Не особенно tradutor Português
2,081 parallel translation
Не особенно.
Não tenho a certeza...
Ты сам видишь, они не особенно честны, парень.
Vês estes tipos, não estão a pensar bem, meu.
Не особенно.
Na verdade não.
- Не особенно.
- Nem por isso..
Мы были не особенно-то дружны, когда она была жива.
Não fui muito amiga dela enquanto era viva.
Мне не особенно везет в этом.
Não tenho tido muita sorte nesse aspecto.
Твоя профессия не особенно престижна, но зато честная.
A tua profissão pode não ser glamorosa, mas é mais honesta que a maioria.
- Не особенно.
- Não particularmente.
Не особенно. Нет.
Não particularmente, não.
Да, он говорит тебе приятные вещи, ты чувствуешь себя особенной, извиняется, если сделал что-то не так, но постарайся всегда здраво мыслить, потому что он может сказать :
Ele diz-te coisas muito agradáveis, faz-te sentir especial, desculpa-se quando faz algo de errado, mas tu tens que ter cabeça, porque a próxima coisa que ele te vai dizer é,
Даа, но это не доказательство того, что, вы ребята, можете набрасываться и обвинять ее во лжи, особенно, после всего того, что она пережила.
Sim, mas não é prova, e é o que vocês precisam se vão acusá-la de traição. Especialmente depois de tudo o que ela passou.
Я давала тебе свой номер, но ты так и не позвонила. Поэтому, когда я узнала, что ты снова в городе, я подумала, дай зайду и увижусь с тобой лично, особенно учитывая твою привычку быстро отовсюду сбегать.
Dei-te o meu número mas nunca ligaste, e é por isso que quando ouvi que estavas na cidade, pensei em aparecer e apanhar-te pessoalmente, especialmente porque tens o hábito de fugires tão depressa dos sítios.
Особенно, если учесть, что нас бы не приняли.
Principalmente, porque não nos quereriam de volta.
Ты никуда не пойдешь, особенно с Тайлером.
Não vais a lado nenhum, especialmente não com o Tyler.
Это не так легко, особенно когда тебя принуждают.
Não é assim tão fácil, especialmente sob ameaça.
Не особенно.
- Nem por isso.
Так будет лучше для всех. Но особенно для вас. Не помогайте больше ФБР в этом расследовании.
É o melhor para todos, você especialmente, se não ajudar mais o FBI neste caso.
Чтож, много чего случается, когда мужчин нет рядом. - Особенно, когда они на войне.
Acontecem outras coisas quando os homens partem para a guerra.
Если бы я был главой администрации вице-президента, я бы не хотел это обнародовать, особенно учитывая, что она... идиоты.
Se eu fosse o chefe de gabinete da Vice, é uma coisa que eu não ia querer que soubessem. - Principalmente porque...
Я не люблю, когда в меня целятся, особенно из моего собственного оружия.
Não gosto que me apontem armas, em especial a minha.
Особенно с тех пор, как не могу выйти на связь.
Especialmente porque não consigo comprá-lo pela Internet.
Они не всегда попадают туда, куда направляются, особенно старые особи.
Eles nem sempre se orientam, especialmente os mais velhos.
Не особенно.
Enquanto isso até nas cuecas tenho fuligem!
Я не читаю всех. Особенно не людей которым мы доверяем.
Em especial às pessoas em quem confiamos.
Слушай, Рэй, не только я интересуюсь, но у меня личная заинтересованность как ты справляешься со смертью Чарли, особенно касательно того, насколько эффективным руководителем ты будешь.
Ray, não é que esteja interessado, mas tenho uma certa curiosidade sobre como estás a lidar com a morte do Charlie, especialmente no que se refere ao líder que vais ser.
Особенно из-за того... что пока меня не было, вы думали, что я мертва.
Particularmente desde... Enquanto eu estive fora, pensou que eu estivesse morta?
В то время как поставки могут быть запущены несколько ниже Не волнуйтесь, сегодня вкусный шведский стол Особенно свежие моллюски
Embora os mantimentos estejam a escassear, não se preocupem, porque o delicioso buffet de hoje tem gaivotas frescas e percebes raspados.
Так странно есть с твоего тела, особенно, когда ты не раздетая.
É estranho comer do teu corpo, sobretudo quando não estás nua.
Ты не можешь жить прошлым, особенно когда настояшее выглядит как я.
Não podes viver no passado. Especialmente, quando o presente tem a minha marca.
Особенно если он убил ее лучшую подругу? Ну если она влюблена в этого парня, она и не признается.
Especialmente se ele matou a melhor amiga dela?
Особенно после того как Любы не стало.
Desde que o Luba morreu. Desculpe.
Никогда о таком мы не мечтали, пройтись по белой ковровой дорожке, особенно своими ногами.
E estava a ir muito bem, achava eu. O que se sente? Uma grande sensação de realização.
И я не могу доверить эту работу кому-то другому, особенно кучке морских копов.
E não confio em mais ninguém para isso, muito menos polícias da Marinha.
Я не могу больше злиться на тебя особенно когда такое происходит.
Não consigo ficar chateada contigo com tudo o que se anda a passar.
Не особенно-то хорошо выглядит, верно?
Não está favorável, pois não?
Я не обсуждаю те времена, особенно, с детьми.
Não falo do tempo que lá passei, especialmente com os miúdos.
Что же, надеюсь, он ценит все ваши усилия, шитьё, выпечку, особенно учитывая, что ему не хватает понимания в том, что Хью протестант.
Bem, espero que ele agradeça o teu esforço. Costurar, fazer bolos. Em particular, visto que não aceita que o Hugh seja protestante.
Заведу много друзей, А это классно, потому что... " " Потому что мне их не хватает, особенно когда Бен ушел. "
Vou fazer mais amigos, o que é bom, porque... porque sinto saudades de ter muitos amigos.
Я не уверен, что я за НАШУ грозящую неприятностями кампанию, особенно, когда ты исчезаешь по своим таинственным делам.
Não tenho a certeza se sou a favor do nosso acordo preocupante, especialmente quando você desaparece para tratar de assuntos misteriosos.
Доказать, что это был не несчастный случай будет довольно тяжело, Омар. Особенно учитывая то, что Вик не надела ярко оранжевую жилетку безопасности.
Provar que isto foi mais do que um acidente vai ser muito difícil, Omar, principalmente se Vic não estava a utilizar o vestuário laranja de segurança.
Послушай, я не хочу выглядеть занудой, особенно на фоне всего этого счастья, но мне кажется, что кто-то мог съесть плаценту Кристен.
Ouve, odeio ser um desmancha-prazeres, sobretudo quando há tanta felicidade, mas creio que alguém pode ter comido a placenta da Kristen.
Полагаю, я не должен рассказывать тебе, какие негативные последствия для итоговых показателей нашей компании может иметь неблагоприятный развод, особенно если наше имущество втянуто в публичное "перетягивание каната" между тобой и твоей женой.
Não preciso de te dizer o quanto negativo seria o impacto, que um divórcio hostil poderia ter sobre os negócios da empresa, principalmente se ficarmos presos a um público braço de ferro entre tu e a tua senhora.
Особенно если учесть, что вы далеко не лучший мой клиент.
Dado o fato de que você é um... Far Cry do meu melhor cliente.
Я не принимаю ничьих приказов, особенно от тех, кто не смог спасти свою собственную семью.
Não recebo ordens de ninguém. Especialmente de alguém incapaz de salvar a família.
Понимаешь, несмотря на мнение Харви, ходить в суд полезно, особенно, когда противная сторона не может себе этого позволить.
Ao contrário do que o Harvey pensa, ir a tribunal é uma coisa boa. Especialmente quando a outra parte não tem dinheiro.
Особенно сегодня. Это не личное.
Isto não é pessoal.
Что ж, тогда это следует отправить, как не удивительно, каждому в этой комнате, особенно вам,
Então não deverá ser surpresa para ninguém nesta sala, especialmente para si,
До моего возвращения никому не выходить из дома, особенно Джейн.
Deveria estar lá alguém.
Я ничего не скажу. Особенно тебе, свинья.
Não vou dizer nada, especialmente a ti, porco.
у нее с рождения столько привилегий и теперь она возомнила что она лучше всех как будто ее пуканье не воняет твое воняет, милая спасибо особенно после индийской кухни
Nasceu com todos os confortos e agora acha-se melhor que toda a gente. Como se o cocó dela não deitasse cheiro. O teu deita bastante, querida.
- Канима, тогда да. Особенно после того, что случилось в бассейне.
Especialmente depois do que aconteceu na piscina.
особенно 1943
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенно тем 25
особенно тебе 47
особенное 43
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно сейчас 238
особенно мне 22
особенно для тебя 24
особенного 22
особенно тем 25
особенно тебе 47
особенное 43
особенно я 68
особенно если учесть 40
особенно с тобой 28
особенно те 53
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенно ночью 37
особенно с тех пор 50
особенно из 38
особенно сегодня 38
особенно потому 53
особенно те 53
особенно учитывая 105
особенно для меня 25
особенно ты 142
особенно ночью 37
особенно с тех пор 50
особенно из 38
особенно сегодня 38
особенно потому 53