitriões estão aqui para o nosso benefício.
Мне кажется, она уже не помнит, что реально, а что нет.
Acho que ela já não se lembra do que é real.
Тебе не кажется, что это немного чересчур для такого ужина.
Não achas que é um pouco exagerado para um jantar de caridade?
Если убрать ее в свете этой угрозы, в свете ультиматума капитана Флинта по поводу казней, вам не кажется, что это сочтут слабостью?
Se for retirado por causa desta ameaça, e tendo em conta o ultimato do capitão Flint contra o seu uso, não a preocupa que possamos parecer fracos?
- Мне кажется, не стоит совершать ошибок из страха показаться слабыми.
O que me preocupa é cometer erros cruciais só por medo de parecermos fracos.
А мне кажется, ты не гордый, а скромный.
Não pareces uma pessoa orgulhosa. Pareces humilde.
И разве вам не кажется, что вы получили достаточно от семьи Безуховых?
E não acha que já teve o suficiente da família Bezukhov?
Мне кажется, он не очень меня любит.
- Acho que não gosta muito de mim.
Только Бог знает, как вы выносите это, я... мне кажется, я бы не смогла.
Deus sabe como o aguenta, eu acho que não era capaz.
Мне кажется, я никогда в жизни так сильно не смеялся.
Acho que nunca ri tanto, em toda a minha vida.
Мне кажется, я больше никогда не буду нормальной.
Acho que normal já não está no meu repertório.
- Тебе не кажется, что мы что-то не знаем?
Tens a sensação de que se passa algo que não sabemos?
Это кажется невероятным, но по ней можно найти любое место на земле.
É incrível, encontras qualquer sítio.
- Кажется, прошло не очень?
Aquilo não parece ter corrido bem.
Я проходил мимо, но мисс Хадсон, кажется, не разговаривает.
Subi porque a Sra. Hudson parece não querer falar.
Не знаю, кажется, она не ухватила суть.
Não sei, ela não mordeu.
Да, мы поняли вас, ООн Один. Но кажется, вы не поняли нас
Sim, ouvimos em alto e bom som, NU1, mas não acho que vocês nos estejam a ouvir.
Кажется, не работает.
Parece morto.
Кажется, за нами не следили.
Não parece que tenhamos sido seguidos.
МЫ до сих пор не знаем, что точно произошло на АнУбисе, Но кажется, ДжУли была единственной выжившей.
Ainda não sabemos exactamente o que aconteceu na Anubis, mas parece que a Julie foi a única sobrevivente.
Он так и не взглянул на неё, но мне это кажется увлекательным.
Nunca prestei atenção, mas acho que é fascinante.
Кажется ты прихватил мои ключи, но это не важно.
Julgo que tens as minhas chaves, nada de grave.
- Знаю, сумма кажется огромной. Но я гарантирую, что ни один компетентный адвокат не запросит меньше.
Sei que parece muito dinheiro mas garanto-vos que nenhum advogado competente o faria por menos.
Кажется, мы оскорбили Маркоса, не то сказали про сенатора.
Acho que ofendemos o Marcos com a nossa conversa contra a senadora.
Всякий раз, когда ты сходишь на берег существует опасность того, что ты не вернешься- - опасность, что Нассау потеряет самый узнаваемый символ и эта опасность, кажется, лишь усиливается.
Todas as vezes que vais a terra, existe um risco de não regressares... um risco de Nassau perder a figura mais reconhecida e parece ser um risco que está a aumentar.
Кажется, в Париж ты не собираешься?
Acho que não vais regressar a Paris.
Так что, во время посещений пациентов записывайте тех, с кем, как вам кажется, вы не можете справиться, мы направим эти списки соцработникам.
- Senhor. Milling. Tender.
Вы, кажется, ошиблись номером. Джереми, я знаю, что ты не можешь говорить, но послушай...
Não dizemos nada até termos a certeza.
Это не так просто, как кажется.
Não é tão fácil como parece, pois não?
Кажется, ты ещё не совсем здесь.
Porque não pareces estar inteiramente aqui.
Кажется, ты не тот, кем себя считал.
Parece que não és o homem que julgavas ser.
Кажется, это значит, что шериф не был единичным случаем.
Suponho que isto significa que o Xerife não foi um caso isolado.
Ну, кажется, вам мои услуги не нужны.
Bem, parece que não precisa dos meus serviços, então.
Кажется, здесь я еще не был.
Acho que nunca tinha vindo aqui.
Вы, кажется, меняли ряд, не включив сигнал поворота, за 2 квартала отсюда.
Parece que trocou de via sem fazer o sinal lá atrás.
Или... - Ваша Честь, мне не хотелось бы прерывать вступительную речь другого юриста, но, кажется, по какой-то причине имена этих свидетелей не были предъявлены Народу.
- Meritíssimo, não costumo interromper as alegações iniciais de outro colega, mas aparentemente, por alguma razão, essas testemunhas não foram informadas a acusação.
Послушай, нам всем кажется, что такого признания не будет.
Achamos que não vai haver anulação.
Кажется, принцесса не очень рада слышать о нас.
A princesa não pareceu muito contente ao ouvir falar de nós.
Внимательно следите за всем, что вы видите и слышите... Не важно, сколь невероятным оно кажется.
Prestem muita atenção a tudo o que vêem e ouvem, por muito invulgar que possa parecer.
Кажется, мой завтрак не может со мной ужиться.
Algo no meu pequeno-almoço fez-me mal.
Может, мне так кажется из-за температуры, но эта не отредактированная запись слежки за итальянским рестораном восьмилетней давности - самый лучший фильм, что я видел в жизни.
Isto pode ser a febre a falar, mas estas imagens não editadas de um restaurante italiano de há oito anos podem ser o melhor filme que jamais vi.
Кажется, не очень-то он и удивился.
Ele está a fingir muito bem.
Кажется, ты лаял не на то колесо.
Parece que tens estado a ladrar para a árvore errada.
не кажется ли вам 58
не кажется ли тебе 36
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
не кажется ли тебе 36
кажется 28974
кажется да 63
кажется так 46
кажется нет 22
кажется я понял 20
кажется мне 40
кажется я знаю 33
кажется странным 21
кажется я что 22
кажется кто 34
кажется что 24
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
кажется кто 34
кажется что 24
не касается 25
не каждый 34
не как я 19
не капризничай 25
не какая 23
не казалось 19
не каждый день 36
не какой 82
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24
не как 23
не какие 18
не катит 32
не кажетс 85
не каждый день такое увидишь 17
не казни себя 24