Не обижайтесь tradutor Português
199 parallel translation
Не обижайтесь, малышка.
Nada de pessoal, Júnior.
- Только не обижайтесь.
- Oh, não, sem ofensa.
Прошу вас, на меня не обижайтесь - я не могу и не хочу вам сдаться.
Peço-vos, não mo tomeis a mal, Não posso, nem irei, a vós ceder.
Не обижайтесь, прошу вас.
Não se ofenda, por favor.
Что... - Не обижайтесь.
- Não se ofenda.
Прошу вас, не обижайтесь!
Não faça assim, tenha calma!
Ну ладно, Мэтт, не обижайтесь... Зачем вообще была эта война?
É irónico, Matt... para que serviu a guerra?
Вы уж не обижайтесь, но я на стороне вашего папы.
Se me permitem, mas eu sinto e pelo seu pai.
Вы не обижайтесь, послушайте.
Näo amue, ouça.
- Послушайте, не обижайтесь, но как вы познакомились с Франсуазой?
Não fique ofendido... mas como conheceu Françoise?
Не обижайтесь, Мр. Мияджи, но я думаю вы не понимаете моей проблемы.
Não entende o meu problema.
- О, не обижайтесь.
- Não se ofenda, ec...
- Только не обижайтесь.
- Não é preciso ficar melindrado.
Tолько не обижайтесь на меня, чтобы ни говорил, ладно?
Por favor, não fiquem zangados comigo, diga ela o que disser, tá?
Не обижайтесь... но мне кажется, что это глупо.
Não leve a mal, mas isso parece um absurdo.
Не обижайтесь, просто обычно женщины сюда не приходят.
Não era nossa intenção olhar-te fixamente. Geralmente, as mulheres não vêm aqui.
- Не обижайтесь на меня.
Odeia-me, não é?
Не обижайтесь, но у вас нет ни единого шанса, если она полезет в драку.
Sem ofensa, mas você não terá muita chance se ela decidir lutar.
Не обижайтесь, дамочка, но у меня проблемы с руководством.
Sem ofensa. Tenho problemas com figuras autoritárias.
Не обижайтесь, но...
Sem ofensa, mas...
Не обижайтесь. Просто... Блестящий студент-медик...
Não se ofenda, mas um brilhante segundanista de medicina...
Не обижайтесь, но я с футболистами не встречаюсь
Não leves a mal, mas eu não saio com jogadores de futebol.
Не обижайтесь, но я не думаю, что хотела бы пробовать что-либо, из этого кабинета.
- Sem ofensa, mas não quero comer nada que esteja neste gabinete.
Я очень рада, что у тебя куча денег. А вы, ребята, не обижайтесь.
Sem desprimor para vocês.
Не обижайтесь, но вы ещё более устаревшая, чем первая ЭМГ, и всё же Левис, кажется, слушает вас.
Sem ofensa, mas você é mais antiga do que o HME Mark-1, e mesmo assim Lewis parece ouvir você.
Не обижайтесь, но я бы сделал это для любого.
Não te ofendas, mas eu teria feito o mesmo por qualquer pessoa.
Не обижайтесь, но я думал, что имею право узнать об этом от неё.
Sem ofensa, mas tenho o direito de ouvir isso da boca dela.
Вы только не обижайтесь, но я скорее проломлю себе череп.
Desculpa lá, mas preferia espetar um ferro ferrugento na cabeça.
Поймите меня правильно, не обижайтесь, но я хотела бы взглянуть на ваши документы.
Por favor, não me leve a mal. Não se importa de se identificar?
Не обижайтесь, профессор.
Sem ofensa, Professor.
Не обижайтесь, мэм, но, кажется, вы уже просверлили дырку у меня в голове.
Não me leve a mal senhora, mas creio que está começando a fazer-me eco na cabeça.
Не обижайтесь, но насколько вы хороший работая в этом месте?
Sem ofendê-lo, como poderá trabalhar bem, num local como este?
Послушайте. Вы только не обижайтесь. В последнее время ей пришлось очень нелегко.
Calma, não se preocupem ela passou um mau bocado recentemente.
Да. Не обижайтесь, но играли они препогано.
Oh, e sem ofensa mas as actuações foram horríveis.
Не обижайтесь, но полиция Майами арестовывала его 12 раз и отпускала.
A polícia prendeu este tipo 12 vezes sem condenações.
Ошибка молодости. Не обижайтесь.
Sem ressentimentos?
И - не обижайтесь - если бы она хотела, я бы и понятия о вас не имел.
E, sem ofensa, se tivesse dito não conseguiria distinguir do Adam.
Не обижайтесь, пожалуйста, если я скажу, что я по вам не скучала.
Não se ofenda, mas não posso dizer o mesmo.
Послушайте, не обижайтесь, но я нуждаюсь в достижениях цивилизации. Особенно в электронной почте и снегоходах.
Não quero ofender, mas preciso de tecnologia, principalmente de e-mails e trenós.
Не обижайтесь, дорогая. Я не обижаюсь. Я рада, что вы к нам приехали.
Mãe, de certeza que um destes serve para ir aos Thornton?
Не обижайтесь, но мне жаль, что ваша профессия существует.
Não é para o ofender, mas lamento que a sua profissão tenha que existir.
Не обижайтесь, я думаю, вы просто их не любите.
Sabe de que suspeito? Não gosta da raça deles.
Не обижайтесь, майор... Мне кажется, это один из тех парней, с которыми не нужно постоянно нянчиться.
Não leve a mal, Major, mas chateia-me imenso ter de ter um baby-sitter.
- Не обижайтесь, просто...
- Sem ofensa. Eu apenas...
Не обижайтесь, но и мне пора.
Não fique chateado comigo, mas tenho de ir.
- Не обижайтесь.
- Sem ofensa.
И не обижайтесь.
Ora, não te aborreças.
Не обижайтесь на меня.
Não fique bravo... sou sua amiga.
Не обижайтесь на слова о том, что вы не должны вмешиваться в мое дело, а просто мне безразлично, как оно закончится.
Não se ofenda se eu pedir para não ajudar no caso. Não ligo para o resultado.
Не обижайтесь, лейтенант.
Sem ofensa, a Tenente...
Не обижайтесь.
Não me leve a mal.
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обязательно 651
не обманывай себя 103