Не кажется ли вам tradutor Português
59 parallel translation
Понимаю, но не кажется ли вам, что следует объяснить это мисс Ливингстон, прежде чем она расскажет все репортерам и подорвет репутацию нашего майора?
Eu sei, mas acha que não deve explicar isso à srta. Livingston... antes dela falar aos jornalistas para não arruinar a reputação do Major?
Не кажется ли вам, что он...
Ele era o tipo de homem, que como direi?
Не кажется ли вам, что ему очень идут мои туфли, Ваша милость?
Não achais que calça bem os meus sapatos?
Не кажется ли Вам странным, что такого расчётливого убийцу поймали когда бутылочка из-под яда была у него в кармане?
Não acha curioso, Inspector, que este assassino calculista fosse apanhado com veneno no bolso?
Не кажется ли вам все это странно, господин старший инспектор? Особенно отсутствие пулевого отверстия.
Inspector-chefe, não lhe parece estranho que não haja um buraco de bala?
Не кажется ли вам странным, Что именно здесь коммунист Проводил свое время?
Não é um sítio estranho para um comunista passar o tempo?
Миссис Хайверинг имеет тесную связь с экономкой миссис Мидлтон. Не кажется ли вам странным, что вы не видели их вместе?
Ela tinha uma relação íntima com a governanta, a Sra. Middleton, dado o facto ser estranho, nunca foram vistas juntas.
Не кажется ли вам, что вы преувеличиваете? Покончить с собой из-за какого-то жеста?
Não é uma reação um pouco exagerada suicidar-te porque lhe fizeram esse gesto?
Не кажется ли вам странным что происходит 2 нападения Боргов и "Энтерпрайз" оказывается ближайшим судном в обоих случаях?
Entendido. - Motores de impulso a 125 % agora. - Em alcance dos phasers em 10 seg.
Не кажется ли вам странным, что вы нашли его здесь, буквально спустя часы после того, как он попытался убить мистера Гарака?
Não é curioso que o tenham encontrado aqui poucas horas depois de ele ter tentado matar o Sr. Garak?
Вы, вероятно, правы, но прежде, чем мы перейдём к чрезвычайным мерам, не кажется ли вам, что мы должны дать капитану шанс найти законное решение?
Você pode estar certo, mas antes de medidas extremas, não acha que devemos à Capitão uma chance de resolver o problema?
Но не кажется ли вам, что смерть сына делает вас пристрастным в этом расследовании?
Mas não acha que a morte do seu filho manifesta um conflito de interesses na sua investigação?
Вопрос такой. Если вы любите свою дочь... как вы утверждаете... и я уверен, что так оно и есть... не кажется ли вам, что она заслуживает большего?
A questão é, se você ama a sua filha... tanto como você o diz... e eu sei que sim... não acha que ela merece mais?
Но подождите. Не кажется ли вам, что Пэм Доусон поразительно напоминает... Бэйб Беннет, продюсера передачи Из первых рук?
Não parece que Pam Dawson se assemelha com Babe Bennett, uma produtora aqui da Inside Access?
Кто-то, кто пишет об измене своему слову. И... ложных обвинениях... Можете назвать меня сумасшедшим, но не кажется ли вам, что это сделал юрист?
Alguém que escreve que "inadimpliu promessas" e "acusações errôneas" não soa como um advogado?
Но не кажется ли вам, что Крэйл не собирался оставлять жену?
Mas gostaria de vos sugerir que ele não tencionava fazer nada do género.
Не кажется ли вам, что это здорово, что ваш отец так относится к тому, чем вы занимаетесь?
Não sentes que é óptimo para ti ter a perspectiva do teu pai sobre... quem és e o que estás a fazer?
Не кажется ли вам теория заговора против вас невероятной?
Não lhe parece implausível esta teoria de conspiração?
Не кажется ли вам, что люди собрались бы и сказали, " Знаете что?
Não acha que as pessoas teriam chegado à conclusão :
Не кажется ли вам было бы хорошей идеей если б эти демоны просто пожирали б друг друга?
Não achas que seria uma boa ideia se aqueles demónios se... alimentam-se uns aos outros?
Да, заместитель госсекретаря, в шестом пункте очевидно сделано допущение, что мы уже вторгаемся, и не кажется ли вам, что нам следует обсудить последствия?
Pois, Secretário de Estado, no ponto seis, parece existir uma presunção de que já estamos a invadir não acha que deveríamos discutir as implicações práticas em primeiro?
Не кажется ли вам, что присяжных может насторожить... некоторая небеспристрастность вашей работы?
Não acha que este jurado deve preocupar-se... com a neutralidade da sua opinião?
Не кажется ли вам, что это наводит на вас подозрения?
Não acha que isso é um comportamento suspeito?
Учитывая то, что Святой Валентин был римским священником третьего века н.э. который был забит камнями и обезглавлен, не кажется ли вам, что более подходящий способ отметить этот вечер это пригласить свою девушку стать свидетелем жестокого убийства?
Tendo em conta que S. Valentim era um padre romano do século III que foi apedrejado e decapitado, uma celebração mais apropriada não seria levar a namorada a assistir a um assassínio brutal?
- Не кажется ли вам неуместным упоминать о ней при дворе?
Não achais ser impróprio evocar o seu espírito na Corte?
Но не кажется ли Вам, что Вы стали этим увлекаться только для того, чтобы сделать счастливым вашего мужа.
Mas acho que entrou nesse mundo para agradar ao seu marido.
Не кажется ли вам, что это было слишком рискованно для вас?
Não acha que isso foi um acto imprudente de sua parte?
Не кажется ли вам?
Não achas?
Это все равно что я бы вас спросил, не кажется ли вам, что на вас надета куртка.
Seria como perguntar-lhe se acha que vestiu o seu casaco.
То есть, не кажется ли вам немного эгоистичным?
Quero dizer, isso não parece um pouco para proveito próprio?
Не кажется ли вам, что возможно он знает что-то о Невиле?
Não achas que ele talvez, sabe alguma coisa sobre o Neville?
Не кажется ли вам это забавным?
- Isto não é um pouco ridículo?
Не кажется ли вам, что уже пора?
Parece-vos a altura certa?
Не кажется ли вам, что сильнее её проймёт гибель гладиатора, нежели его победа.
Não prefere ver um Gladiador morrer do que a viver?
- Не кажется ли вам, мы- -
- Não achas que...
Не кажется ли вам, что лучше отсеять слабых сейчас, прежде чем мы потеряем еще больше жизней?
Não achas melhor eliminar logo os mais fracos, antes que se percam mais vidas?
И если об этом знает он, не кажется ли вам, что об этом знает кто-то еще?
Então, se ele sabe, não achas que mais alguém sabe?
Не кажется ли Вам, что мы испытываем нашу удачу?
Mas não achas que estamos a abusar da sorte demorando-nos?
Если мы собираемся атаковать офисное здание средь бела дня, не кажется ли вам, что кто-то увидит нас?
Se vamos atacar um escritório em plena luz do dia, não acham que alguém vai ver-nos?
Не кажется ли вам, что вы задолжали мне улыбку?
Não vos pedi uma bebida. Podeis levá-la de volta.
Не кажется ли вам, что такой сангвинический тренд приведет к благоприятному исходу?
Acha que o reinante ânimo sanguíneo se encaminha para um tableau de bom augúrio?
Не имеет значения, думаю ли я, что выживших не осталось, и даже, если вам кажется, что выживших не осталось ;
O que significa que não importa se eu achar que houve sobreviventes, e o mesmo se passa consigo.
Не кажется ли вам это слегка странным?
! Faz ideia de quem é?
А мне кажется, что вам и вашей дочери стоило бы хорошо провести здесь время. Не правда ли?
E eu acho que você e a sua filha deviam divertir-se muito aqui.
но когда глава контрразведки звонит вам лично... Мне кажется, спорить бесполезно, не так ли?
Mas... quando o chefe do MI6 vos liga pessoalmente, suponho que não se possa discutir, certo?
И когда же вы встретились снова? А не в то ли примерно время, когда он прострелил вам грудь? Кажется, это было незадолго до этого.
- A verdade é que não sei se pode confiar no Boyd para protegê-la, mas embora ele me tenha tentado matar e eu o tenha alvejado e prendido, e não me surpreenderia se isso tudo voltasse a acontecer,
Видишь ли, Майкл, причина, по которой я... притащила сюда Нейта, в том, как мне кажется, что вам стоит обсудить некоторые... вещи.
Olha, Michael, o motivo pelo qual chamei Nate aqui foi porque pensei que seria bom se conversassem sobre... As coisas.
Касба Найт. Не слишком ли фривольно для утра понедельника, вам не кажется?
Um pouco arrojado para uma segunda-feira de manhã, não?
Они рассказали, что вы говорили им, что работаете хирургом по операциям на легких и что держать чью-то жизнь в своих руках заставляет вас чувствовать себя Богом. Не кажется ли это вам знакомым?
Contaram que disse a elas que era um cirurgião de pulmão ex-vivo e como segurar uma vida nas mãos o fazia se sentir próximo de Deus.
Не кажется ли это вам, я не знаю, странным?
Não lhes parece estranho?
Доктор Бэйли, не нужно на меня коситься, потому что вам кажется, что мы меня расстроили.
Bailey, não fique estranha por pensar que acabou comigo.
не кажется 132
не кажется ли тебе 36
не касается 25
не каждый 34
не капризничай 25
не как я 19
не какая 23
не казалось 19
не какой 82
не как 23
не кажется ли тебе 36
не касается 25
не каждый 34
не капризничай 25
не как я 19
не какая 23
не казалось 19
не какой 82
не как 23