English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russo → Português / [ Н ] / Не обижайтесь

Не обижайтесь tradutor Português

199 parallel translation
Не обижайтесь, малышка.
Nada de pessoal, Júnior.
- Только не обижайтесь.
- Oh, não, sem ofensa.
Прошу вас, на меня не обижайтесь - я не могу и не хочу вам сдаться.
Peço-vos, não mo tomeis a mal, Não posso, nem irei, a vós ceder.
Не обижайтесь, прошу вас.
Não se ofenda, por favor.
Что... - Не обижайтесь.
- Não se ofenda.
Прошу вас, не обижайтесь!
Não faça assim, tenha calma!
Ну ладно, Мэтт, не обижайтесь... Зачем вообще была эта война?
É irónico, Matt... para que serviu a guerra?
Вы уж не обижайтесь, но я на стороне вашего папы.
Se me permitem, mas eu sinto e pelo seu pai.
Вы не обижайтесь, послушайте.
Näo amue, ouça.
- Послушайте, не обижайтесь, но как вы познакомились с Франсуазой?
Não fique ofendido... mas como conheceu Françoise?
Не обижайтесь, Мр. Мияджи, но я думаю вы не понимаете моей проблемы.
Não entende o meu problema.
- О, не обижайтесь.
- Não se ofenda, ec...
- Только не обижайтесь.
- Não é preciso ficar melindrado.
Tолько не обижайтесь на меня, чтобы ни говорил, ладно?
Por favor, não fiquem zangados comigo, diga ela o que disser, tá?
Не обижайтесь... но мне кажется, что это глупо.
Não leve a mal, mas isso parece um absurdo.
Не обижайтесь, просто обычно женщины сюда не приходят.
Não era nossa intenção olhar-te fixamente. Geralmente, as mulheres não vêm aqui.
- Не обижайтесь на меня.
Odeia-me, não é?
Не обижайтесь, но у вас нет ни единого шанса, если она полезет в драку.
Sem ofensa, mas você não terá muita chance se ela decidir lutar.
Не обижайтесь, дамочка, но у меня проблемы с руководством.
Sem ofensa. Tenho problemas com figuras autoritárias.
Не обижайтесь, но...
Sem ofensa, mas...
Не обижайтесь. Просто... Блестящий студент-медик...
Não se ofenda, mas um brilhante segundanista de medicina...
Не обижайтесь, но я с футболистами не встречаюсь
Não leves a mal, mas eu não saio com jogadores de futebol.
Не обижайтесь, но я не думаю, что хотела бы пробовать что-либо, из этого кабинета.
- Sem ofensa, mas não quero comer nada que esteja neste gabinete.
Я очень рада, что у тебя куча денег. А вы, ребята, не обижайтесь.
Sem desprimor para vocês.
Не обижайтесь, но вы ещё более устаревшая, чем первая ЭМГ, и всё же Левис, кажется, слушает вас.
Sem ofensa, mas você é mais antiga do que o HME Mark-1, e mesmo assim Lewis parece ouvir você.
Не обижайтесь, но я бы сделал это для любого.
Não te ofendas, mas eu teria feito o mesmo por qualquer pessoa.
Не обижайтесь, но я думал, что имею право узнать об этом от неё.
Sem ofensa, mas tenho o direito de ouvir isso da boca dela.
Вы только не обижайтесь, но я скорее проломлю себе череп.
Desculpa lá, mas preferia espetar um ferro ferrugento na cabeça.
Поймите меня правильно, не обижайтесь, но я хотела бы взглянуть на ваши документы.
Por favor, não me leve a mal. Não se importa de se identificar?
Не обижайтесь, профессор.
Sem ofensa, Professor.
Не обижайтесь, мэм, но, кажется, вы уже просверлили дырку у меня в голове.
Não me leve a mal senhora, mas creio que está começando a fazer-me eco na cabeça.
Не обижайтесь, но насколько вы хороший работая в этом месте?
Sem ofendê-lo, como poderá trabalhar bem, num local como este?
Послушайте. Вы только не обижайтесь. В последнее время ей пришлось очень нелегко.
Calma, não se preocupem ela passou um mau bocado recentemente.
Да. Не обижайтесь, но играли они препогано.
Oh, e sem ofensa mas as actuações foram horríveis.
Не обижайтесь, но полиция Майами арестовывала его 12 раз и отпускала.
A polícia prendeu este tipo 12 vezes sem condenações.
Ошибка молодости. Не обижайтесь.
Sem ressentimentos?
И - не обижайтесь - если бы она хотела, я бы и понятия о вас не имел.
E, sem ofensa, se tivesse dito não conseguiria distinguir do Adam.
Не обижайтесь, пожалуйста, если я скажу, что я по вам не скучала.
Não se ofenda, mas não posso dizer o mesmo.
Послушайте, не обижайтесь, но я нуждаюсь в достижениях цивилизации. Особенно в электронной почте и снегоходах.
Não quero ofender, mas preciso de tecnologia, principalmente de e-mails e trenós.
Не обижайтесь, дорогая. Я не обижаюсь. Я рада, что вы к нам приехали.
Mãe, de certeza que um destes serve para ir aos Thornton?
Не обижайтесь, но мне жаль, что ваша профессия существует.
Não é para o ofender, mas lamento que a sua profissão tenha que existir.
Не обижайтесь, я думаю, вы просто их не любите.
Sabe de que suspeito? Não gosta da raça deles.
Не обижайтесь, майор... Мне кажется, это один из тех парней, с которыми не нужно постоянно нянчиться.
Não leve a mal, Major, mas chateia-me imenso ter de ter um baby-sitter.
- Не обижайтесь, просто...
- Sem ofensa. Eu apenas...
Не обижайтесь, но и мне пора.
Não fique chateado comigo, mas tenho de ir.
- Не обижайтесь.
- Sem ofensa.
И не обижайтесь.
Ora, não te aborreças.
Не обижайтесь на меня.
Não fique bravo... sou sua amiga.
Не обижайтесь на слова о том, что вы не должны вмешиваться в мое дело, а просто мне безразлично, как оно закончится.
Não se ofenda se eu pedir para não ajudar no caso. Não ligo para o resultado.
Не обижайтесь, лейтенант.
Sem ofensa, a Tenente...
Не обижайтесь.
Não me leve a mal.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]