Не обольщайся tradutor Português
61 parallel translation
Не обольщайся.
Não aposte nisso.
Только не обольщайся. Мебель еще не привезли.
Não tenhas grandes expectativas, que a mobília ainda não chegou.
Не обольщайся.
Não te lisonjeies.
Ты не обольщайся, Тони.
Não te iludas.
Не обольщайся.
Não te iludas.
Хорошо, если ты так настаиваешь, но не обольщайся.
Está bem, se insistes, mas não tenhas ilusões.
Не обольщайся Генрих!
Não se entusiasme muito...
- Не обольщайся, что тебе повезло настолько.
Não sei se irás ter assim tanta sorte.
- Не обольщайся, я купила это на твои деньги.
Senti remorsos por te ter tirado dinheiro
- Не обольщайся.
- Passe a bola.
Не обольщайся.
Não brinques contigo mesma.
Не обольщайся, милый мой.
Adoro as mãos. Não te iludas, miúdo.
Если ты решил, что на большее мы уже не способны, не обольщайся.
Se achavas que não te largávamos, meu, agora é que vais ver.
Ладно, сынок, не обольщайся.
- Não embandeires em arco, rapaz.
Особо не обольщайся, но...
Sim. Não era definitivo, mas...
Она только ведет себя как шлюха, не обольщайся.
- Deveria saber que ela age mais como uma prostituta do que ela realmente é.
Не обольщайся.
Isso é presunção.
Не обольщайся, этот твой рейтинг 9.2 из 100.
Não fiques demasiado satisfeita com esse 9.2. É de um total de 100.
Не обольщайся.
Não querias mais nada...
Не обольщайся.
Não te sobrestimes.
Не обольщайся.
Não tenhas muitas esperanças.
Только, пожалуйста, не обольщайся, хорошо?
Mas por favor, não vais fazer uma grande história sobre isso, ok?
- Отменный вкус. Лось, не обольщайся... У нас такие надо заслужить.
Não te entusiasmes, cá tens de os ganhar.
- Не обольщайся.
- Não te regozijes.
Не обольщайся.
- Não fiques lisonjeado.
Не обольщайся, он уже пять лет не выходит в море на паруснике.
Eu não me preocuparia muito. Ele não navegou nos últimos cinco anos.
Не обольщайся, что я вернулась.
Eu ter voltado não é um elogio a ti.
Под капотом тыковка, но не обольщайся.
É do tipo abóbora, mas não fiquem tentados.
И не обольщайся, ты не в моем вкусе, ясно?
E pare de se atirar a mim porque não é o meu tipo, certo?
Не обольщайся.
Não te gabes.
И не обольщайся... Доктор Фостер позаботиться об этом лично.
E não tenhas dúvidas de que a Dra. Foster irá certificar-se pessoalmente disso.
Не обольщайся.
Não seja pretensiosa.
Не обольщайся.
- Não te empolgues.
Семья Рэндала заслужила эти деньги, но не обольщайся, что переиграл меня.
A família Randall merecia o dinheiro. - Não finjas que tens merdas contra mim.
Не обольщайся.
Não tenhas tanta certeza.
Не обольщайся.
Não se sinta importante.
Не обольщайся.
Não eleves as tuas expectativas.
Ты сам-то в это веришь? Не обольщайся, сволочь.
Você realmente acredita nisso?
Не обольщайся.
Não me interpretes mal...
Не обольщайся.
Não te vanglories.
Не обольщайся.
Não te armes em bom.
- Не обольщайся.
- Não fiques tão animada.
Но не обольщайся - я в порядке.
Não te deixes enganar. Eu estou bem.
Так что не обольщайся.
Por isso, não te gabes.
Так что не обольщайся.
Não te deixes enganar.
Не обольщайся.
Não tenhas muita esperanças.
Хорошо, милый, только, пожалуйста, ты на этот счет не слишком обольщайся.
Querido, só não quero que te empolgues demasiado.
Не обольщайся.
Não fique impressionado.
Не сильно обольщайся.
Não tenhas demasiadas esperanças.
Не обольщайся, Дон.
Ela é muito dada com toda a gente.
Не слишком обольщайся.
Não fiques muito animado.
не обижайся 491
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обманывай себя 103
не обязательно 651
не обращай на нее внимания 27
не обращай на неё внимания 25
не обращай внимания 665
не обманывай меня 35
не обязан 22
не обещаю 40
не обращай внимание 78
не обманывай себя 103
не обязательно 651